You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1105 lines
26 KiB

# translation of kaudiocreator.po to German
# translation of kaudiocreator.po to
# Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsch
# Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luc de Louw,Carsten Niehaus, Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luc@delouw.ch,cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section."
msgstr ""
"%1 Aufträge wurden gestartet. Sie können die Abarbeitung in der Auftragsliste "
"verfolgen."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Aufträge wurden gestartet"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Bisher wurde noch kein Kodierungsprogramm ausgewählt.\n"
"Bitte wählen Sie eines im Einstellungsdialog aus."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Kein Kodierungsprogramm ausgewählt"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodierung (Format %1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen "
"an:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Das Erstellen des Ordners ist nicht möglich, die Datei lässt sich nicht "
"schreiben."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodierung fehlgeschlagen"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Der ausgewählte Kodierer ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen.\n"
"Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht. Der fehlgeschlagene Befehl lautet: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Die Kodierung hat mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei "
"erzeugt wurde.\n"
"Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Ausgabe überspringen"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Die kodierte Datei wurde nicht erzeugt.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen\n"
"Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht.\n"
"Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wave"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Kodierer einrichten"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Kodierungseinstellungen"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kodierer."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Es muss mindestens ein Kodierer existieren."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Löschen ist nicht möglich"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Kodierer entfernen?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Kodierer entfernen"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Anzahl der Aufträge in der Warteschlange: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ist mit %1 noch nicht fertig. Trotzdem entfernen?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#. i18n: file jobque.ui line 107
#: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Keine Aufträge in der Warteschlange"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator ist noch nicht mit allen Aufgaben fertig. Sollen diese trotzdem "
"entfernt werden?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD-Stücke"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Aufträge"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD Aus&werfen"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "KAudioCreator &einrichten ..."
#. i18n: file tracks.ui line 135
#: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Alle &Stücke auswählen"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Stüc&kauswahl aufheben"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Auswahl zum Au&slesen"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "&Abgeschlossene Aufträge entfernen"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Album &bearbeiten ..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Datei kodieren ..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB-Anfrage"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Es wurde keine Audio-CD gefunden."
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Eine CD ist eingelegt."
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Nicht beschäftigt."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Auslesen: (Aktiv:%1, %2 verbleibend)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodierung: (Aktiv: %1, %2 verbleibend)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Es sind noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange. Wollen Sie das "
"Programm trotzdem beenden?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr ""
"Es befinden sich noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange."
#. i18n: file general.ui line 16
#: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Auslesen"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Auslese-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodierer"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-Gerät, dies kann ein Pfad oder eine media:/-URL sein."
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Programm zum Auslesen und Kodieren von CDs."
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#. i18n: file cdconfig.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "CDDB-Anfrage a&utomatisch durchführen"
#. i18n: file cdconfig.ui line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"All&e Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war"
#. i18n: file encodefile.ui line 16
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Datei kodieren"
#. i18n: file encodefile.ui line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Zu kodierende &Datei:"
#. i18n: file encodefile.ui line 56
#: rc.cpp:18 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: file encodefile.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Stück:"
#. i18n: file encodefile.ui line 86
#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: file encodefile.ui line 102
#: rc.cpp:27 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file encodefile.ui line 115
#: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#. i18n: file encodefile.ui line 138
#: rc.cpp:33 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file encodefile.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file encodefile.ui line 193
#: rc.cpp:42 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#. i18n: file encodefile.ui line 206
#: rc.cpp:45 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: file encodefile.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Datei kodieren"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 32
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: file encoderconfig.ui line 48
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#. i18n: file encoderconfig.ui line 70
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Pfad zu der kodierten Datei"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 100
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 110
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "A&nzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien:"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 154
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Ausgewählter Kodierer:"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Kodierer-Priorität"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 234
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 242
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 253
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file encoderedit.ui line 24
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#. i18n: file encoderedit.ui line 38
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Unbekannter Kodierer"
#. i18n: file encoderedit.ui line 46
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#. i18n: file encoderedit.ui line 54
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"
#. i18n: file encoderedit.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Befehlszeile:"
#. i18n: file encoderedit.ui line 70
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file encoderoutput.ui line 16
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Kodierer-Ausgaben"
#. i18n: file encoderoutput.ui line 36
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Die Ausgaben ..."
