You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konqueror.po

3023 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман "
"Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство "
"просмотра документов."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Первые шаги"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носители данных"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски и сменные носители"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Общие файлы и папки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Установленные программы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Настройки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройка рабочего стола"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
"как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
"функций, как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
"браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
"адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) веб-"
"страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, "
"или выберите закладку из меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
"width='16' height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации о Konqueror нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
"быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</a>. "
"Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->Введение в "
"Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
"Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов "
"от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных "
"возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой "
"поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и "
"<A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и кроме этого он "
"реализует:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Браузер"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
"просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Видео, и т.д.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозавершение в формах"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О Б Щ И Е"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Возможность"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Форматы изображений"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколы передачи"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершение адресов"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", "
"вы получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на сервере Google. По умолчанию "
"в Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и "
"значений слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> "
"собственные веб-сокращения."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"> на панели "
"инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на веб-странице."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
"очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите "
"на рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите "
"\"Ссылка\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень "
"полезно для \"чатов\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части "
"(например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> Разделить панель по "
"вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже "
"можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight "
"Commander) или создать собственные профили."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться под "
"любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено "
"использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой панели можно "
"использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для увеличения "
"скорости соединения с Интернетом."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-"
"><img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете полностью контролировать "
"Konqueror, используя скрипты."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далее: Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные модули"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Быстрый запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Не показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выделить по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Выделить все элементы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Выделить файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Отменить выделение файлов:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав "
"записи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &ссылку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "И&зменить комментарий"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "И&зменить значок..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Создать закладку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Установить как папку панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Сжать &все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить статус для &всех"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить обновление &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество просмотров:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Изменение %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панели закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновить favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импорт закладок %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "В новую папку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Крушения"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка импорта закладок"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками "
"пользователя"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Редактировать файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или "
"продолжить работать в первой?\n"
"Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить другой"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжить в текущем"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Вы можете указать только один параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Вы можете указать только один параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Сбросить быстрый поиск<b><br>Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки "
"будут отображаться снова."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Иск&ать:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
"сопровождение"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "разработчик (среда, модули)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "разработчик (среда)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "разработчик (списки)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "разработчик (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/значки"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "разработчик (панель навигации)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Просмотр в %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Просмотреть в"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
"того, чтобы открыть файл"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверно сформированная ссылка\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не поддерживается\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не "
"может обрабатывать файлы этого типа."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть страницу"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
"Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Остановить загрузку документа <p>Передача данных будет остановлена и "
"Konqueror отобразит уже полученные данные."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить текущий документ <p>Эта функция может понадобиться, например, для "
"обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, с целью "
"отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нет прав для записи в %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Введите цель"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть т&ерминал"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Открыть страницу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Поиск файла..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носители данных"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметры"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сохранять свойства &папки"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Сбросить свойства папки"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активировать вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&регрузить/Остановить"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимированный логотип"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Строка адреса <p>Введите веб-адрес или термин поиска."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очистить строку адреса<p>Очищает содержимое строки адреса."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Введение в &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти<p>Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти в папку верхнего уровня<p>Например, если текущая папка file:/home/"
"%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Переход к 'Домашнему адресу' <p>Вы можете настроить адрес, по которому вас "
"отправит эта кнопка, в <b>Центре управления TDE</b>, в разделе <b>Менеджер "
"файлов</b>/<b>Поведение</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во вкладках<p>Эта функция может понадобиться, "
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
"с целью отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный "
"буфер обмена<p>Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить"
"\" в Konqueror и других приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
"обмена<p>Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для "
"пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и других приложений "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера "
"<p>Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других "
"приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Распечатать текущий отображаемый документ <p>Вам будет представлен диалог, "
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
"<p> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям "
"системы печати TDE, таким как создание PDF на основе текущего документа."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть "
"большее количество файлов из одной папки"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, "
"сделанные на другой панели."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилем"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
"чтобы сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно "
"заменить на кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно "
"использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет "
"собой заголовок веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него "
"мышь, чтобы увидеть полный заголовок."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "П&росмотр в"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Использован"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Отображать &время изменения"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скрыть &время изменения"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Отображать &тип файла"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скрыть тип &файла"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показывать тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скрыть тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Отображать время &создания"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скрыть время &создания"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Отображать размер файла"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скрыть размер файла"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Отображать владельца"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скрыть владельца"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Отображать группу"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Скрыть группу"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Отображать права доступа"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скрыть права доступа"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Показывать ссылку"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сетевого диска"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнить команду оболочки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя отменить</B><BR>Вы действительно "
"хотите продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыть панель навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль боковой панели веб"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Установить имя"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, "
"щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать "
"кнопку настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить Имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройка панели навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr> последний раз просмотрено: %1<br> впервые "
"просмотрено: %2<br> всего просмотров: %3</qt> "
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"день\n"
"дня\n"
"дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минуты\n"
"минут"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Выберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Выберите тип:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " с"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Установить &автоматическое обновление"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделить"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Размер &значков"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&ортировка"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "З&акладка"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет "
"показано в отдельном окне."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую "
"должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать "
"домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с "
"дополнительной информацией об этом файле"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами "
"появится пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их "
"в корзину. Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при "
"выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Шрифт надписей"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показывать подробно"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Лимиты"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
"с адресом"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пе&резагрузить"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типично"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Об&новить"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Параметры..."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Различное"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактировать"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Инструменты"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощь"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "About Kubuntu"
#~ msgstr "Про Kubuntu"
#~ msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документация Kubuntu</a>"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка."