You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kbruch.po

568 lines
17 KiB

# translation of kbruch.po to German
# Übersetzung von kbruch.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kbruch/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Stein, Thorsten Mürell, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kbruch@hpfsc.de, thorsten@muerell.de"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um das Vergleichszeichen zu wechseln."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FALSCH"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Aufgabe ü&berprüfen"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ergebnis zu überprüfen."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"In dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden, indem Sie das "
"richtige Vergleichszeichen wählen. Das Vergleichszeichen kann durch einen "
"Klick auf diesen Knopf, der das Zeichen zeigt, gewechselt werden."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Drücken Sie auf diesen Knopf, um zur nächsten Aufgabe zu gelangen."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RICHTIG"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Nächste Aufgabe"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Geben Sie den Zähler Ihres Ergebnisses ein."
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Geben Sie den Nenner Ihres Ergebnisses ein."
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um Ihr Ergebnis zu überprüfen. Fall Sie noch "
"kein Ergebnis eingegeben haben, hat das Drücken dieses Knopfes keine Wirkung."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden. Dazu muss "
"Zähler und Nenner eingegeben werden. Vergessen Sie nicht, das Ergebnis "
"gekürzt einzugeben!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Sie haben eine 0 als Nenner eingegeben. Dies entspricht einer Division durch "
"Null, was nicht zulässig ist. Die Aufgabe wird daher als falsch gelöst "
"gewertet."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Sie haben das richtige Ergebnis ungekürzt eingegeben.\n"
"Ergebnisse sind immer gekürzt einzugeben. Diese Aufgabe wird daher als "
"falsch gelöst gewertet."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Primfaktor 2 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Primfaktor 3 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Primfaktor 5 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Primfaktor 7 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Primfaktor 11 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Primfaktor 13 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Primfaktor 17 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Primfaktor 19 hinzufügen."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Letzten Primfaktor &entfernen"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Entfernt den zuletzt eingefügten Primfaktor."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden. Dazu müssen "
"alle Primfaktoren der Zahl eingegeben werden. Ein Primfaktor kann durch "
"Drücken des entsprechenden Knopfes hinzugefügt werden. Der gewählte "
"Primfaktor wird im Eingabefeld angezeigt. Es müssen alle Primfaktoren "
"eingegeben werden, selbst wenn sich einige Primfaktoren mehrfach wiederholen!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Rechnen mit Brüchen lernen"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Wählen Sie eine andere Übung durch einen Klick auf ein Symbol."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die verschiedenen Symbole, um andere Übungen zu wählen. Die "
"Übungen unterstützen verschiedene Bereiche zum Lernen der Bruchrechnung."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Bruchaufgabe"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleichen"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Umwandeln"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisieren"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Terme:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Gewünschte Termanzahl"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl von Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Termanzahl"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Max. Hauptnenner:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Der maximale Wert für den Hauptnenner"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Wählen Sie den maximalen Wert für den Hauptnenner: 10, 20, 30, 40 oder 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Maximaler Hauptnenner"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Rechenarten:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition/Subtraktion"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikation/Division"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle Rechenarten gemischt"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Die gewünschten Rechenarten"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Wählen Sie die für die Bruchaufgaben gewünschten Rechenarten: Addition/"
"Subtraktion, Multiplikation/Division oder Alle Rechenarten gemischt. Bei der "
"Auswahl von Alle Rechenarten gemischt, wird zufällig zwischen Addition, "
"Subtraktion, Multiplikation und/oder Division gewählt."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Einstellungen Aufgabenanzeige"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Aufgaben bis jetzt:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Richtig:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Falsch:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Die Anzahl aller falsch gelösten Aufgaben."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Hiermit wird die Statistik zurückgesetzt."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik. Jede Aufgabe wird "
"gezählt. Sie können die Statistik mit dem Knopf unten zurücksetzen. Möchten "
"Sie die Statistik nicht sehen, können Sie mit der vertikalen Linie auf der "
"linken Seite die Größe des Fensters entsprechend verkleinern."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden. Dazu müssen Sie "
"Zähler und Nenner eingeben. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann über die "
"Einstellmöglichkeiten in der Werkzeugleiste angepasst werden. Vergessen Sie "
"nicht, das Ergebnis zu kürzen!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktive Übung."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Speichert den aktuellen Übungstyp."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Addition/Subtraktion aktivieren"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikation/Division aktivieren"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Termanzahl"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Setzt die Termanzahl für die Aufgabenerstellung."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Max. Hauptnenner"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Setzt den maximalen Wert für den Hauptnenner."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Die Anzahl bereits gestellter Aufgaben."
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farbe für Ziffern in der Aufgabenanzeige."
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige."
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige."
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Schrift für die Aufgabenanzeige."
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Darstellung des Ergebnisses als gemeiner Bruch aktivieren."
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Darstellung des Ergebnis als gemeiner Bruch."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Aufgabe"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Schriftart für die Zahlen ändern."
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige ändern."
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige ändern."
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Bruchstrich:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operationszeichen:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Farbe für die Zahlen ändern."
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Ziffer:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Ergebnis auch als gemeinen Bruch wie 1 2/3 darstellen."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Hier kann die Darstellung der Ergebnis als gemeiner Bruch aktiviert/"
"deaktiviert werden."