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Fertige Aufträge &automatisch löschen"
#. i18n: file general.ui line 38
#: rc.cpp:126 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Bei unvollständigen Informationen nachfragen"
#. i18n: file general.ui line 46
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Dateinamenersetzung durch reguläre Ausdrücke"
#. i18n: file general.ui line 57
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Hier können Sie reguläre Ausdrucke einstellen, die auf alle Dateinamen "
"angewendet werden. Zum Beispiel werden durch Auswahl: \" \" und Ersetzen durch: "
"\"_\" alle Leerzeichen in Dateinamen durch Unterstriche ersetzt.\n"
#. i18n: file general.ui line 77
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Original:"
#. i18n: file general.ui line 85
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Ergebnis:"
#. i18n: file general.ui line 93
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. i18n: file general.ui line 101
#: rc.cpp:148 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Spitzenkünstler - Beispiel Audio Datei.wav"
#. i18n: file general.ui line 127
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. i18n: file general.ui line 151
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "CDDB-Einträge mit mehreren Künstlern automatisch teilen"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file general.ui line 179
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titel - Künstler"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Künstler - Titel"
#. i18n: file general.ui line 208
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: file general.ui line 216
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Allgemeiner Künstler:"
#. i18n: file infodialog.ui line 16
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Album-Editor"
#. i18n: file infodialog.ui line 36
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Aktueller Titel"
#. i18n: file infodialog.ui line 228
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Vorheriger Titel"
#. i18n: file infodialog.ui line 236
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Nächster Titel"
#. i18n: file jobque.ui line 27
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Alle Aufträge entfernen"
#. i18n: file jobque.ui line 35
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Ausgewählte Aufträge entfernen"
#. i18n: file jobque.ui line 58
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Arbeitsschritt"
#. i18n: file jobque.ui line 69
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: file jobque.ui line 80
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file jobque.ui line 120
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Abgeschlossene Aufträge entfernen"
#. i18n: file ripconfig.ui line 27
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Signalton nach jedem Auslesen"
#. i18n: file ripconfig.ui line 49
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "A&nzahl gleichzeitig auszulesender Stücke:"
#. i18n: file ripconfig.ui line 73
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD nach &Auslesen des letzten Stücks auswerfen"
#. i18n: file ripconfig.ui line 98
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Verzögerung für den autom. Auswurf:"
#. i18n: file ripconfig.ui line 112
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file ripconfig.ui line 125
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Standardordner für temporäre Dateien"
#. i18n: file tracks.ui line 16
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#. i18n: file tracks.ui line 36
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Unbekannter Künstler - Unbekanntes Album"
#. i18n: file tracks.ui line 47
#: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Auslesen"
#. i18n: file tracks.ui line 69
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#. i18n: file tracks.ui line 80
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file tracks.ui line 143
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Stüc&kauswahl aufheben"
#. i18n: file tracks.ui line 169
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#. i18n: file tracks.ui line 175
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#. i18n: file wizard.ui line 24
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistent für Dateibenennung"
#. i18n: file wizard.ui line 49
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the <i>"
"File Location</i>. Information about the track should be used within that "
"text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced "
"with the corresponding track's information. Each of the buttons below will "
"insert its replacement word into the <i>File Location</i> "
"where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Wenn die Bearbeitung der Dateien abgeschlossen ist, werden sie unter einem <i>"
"automatisch generierten Pfad und Name</i> gespeichert. In dieser sog. "
"Dateiadresse sollten Informationen über das Stück enthalten sein (z. B. "
"Interpret, Titel, Album). Es gibt elf spezielle Platzhalter, die mit \"% "
"\"beginnen, aus denen die Dateiadresse gebildet werden kann. Diese werden durch "
"die entsprechenden Informationen aus dem jeweiligen Stück ersetzt. Die unten "
"stehenden Knöpfe fügen einen Platzhalter in den <i>Dateipfad und -namen</i> "
"ein. Mindestens ein solches Schlüsselwort muss angegeben werden, um die "
"Einmaligkeit der Dateiadresse sicherzustellen."
#. i18n: file wizard.ui line 94
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Pfad und Dateiname:"
#. i18n: file wizard.ui line 105
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#. i18n: file wizard.ui line 115
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Beispiel: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#. i18n: file wizard.ui line 131
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Künstler"
#. i18n: file wizard.ui line 139
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persönlicher Ordner"
#. i18n: file wizard.ui line 147
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "S&tücknummer"
#. i18n: file wizard.ui line 155
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#. i18n: file wizard.ui line 163
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Stückt&itel"
#. i18n: file wizard.ui line 171
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Stück&kommentar"
#. i18n: file wizard.ui line 179
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#. i18n: file wizard.ui line 187
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Jahr"
#. i18n: file wizard.ui line 195
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#. i18n: file wizard.ui line 203
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Stückkü&nstler"
#. i18n: file wizard.ui line 211
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB-Anfrage automatisch durchführen."
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war."
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD-Gerät"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Abgeschlossene Aufträge automatisch entfernen"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Dateinamen mit regulärem Ausdruck filtern"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden wurden"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Derzeit ausgewählter Kodierer"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Der letzte Kodierer in der Liste"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Adressmuster für kodierte Dateien"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Kodierer-Priorität"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Vollständige Debug-Ausgabe für Dekodierer"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig auszulesenden Stücke"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Signalton nach jedem Auslesen"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen."
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Verzögerung für den autom. CD-Auswurf"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien angeben"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Ordner, der für temporäre Dateien verwendet werden soll"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Name des Kodierers"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Auslesen: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es ist ein CD-Rom Lese- oder Zugriffsfehler aufgetreten (oder es ist keine "
"Audio-CD im Laufwerk).\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die nötigen Rechte besitzen, um auf %1 "
"zuzugreifen."
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Bitte legen Sie eine CD ein."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Die CDDB-Anfrage ist fehlgeschlagen"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Es ist nicht möglich, die CDDB-Informationen zu holen."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr ""
"Es sind keine Stücke ausgewählt. Soll die gesamte CD ausgelesen werden?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Keine Stücke ausgewählt"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "CD Auslesen"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1.\n"
"(Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf \"Album "
"bearbeiten\".)\n"
"Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Die Album-Informationen sind unvollständig"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Beispiel: %1"