|
|
# translation of ktip.po to Turkish
|
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:34+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ömer Fadıl Usta, Sinan YALÇINKAYA"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Kullanışlı İpuçları"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Kullanışlı İpuçları"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE hakkında daha çok bilgi için\n"
|
|
|
"<a HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE Web sayfası</A>. Bunun yanında \n"
|
|
|
" <a HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A>,\n"
|
|
|
"<a HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A> ya da \n"
|
|
|
"<a HREF=\"http://printing.kde.org.org/\">TDEprint</A>,\n"
|
|
|
"adreslerinde, programların tüm kullanımları, hatta TDE dışındaki\n"
|
|
|
"uygulamalar hakkında bilgi alabilirsiniz...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE pek çok dile çevrilmiştir. Dil ve ülke ayarlarını değiştirmek için:\n"
|
|
|
"Denetim Merkezindeki Bölgesel ve Erişilebilirlik ->Ülke/bölge ve Dil \n"
|
|
|
"menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE çevirileri ve çevirmenler hakkında dah ayrıntılı bilgi için, bkz <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Masaüstündeki açık olan bütün pencereleri tek seferde .\n"
|
|
|
"küçültebilirsiniz. Bunun için paneldeki masaüstü simgesine \n"
|
|
|
"tıklamanız yeterlidir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Eğer simge halihazırda orada değilse, panel üzerinde sağ tıklayip, sonra "
|
|
|
"Panel'e Ekle->Özel Düğme->Masaüstü Erişimi'ni seçerekyerleştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eğer daha fazla ekran boşluğuna ihtiyaç duyuyorsanız, panelin en solundaki\n"
|
|
|
"ya da en sağındaki oklara tıklayın ve<strong>\"paneli gizleyin\"</strong>.\n"
|
|
|
"Alternatif olarak, Denetim Masası (Masaüstü->Paneller, Gizle sekmesi)\n"
|
|
|
"ayarlarını değiştirerek otomatik gizle'yi aktif hale \n"
|
|
|
"getirin.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE Panel Sistem Çubuğu hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için,\n"
|
|
|
"bakınız: <a href=\"help:/kicker\">Sistem Çubuğu El Kitabı</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Klipper programı, açılışta öntanımlı olarak başlatılır ve Sistem \n"
|
|
|
"Çubuğunun sağ tarafına yerleşerek, herhangi bir yerden seçilen\n"
|
|
|
"yazıları barındırmaya başlar. Bu yazılara ulaşabilir, geri getirebilir\n"
|
|
|
"ve hatta (örneğin URL olması halinde) çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Klipper hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için buraya bakınız\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Klipper El Kitabı</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Panelde bir ikon olarak erişilebilir olan pencere listesi, görsel\n"
|
|
|
"masaüstlerinde çalışan bütün pencereleri hızlıca önizlemenizi sağlar.</p>\n"
|
|
|
"<br> Pencere listesine Alt+F5 ile de ulaşabilirsiniz."
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror'daki <b>\"Konum\"</b> simgesi sürüklenebilir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Böylece masaüstünde, panelde bu simgeyi sürükleyerek kısa yollar\n"
|
|
|
"oluşturabilirsiniz. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDEYazdırma Yöneticisine hızlı bir şekilde ulaşmak için\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong> yazın... --- <em>\"Nereye\"</em>,\n"
|
|
|
"diye sorabilirsiniz.</p> "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...Konqueror <i>adres alanına</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...veya <strong>Alt+F2</strong>ile açılan\n"
|
|
|
".........bir <i>Komut Çalıştır</i> penceresine,</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Herhangi bir pencerenin başlık çubuğuna çift tıklarsanız \"gölgelenir\"\n"
|
|
|
"bu sadece başlık çubuğunun görünür olduğu anlamına gelir. Yeniden çubuğa \n"
|
|
|
"çift tıklamak pencereyi görünür yapacaktır."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"İsterseniz bu davranışı Kontrol Merkezi'nden değiştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pencere davranışlarını düzenleme yolları hakkında daha fazla bilgi için,\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"TDE Kullanıcı Rehberi'ne</a> gözatmalısınız.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Görsel masaüstleri arasında geçiş yapmak için Alt tuşuna basılı \n"
|
|
|
"tutarken Tab ya da Shift+Tab tuşlarına basın.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE menü düzenleyicisi kullanarak (K menüsü -> Sistem -> Menü Düzenleyici)\n"
|
|
|
"klavye kısayollarını ayarlayabilir ve tek bir tuş ile istediğiniz bir \n"
|
|
|
"uygulamayı hızlı çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"(ör. Konsol), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Dilediğiniz kısayolu atayabilirsiniz (mesela, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>İşte bu kadar: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sanal masaüstü sayısını Kontrol Merkezindeki \"Masaüstü sayısı\"\n"
|
|
|
"seçeneğinden ayarlayabilirsiniz (Masaüstü -> Çoklu Masaüstleri).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Sanal masaüstü kullanımı hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\"> \n"
|
|
|
"TDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE projesi 1996 yılı Kasım ayında başladı ve 12 Temmuz 1998 \n"
|
|
|
"yılında ise ilk sürümünü çıkardı.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sizde TDE projesini destekleyebilir, belge hazırlayabilir, \n"
|
|
|
"çeviri yapabilir ya da donanım veya parasal destekte bulunabilirsiniz.\n"
|
|
|
"Bunun için lütfen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org \n"
|
|
|
"</a> adresine başvurun.</p>\n"
|
|
|
"Bağış veya başka bir şekilde katkıda bulunmak istiyorsanız <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"adresine başvurunuz</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pencerelerin boyutlarını değiştirmeniz için TDE size bazı kısayollar "
|
|
|
"sunar:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Bir pencereyi büyütmek için</th>\t"
|
|
|
"<th>büyüt düğmesine tıklayın</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>tam ekran çalışmak için</td>\t\t"
|
|
|
"<td>sol fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>dikey büyütmek için</td>\t"
|
|
|
"<td>orta fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>yatay büyütmek için</td>\t"
|
|
|
"<td>sağ fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> adresini düzenli \n"
|
|
|
"olarak ziyaret ederek yeniliklerden haberdar olabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEYazdırma (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE değişik alt yazdırma sitemlerini\n"
|
|
|
"destekleyen yeni bir yazdırma aracına sahip oldu\n"
|
|
|
"Bu alt sistemler kendi yetenekleri arasında birçok farklılıklar gösterir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Desteklenen sitemler:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS,Genel Unix Yazdırma Sistemi (Common UNIX Printing System);</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, geleneksel BSD-stili yazdırma;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (ağ yazıcılarını kullanmak için \"printcap\" düzenlemeye\n"
|
|
|
"veya root özelliklerine sahip olmaya gerek yok);</li>\n"
|
|
|
"<li>Harici programdan yazdırma (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEYazdırma (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Tüm yazdırma alt sistemleri TDEYazdırma için eşit\n"
|
|
|
"yetenekleri sunmuyorlar.</p>\n"
|
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEYazdırma Ekibi</A>\n"
|
|
|
"<A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-tabanlı</strong></A>\n"
|
|
|
"bir yazılımı yazdırma alt sistemi olarak kurmayı önerir.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS kolay kullanım, güçlü özellikler, geniş yazıcı\n"
|
|
|
"desteği ve modern tasarım (IPP tabanlı, \"Internet Yazdırma Protokolü\")\n"
|
|
|
"sunar. kullanışlılığı ev kullanıcısında geniş ağ\n"
|
|
|
"kullanıcılarına kadar yaygındır\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE, iyi tasarlanmış bir C++ alt yapısına sahiptir. C++, masaüstü \n"
|
|
|
"programlamada kullanılan önemli bir programlama dilidir. TDE modeli\n"
|
|
|
"C++'ın gücünü rahatça gösterir. Detaylar için\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"adresine göz atın. </p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Sıkıştırılmış tar arşivleri</strong> arasında gezinmek \n"
|
|
|
"için Konqueror'ı kullanabilirsiniz. Dosyaları kolayca başka bir \n"
|
|
|
"yere sürükleyerek dışarıya, örneğin başka bir Konqueror penceresine \n"
|
|
|
"çıkartmak mümkündür.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ctrl+Tab tuşlarına basarak Sanal Masaüstleri arasında gezinebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sanal Masaüstleri hakkında daha fazla bilgi edinmek için bakınız: <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">TDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>'ı yalnız bir program olarak\n"
|
|
|
"herhangi bir xterm, Konsol penceresi veya <i>Alt+F2</i> "
|
|
|
"kısayolu ile açacağınız \"Komut Çalıştır\" iletişim kutusundan "
|
|
|
"başlatabilirsiniz.\n"
|
|
|
"Daha sonra yazdırılacak dosyayı seçin. Birden fazla dosyayı yazdırabileceğiniz\n"
|
|
|
"gibi, birçok farklı tipte dosyayı da, isterseniz bir kerede yazdırabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> istediğiniz zaman başka bir yazdırma\n"
|
|
|
"alt sistemi ile değiştirebilirsiniz (ve root olmak zorunda değilsiniz)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop kullanıcıları ortamlarını sürekli değiştirdiklerinden CUPS\n"
|
|
|
"(veya tercih ettiği diğer bir yazdırma alt sitemi)\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> kullanabilirler.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE'nin yardım sistemi sadece TDE'nin kendi HTML tabanlı yardımını \n"
|
|
|
"görüntülemez, bilgi ve kılavuz sayfalarına da erişmenizi sağlar.</p> "
|
|
|
"<p>Yardım alma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE Kullanıcı\n"
|
|
|
"Rehberi</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Paneldeki simge ve programcıklara farenin sağ tuşuyla tıklayınca, seçileni \n"
|
|
|
"taşıma, kaldırma ya da yeni birisini eklemeyi içeren bir menü açılır.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE Paneli Kicker'i yapılandırma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitab</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer bir araç çubuğu üstündeki tüm tuşları göstermek için yeteri kadar\n"
|
|
|
"geniş değilse, yanındaki küçük oka tıklayarak araç çubuğunun sonunu \n"
|
|
|
"ve kalan tuşları görebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDEYazdırma hakkında geniş bilgiye mi ihtiyacınız var?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p>Konqueror adres alanına <strong>help:/tdeprint/</strong> yazın\n"
|
|
|
"ve\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEYazdırma El Kitabı</a>\n"
|
|
|
"görüntülensin.</p> "
|
|
|
"<p>Bu ve daha bir çok materyal (örn:\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">SSS</a>, birçok \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Eğitici Makale</a>"
|
|
|
", \n"
|
|
|
"bir \"İpuçları\" bölümü\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"kdeyazdırma posta listesi</a>) \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> "
