You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmgreet.po

612 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# kde
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerel Giriş"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Makine:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onayla"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmiyor>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açılamadı"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konsol Girişi"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Kapat..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Hatasız giriş"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (önceki)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
"'varsayılan'kullanılacaktır."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Oturum Türü"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaktan Giriş"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş Başarısız."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Önemli bir hata oluştu.\n"
"Lütfen daha geniş bilgi için TDM kayıt dosyalarına \n"
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n terminal girişi"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Kullanılmıyor"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Kapatma Türü"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kapatma Türü"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Başlangıç:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (geçerli)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Konsola Dön"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sonraki açılış: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sahibi: %1\n"
"Türü: %2%5\n"
"Başlangıç: %3\n"
"Zaman aşımı: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsol kullanıcısı"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "denetim soketi"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "bilgisayarı kapat"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki açılış: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Süre bitiminden sonra: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "tüm oturumları durdur"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "kendi oturumlarımı durdur"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "kapatmayı iptal et"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Oturum Türü"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı kapat"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Seçici"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Hoşgeldiniz (%h)"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda."