You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/konsolekalendar.po

503 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsolekalendar.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsolekalendar.po 643676 2007-03-18 07:43:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Създаване на календар (без отчет): %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Създаване на календар (с отчет): %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Преглед на събития (без отчет):"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Преглед на събития (с отчет):"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Експортиране към формат HTML по номер на събитие (UID) все още не се поддържа"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Събития: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Събития: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Какво: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Начало: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Край: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Не зададено време към събитието"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Описание: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Местоположение: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е вмъкнато"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е вмъкнато"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Промяна на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Към събития (без отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Промяна на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е променено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е променено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " Код: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Изтриване на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Изтриване на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е изтрито"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(няма обобщение)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(няма местоположение)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(няма описание)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "Код:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[целия ден]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Печат на съобщения за отчет на действията по време на изпълнение"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Печат на това, което трябва да се направи, но без изпълнение"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Календар за използване"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Обхват на типовете (параметрите могат да бъдат комбинирани):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Обработка на събитията само (по подразбиране)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Обработка на задачите само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Обработка на дневника само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни режими на работа:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Печат на записите в зададен формат"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Вмъкване на нов запис в календара"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Промяна на съществуващ запис"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Изтриване на съществуващ запис"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Създаване на нов календар, ако зададения не съществува"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Импортиране на календара в главния календар"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Параметри на операцията:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Показване на всички събития"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Показване на следващото събитие в календара"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Показване на събитията за зададените дни от зададената дата"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Уникален идентификатор на запис"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " От дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " От час (ЧЧ:ММ:СС)"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " До дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " До час (ЧЧ:ММ:СС)"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " От дата и час (секунди от началото на епохата)"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " До дата и час (секунди от началото на епохата)"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Добавяне на обобщение към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Добавяне на описание към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Добавяне на местоположение към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри на експортирането:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Тип файл за експортиране (стандартно: текстов)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Експортиране във файл (стандартно: стандартен изход)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Печат на поддържаните типове файлове за експортиране и изход"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Посещение при доктора\" --description "
"\"Преглед на главата ми\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За повече информация посетете уеб страницата на програмата:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Primary Author"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 поддържа следните формати за експортиране:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [по подразбиране]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (като %2, но по-компактен)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (като %2, но в месечен преглед)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (данни разделени със запетайка)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Задачите не работят все още."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Дневника не работи все още."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Невалиден формат за експортиране: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна начална дата: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден начален час: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна крайна дата: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Невалиден интервал от време: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден краен час: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Опит за създаване на отдалечен файл %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Вече има календар %1"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календарът %1 е създаден успешно"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Грешка при създаване на календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Календарният файл не е намерен: %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Опитайте --create, за да създадете нов календарен файл"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr "Не може да изпълнявате две или повече операции заедно"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Крайната дата (или час) са преди началната дата (или час)"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календарът %1 е импортиран успешно"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Грешка при импортиране на календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Опит за добавяне на вече съществуващо събитие"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Липсващ код на събитие: използвайте параметъра --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: промяната се провали"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: изтриването се провали"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не може да бъде отворен файлът за експортиране: %1"