|
|
|
"adresinde mevcut... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bazı TDE harici uygulamaları TDE masaüstünde çalıştırmakta \n"
|
|
|
"zorlanabilirsiniz. Bunları menülere taşımanız mümkündür. Bir TDE \n"
|
|
|
"programı olan \"KAppfinder\" sizin için bilinen bazı programları \n"
|
|
|
"arayıp bulabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Paneli sol fare tuşuyla kolayca \"sürükleyerek\" başka bir ekran kenarına\n"
|
|
|
"ve istediğiniz yere taşıyabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE Paneli Kicker'i kişiselleştirmek hakkında daha fazla bilgi edinmek için\n"
|
|
|
"bakınız:<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eğer bazen vurup kırmaya ihtiyacınız oluyorsa, TDE büyük bir oyun\n"
|
|
|
"koleksiyonu ile birlikte geliyor :)</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Masaüstünün arkaplanındaki resmi <strong>kolayca değiştirebilmek için\n"
|
|
|
"</strong> bir Konqueror penceresinden masaüstü arkaplanına herhangi bir resim "
|
|
|
"sürüklemeniz yeterlidir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Masaüstünün arkaplan rengini kolayca değiştirebilmek için herhangi bir\n"
|
|
|
"masaüstü arkaplan uygulamasında renk seçiciden alacağınız bir rengi\n"
|
|
|
"üzerine sürüklemek yeterlidir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sık kullandığınız uygulamalarınızı panele almanın hızlı bir yolu,\n"
|
|
|
"Panel üzerinde sağ tıklayarak Panel Menüsü->Panel'e Ekle->Programcık->\n"
|
|
|
"ya da Özel Düğme'yi vb.. seçmektir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"K Menü->Panel Menüsü->Panel'e Ekle-> Programcık (Applet) yolunu\n"
|
|
|
" takip ederek, panelinize daha fazla uygulamayı kolayca ekleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE menüsünden Menü -> Ekle -> Programcık -> Uygulama Başlatıcı'sını \n"
|
|
|
"seçerek kolayca panelinize küçük bir komut \n"
|
|
|
"satırı ekleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE panelde bulunan diğer programcıklar hakkında bilgi almak için,\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>'na gözatınız.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Arkadaşlarının veya iş ortaklarının <b>dünya çapındaki</b> \n"
|
|
|
"yerel saatlerini öğrenmek istiyor musunuz?</p>\n"
|
|
|
"<p>Sadece <b>panel üzerindeki saate</b> orta fare tuşu ile tıklayın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Saat panelinizi</b> saati <b>Düz</b>, <b>Dijital</b>, <b>Analog</b>, <b>"
|
|
|
"Bulanık</b>\n"
|
|
|
"biçimlerinde görünmesi şeklinde yapılandırabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Daha fazla bilgi için <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
|
|
|
"Elkitabı'na</a> bakınız.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eğer ismini biliyorsanız <strong>bir programı çalıştırmak \n"
|
|
|
"için</strong>\n"
|
|
|
" Alt-F2'ye basın ve açılan komut satırına programın \n"
|
|
|
"ismini girin.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Herhangi bir adresi</strong> gezmek için\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> tuşlarına basarak açılan\n"
|
|
|
"komut satırı penceresine bu adresi yazın.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer Konqueror kullanıyor ve hızlı şekilde bir web sayfasına gitmek\n"
|
|
|
"istiyorsanız, \"Konum\" boşluğundaki solundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah "
|
|
|
"düğmeye tıklayıp boş bir alana yazmaya başlayabilirsiniz\n"
|
|
|
"gerçekleştirebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ayrıca başka bir konuma geçmek için Ctrl-O tuşlarına basılabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bir <strong>kullanım kılavuzu sayfasına</strong> web\n"
|
|
|
"tarayıcısından diyez karakteri (#) ve kılavuz adını url gibi\n"
|
|
|
"url satırı veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek ulaşabilirsiniz. "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bir <strong>bilgi sayfasına</strong> web tarayıcısında\n"
|
|
|
"çift diyez karakteri (##) ve bilgi sayfasının adını url gibi\n"
|
|
|
"url satırına veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek "
|
|
|
