You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kbruch.po

543 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007.
# yzhh <ye_zong_hui@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 23:27+0800\n"
"Last-Translator: yzhh <ye_zong_hui@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ni Hui, yzhh"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, yezonghui@gmail.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "点击此按钮来改变不等号的方向。"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "错误"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "检查任务(&C)"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "点击此按钮来检查您的结果。"
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "在此练习中您要比较两个分数的大小。"
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"在此练习中您要比较两个分数的大小。请点击两个分数中间的按钮来选择您认为正确的"
"不等号。"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "点击此按钮进入下一个任务。"
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "正确"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "下一个任务(&E)"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "输入您结果中的分子"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "输入您结果中的分母"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr "点击此按钮来检查您的结果。如果您还未输入结果,此按钮不起作用。"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "在此练习中您要将一个数字转换成一个分数。"
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"在此练习中您要将一个给定的数字转换成一个分数,输入转化结果的分子和分母。不要"
"忘了将结果约分至最简分数!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr "您输入了 0 作为分母,而除零是不允许的。该任务将不会被算作正确解决。"
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"您输入了正确的结果,但不是最简分数。请把结果化为最简分数后再输入。该任务将不"
"会被算作正确解决。"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "添加质因数 2"
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "添加质因数 3"
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "添加质因数 5"
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "添加质因数 7"
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "添加质因数 11"
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "添加质因数 13"
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "添加质因数 17"
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "添加质因数 19"
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "删除最后一个因数(&R)"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "删除最后输入的质因数。"
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "在此练习中您要对一个给定的数字作因数分解。"
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"在此练习中您要对一个给定的数字作因数分解。 您需要输入该数字的所有质因数。 您"
"可以通过点击相对应的按钮来添加一个质因数。 被选择的质因数将会在输入框显示出"
"来。 不要忘了输入所有的质因数,即使此质因数重复了好几次!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "学习分数运算"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "点击图标来选择另一个练习。"
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr "点击不同的图标来选择另一个练习。这些练习帮助您练习不同方面的分数计算。"
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "分数任务"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "比较大小"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "转换"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "因数分解"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "项数:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "您所要的项数"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "选择您所要计算分数的项数 (234或5)。"
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "项数"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "主要分母的最大值:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "您可以得到的主要分母的最大值"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "选择主要分母的最大值10203040或50。"
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "主要分母的最大值"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "运算:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "加/减"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "乘/除"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "混合运算"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "您所要的运算类型"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"选择您所要的分数计算的运算类型:加/减,乘/除或混合运算。如果您选择了混合运"
"算,程序将随机选择加,减,乘或除。"
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "任务面板设置"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "目前为止的任务数目:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "这是当前已解决任务的总数。"
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "正确:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "这是当前已经正确解决的任务的总数。"
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "不正确:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "这是当前未解决任务的总数。"
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "按此按钮来重置统计数据。"
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "这里显示的是您的统计数据。"
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"这里显示的是您的统计数据。您做的每个练习都被记录下来。 您可以通过按下面的按钮"
"来重置统计。 另外,如果您不想看到统计,可以使用左边的垂直分栏来减小这部分窗口"
"的尺寸。"
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "在此练习中您将解决一个与分数有关的任务。"
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"在此练习中您将解决一个自动生成的任务。您需要输入结果的分子和分母。您可以改变"
"工具栏上的给出的参数来调节任务的难度。不要忘了把结果约分至最简分数!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "÷"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "活动的练习。"
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "保存活动练习的类型。"
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "启用加/减"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "任务生成启用加/减。"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "启用乘/除"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "任务生成启用乘/除。"
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "分数个数"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "选择任务生成的分数个数。"
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "主要分母的最大值"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "设置主要分母的最大值。"
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "当前已经正确解决的任务数目"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "已解决任务的数目。"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "已解决任务的总数。"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "任务面板中数字的颜色"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "任务面板中运算符的颜色"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "任务面板中分数线的颜色"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "任务面板中的字体"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "同时显示带分数形式的结果"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "启用/禁用同时显示带分数形式的结果。"
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "任务(&T)"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "更改数字的字体"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "更改运算符的颜色"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "更改分数线的颜色"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "分数线:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "运算符:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "更改数字的颜色"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数字:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "同时显示带分数结果,比如 1 2/3。"
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "这里您可以启用/禁用显示带分数形式的结果。"