"ulaşabilirsiniz. \n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eğer bir pencerenin başlık çubuğuna erişemiyorsanız, sözkonusu pencereyi\n"
|
|
|
"alt tuşuyla birlikte pencerenin herhangi bir yerine fareyle tıklayıp\n"
|
|
|
"sürükleyebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Elbette Kontrol Merkezini kullanarakda bu davranışı değiştirebilirsiniz.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> TDE'nin yazdırma güçünü diğer uygulamalarda da kullanmak mı istiyorsunuz? "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p> <strong>'kprinter'</strong>'ı \"yazdırma komutu\" olarak kullanın. \n"
|
|
|
" Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, tüm GNOME uygulamaları ve daha bir çoğunda "
|
|
|
"çalışır...</p>\n"
|
|
|
"<p>Daha fazla ipucu için <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"adresine bakın...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ekrandaki herhangi bir pencereyi <strong>yeniden boyutlandırmak için</strong> \n"
|
|
|
"Alt tuşuyla birlikte farenin sağ düğmesini pencerenin bir bölgesine \n"
|
|
|
"tıklayın ve fareyi gezdirin.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE'nin e-posta istemcisi KMail, güçlü bir <strong>PGP/GnuPG desteği</strong> "
|
|
|
"sağlar. Bu sayede\n"
|
|
|
"e-posta mesajlarınızı şifreleyebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Şifreleme kullanımı hakkında yönergeler için\n"
|
|
|
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmail Elkitabı'na</a> \n"
|
|
|
"bakabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE geliştiricilerini dünyanın her yerinde, Türkiye'de, Almanya'da, \n"
|
|
|
"Fransa'da, Kanada'da, Avustralya'da, Arjantin'de ve hatta\n"
|
|
|
"Namibya'da görebilirsiniz!</p>\n"
|
|
|
"TDE geliştiricilerinin nerelerde bulunduğunu görmek için, <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> sayfasına gözatın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE'nin CD çalıcısı İnternet CD veritabanına ulaşıp çaldığınız CD'de \n"
|
|
|
"bulunan parça hakkında bilgi verebilir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>CD Çalıcısının işlevleri hakkındaki tüm ayrıntıları <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">CD Çalıcı Elkitabı'nda</a> bulabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Çoğu insan sadece bir <em>komut</em> girmek için birçok terminal penceresi "
|
|
|
"açar.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Sadece programları açmak için <strong>Alt+F2</strong>'yi kullanın. \n"
|
|
|
"Örnek: (Alt+F2 \"kword\")\n"
|
|
|
"<li>Metin çıktısına ihtiyaç duyuyorsanız konsol oturumları kullanın (araç "
|
|
|
"çubuğunda \"Yeni\").\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"K menüsü içindeki <em>Görünüm & Temalar</em> bölümünü\n"
|
|
|
"seçerek pencere başlık çubuklarının rengini değiştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Bu işlem mevcut tüm renkler için uygulanabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Komut Satırı Yazdırma (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> TDE'nin yazdırma güçünü kaybetmeden komut satırında yazdırmak mı "
|
|
|
"istiyorsunuz?</p>\n"
|
|
|
"<p> <strong>'kprinter'</strong> yazın. TDEYazdırma penceresi\n"
|
|
|
"açılır. Yazıcınızı, yazdırma ayarlarını ve yazdırılacak dosyaları seçin\n"
|
|
|
"(ve evet!! <em>değişik</em>dosyalar seçip\n"
|
|
|
"<em>değişik</em> tiplerde yazdırabilirsiniz...). </p>\n"
|
|
|
"<p>Bu Konsol, x-Terminal, veya \"Komut Çalıştır\"\n"
|
|
|
"(<em>Alt+F2</em> ile açılır) ile çalışabilir</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Komut Satırı Yazdırma (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Komut satırından yazıcı ve yazdırılacak dosyaları belirtebilirsiniz:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Bu \"infotec\" yazıcısını kullanarak üç değişik dosyayı yazar (farklı "
|
|
|
"klasörlerden).\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"Eski moda temalar ve pencere yöneticileri stilleri arasındaki fark, \n"
|
|
|
"form vericinin pencere başlık çubuğu renk ayarlarını kontrol merkezinden alması "
|
|
|
"ve değişik özellikleri yerine getirmesidir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE'deki K hiçbir anlama gelmez. Bu, Latin alfabesinde L den önce gelen\n"
|
|
|
"Linux için ayrılmış olan harftir.\n"
|
|
|
"Seçilmiştir çünkü TDE birçok UNIX tipinde (FreeBSD'de) çalışır.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE'nin üst sürümünün ne zaman çıkacağını merak ediyorsanız,\n"
|
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
|
"adresinde yeralan takvime göz atmanızı\n"
|
|
|
"öneririz.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<em>B II</em> pencere dekorasyonunda yeralan pencere başlıkları başlık\n"
|
|
|
"cümlesine göre kendilerini büyütüp küçültebilirler.\n"
|
|
|
"Başlık çubuğunuza sağ tıklayıp \"Pencere Davranışını Yapılandır...\" \n"
|
|
|
"seçeneğini seçerek başlık çubuğu dekorasyonunu düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Örn; Konqueror'daki öntanımlı tamamlama yöntemini sevmediyseniz,\n"
|
|
|
"düzen kontrolüne sağ tuşla tıklayıp başka bir yöntem seçebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Örn; elle ya da otomatik tamamlama yöntemlerini seçebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Elle tamamlama yöntemi tıpkı UNIX kabuğundaki gibi çalışır, tamamlamak \n"
|
|
|
"için Ctrl+E tuşlarına basmak yeterlidir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Programcıklarınız ve düğmeleriniz için daha fazla boşluk yaratmak için\n"
|
|
|
"panel yaratmak istiyorsanız panele sağ tıklayıp \"Ekle->TDE Paneli->"
|
|
|
"Genel Yan Çubuk\"\n"
|
|
|
"seçebilirsiniz. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Yeni yarattığınız panele istediğiniz her hangi bir şeyi koyabilir ve\n"
|
|
|
"boyutlarını dilediğiniz gibi ayarlayabilirsiniz.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer kendi hazırladığınız \"günün ipucunu\" burada görmek isterseniz, \n"
|
|
|
"bu ipucunu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> adresine \n"
|
|
|
"yollayın. Gönderdiklerinizi bir sonraki sürüme yerleştirmekten mutluluk \n"
|
|
|
"duyacağız.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror ya da masaüstünden alacağınız bir dosyayı Konsole program<61>na\n"
|
|
|
"iletmeniz halinde belirtilen dizine geçmek ya da belirtilen URL adresini\n"
|
|
|
"yapıştırmak arasında iki seçiminiz olur.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"İstediğiniz bir taneyi seçin, böylece tüm yolu terminal penceresine\n"
|
|
|
"yazmak zorunda kalmazsınız.</p><p align=\"right\"><em>"
|
|
|
"Hazırlayan Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Kmix altında karıştırıcı aygıtlarını gizlemek için ses aygıtlarından\n"
|
|
|
"birinin üzerine gelerek sağ tıklayıp \"Gizlen\" düğmesine\n"
|
|
|
"tıklamanız yeterlidir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Daha fazla KMix ipucu öğrenmek için <a href=\"help:/kmix\">Kmix Elkitabı</a>"
|
|
|
"'na bakabilirsiniz.\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Kendinize özgü İnternet arama motorunu ekleyebilirsiniz. \n"
|
|
|
"Bunu yapmak için Ayarlar -> Konqueror'u Yapılandır -> Gelişmiş\n"
|
|
|
"Tarama seçeneğine geldikten sonra \"Ekle\" düğmesine basın ve gereken\n"
|
|
|
"yerleri doldurun \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Michael Lachmann ve Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Her Linux kullanıcısının başlangıç ya da ev dizini olarak tanımlanan ve\n"
|
|
|
"istediği özel programlarla yapılandırma dosyalarını kaydedebildiği \n"
|
|
|
"bir dizin bulunur. Konsole penceresinde çalışıyorken, <b>cd</b> komutunu\n"
|
|
|
"herhangi bir paremetre vermeden çalıştırmanız halinde bu dizine geçersiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Unix altında neden hiç <code>.exe</code>, ya da <code>.bat</code> dosyası\n"
|
|
|
"bulunmadığını merak ediyorsunuzdur. Çünkü UNIX sistemlerde\n"
|
|
|
"dosya soneklerine gerek yoktur. TDE içindeki çalıştırılabilir\n"
|
|
|
"dosyalar dişli simgesiyle belirtilirler. Konsol penceresinde\n"
|
|
|
"ise bu tür dosyalar (kişisel ayarlarınıza göre) genellikle kırmızı renk "
|
|
|
"alırlar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Masaüstünü biraz daha çekici bir hale getirmek istiyorsanız, \n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> adresinde pek çok \n"
|
|
|
"tema, pencere dekorasyonu ve daha fazlasını bulabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Farenizin orta tuşunu kullanarak panoya alınan bir metni \n"
|
|
|
"yapıştırabileceğinizi biliyor muydunuz? Tek yapmanız gereken sol fare \n"
|
|
|
"tuşu ile bir metin seçmek, ardından metnin yapıştırılacağı\n"
|
|
|
"yere gelip orta fare tuşuna tıklamak.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"\"SürükleBırak\" ile yazdırmak ister misiniz?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Açık bir <strong>kprinter</strong> penceresinde \"Dosyalar\" sekmesine\n"
|
|
|
"yazdırmak istediğiniz dosyayı sürükleyip bırakın</p>\n"
|
|
|
"<p>Sonra normal olarak devam edin, yazıcınızı ve görev ayarlarını değiştirin.\n"
|
|
|
"ve \"Yazdır\" düğmesine basın\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ekrandaki mesafeleri ölçmek istiyorsanız, <em>kruler</em> programı \n"
|
|
|
"işinize oldukça yarayacaktır.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ekranı büyütmek ve her ayrıntısıyla detaylı görmek için <em>kmag</em> \n"
|
|
|
"programı kullanılabilir, ancak bu program TDE ile birlikte doğrudan \n"
|
|
|
"gelmemektedir.(belki sizin linux dağıtımınızda bulunabilir).\n"
|
|
|
"<em>xmag</em> benzeri bir uygulamadır.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE'nin ses sistemi <b>artsd</b> ses sunucusu tarafından çalıştırılmaktadır.\n"
|
|
|
"Ses sunucusunu TDE Kontrol Merkezi'ndeki Ses & Çokluortam -> Ses Sistemi \n"
|
|
|
"menüsüne girerek yapılandırabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bir TDE olayına ses bağlayabilirsiniz. Bunun için TDE Kontrol Merkezi'ndeki\n"
|
|
|
"Ses & Çokluortam-> Sistem Bildirimleri menüsünü seçin.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pek çok TDE dışı uygulamalar ses kartın <b>artsdsp</b> komutu aracılığı ile \n"
|
|
|
"ulaşılabileceğini bilmezler. Uygulama çalıştığı zaman ses aygıtına yapılan\n"
|
|
|
"erişimler <b>artsd</b> ses sunucusuna yönlendirilir. \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Komut biçimi şöyledir:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>uygulama</em> <em>argümanlar</em> ...\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Shift</b> tuşuna basılı tutarak bir düğme ya da programcığı panele \n"
|
|
|
"taşırsanız, bunlar daha sonra diğer düğme ya da programcıkları iteklerler.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE'nin 'kioslaves' uygulaması sadece Konqueror'da çalışmaz:Ağ adreslerini\n"
|
|
|
"herhangi bir TDE programı içinde kullanabilirsiniz. Örneğin Kate'in Dosya Aç\n"
|
|
|
"iletişim kutusuna ftp://www.server.com/myfile gibi bir URL girebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Kate dosyayı açacak, Kaydet dediğinizde FTP hizmetçisi üzerindeki dosyaya\n"
|
|
|
"değişiklikleri kaydedecektir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror programını, ssh erişiminizin olduğu herhangi bir hizmetçi üzerindeki\n"
|
|
|
"dosyalara ulaşmak için kullanabilirsiniz. Sadece Konqueror' ın ulaşım çubuğuna\n"
|
|
|
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> yazmanız yeterli olacaktır.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Aslında, tüm TDE uygulamaları fish:// URLs şeklinde çalışmayı destekler.\n"
|
|
|
"Görmek için Kate'in Dosya Aç iletişim kutusuna bir tane girmeyi deneyin.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, TDE'in e-Posta istemcisidir. Birçok gözde spam engelleme uygulamasını\n"
|
|
|
"kendi bünyesinde tümleşik olarak destekler. KMail içindeki otomatik spam \n"
|
|
|
"filtresini ayarlamak için beğendiğiniz bir spam filtresini yapılandırın ve\n"
|
|
|
"sonra KMail programı içinde Araçlar->Anti-spam sihirbazı menüsüne gidin.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Daha fazla bilgi için bakınız:<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail El Kitabı\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard bölümü</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bir pencereyi bir diğerinin altına göndermek için,başlık çubuğu\n"
|
|
|
"üstünde farenin orta tuşu ile tıklayabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE uygulamaları \"Bu Nedir?\" tarzında kısa yardım metinleri sunar.\n"
|
|
|
"Pencere başlık çubuğu üstündeki Soru İşareti simgesine tıklayın ve \n"
|
|
|
"hemen ardından yardım almak istediğiniz şey üzerine tıklayın.\n"
|
|
|
"( Bazı tema'larda Soru İşareti yerine \"i\" harfi --info--bulunur).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE birçok farklı pencere odaklanma kipini destekler. Kontrol Merkezinde\n"
|
|
|
"Masaüstü Seçenekleri->Pencere Davranışı menüsüne bir göz atın. Örneğin\n"
|
|
|
" \"Fare ile odaklama\" ayarını deneyin.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror web sayfalarını aşağı veya yukarı kesintisiz olarak kaydırabilir.\n"
|
|
|
"Shift+Yukarı ok veya Shift+Aşağı ok tuşlarına basmanız yeterli.\n"
|
|
|
"Tuşlara basılı tutarak kaydırma hızını artırabilir veya herhangi bir başka "
|
|
|
"tuşa\n"
|
|
|
"basarak kaydırmayı durdurabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror yerleşim çubuğunda <b>help:/</b> ifadesini takiben \n"
|
|
|
"uygulama programının ismini yazdığınızda, ilgili El Kitabı hızlı ve\n"
|
|
|
"kolay bir şekilde görüntülenecektir. Örneğin, kwrite uygulamasının\n"
|
|
|
"El Kitabını görüntülemek için basitçe help:/kwrite yazmanız yeterli.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Teşekkürler <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"projesi</a>, TDE şimdi SVG görüntü dosyaları (Scalable Vector Graphics)\n"
|
|
|
"için tam destek sağlıyor. Bu resimleri Konqueror içinde izleyebilir\n"
|
|
|
"hatta masaüstünüze arkaplan resmi olarak ayarlayabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tonlarcası <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> adresinde masaüstü arkaplanı olmayı bekliyor: <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror Web Kısayolları özelliği, sorgularınızı doğrudan göndermeyi\n"
|
|
|
"mümkün kılar. Yani önce arama motorlarının sayfalarını ziyaret etme\n"
|
|
|
"gereğini kaldırır. Örneğin, Yerleşim çubuğunda <b>gg:Pardus</b> yazıp\n"
|
|
|
"Enter tuşuna basmak,Google'da Pardus ile ilgili şeyleri aramaya yetecektir.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Web Kısayolları ile mümkün olan şeyleri ve kendi kısayollarınızı oluşturmak\n"
|
|
|
"için, Konqueror içinde Ayarlar->Konqueror Programını Yapılandır menüsü ile\n"
|
|
|
"açılacak iletişim penceresinde Web Kısayolları simgesini tıklayın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE herzaman erişilebilirliği artırmanın yollarını aramaktadır\n"
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech = TDE Yazıdan Konuşmaya) özelliği ile\n"
|
|
|
"metin ifadeleri duyulabilir konuşmalara çevirebilmek gücüne sahiptir.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS sürekli olarak gelişiyor ve daha şimdiden düz metin dosyalarının\n"
|
|
|
"tümünü veya bir kısmını ( Kate içinde görüntülediği kadarını), Konqueror\n"
|
|
|
"içindeki HTML sayfalarını, TDE clipboard içindeki metinleri, TDE Anımsatıcı\n"
|
|
|
"(KNotify) girdilerini konuşma kadar güzel seslendirebilmektedir.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS sistemini başlatmak için,TDE menüsü içinde KTTS özelliğini seçebilir\n"
|
|
|
"veya Alt+F2 tuşlarına basarak etkinleştirilen'komut çalıştır'kutusunda\n"
|
|
|
"<b>kttsmgr</b> yazabilirsiniz. Daha fazla bilgi için Yerleşim çubuğunda\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD El Kitabı</a> yazın.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE çok kararlı bir masaüstü ortamıdır. Programlar istemdışı olarak\n"
|
|
|
" donabilir veya kırılabilir,-Özellikle bir programın 'geliştirme sürümü'\n"
|
|
|
"veya 3. parti bir yazılımı kullanıyorsanız. Bu durumlarda eğer program\n"
|
|
|
"gerek duyuyorsa, uygulamayı sonlandırmaya zorlanacaksınız.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> tuş birleşimine basmak, imleçi kafatası-ve-kemikler\n"
|
|
|
"şekline sokacak, ve bu haldeki imleş ile tıkladığınız pencere içindeki\n"
|
|
|
"uygulama programı otomatik olarak sonlandırılacaktır. Bununla beraber, bu "
|
|
|
"yöntem\n"
|
|
|
"ile programı sona erdirmek arzu edilmeyen bir yoldur, çünkü veri kaybına\n"
|
|
|
"yol açabilir ve bazı yardımcı süreçler hala çalışır durumda kalmaya devam\n"
|
|
|
"edebilir. Bu yüzden, bu yöntem sadece son çare olarak düşünülmelidir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail,TDE'nin e-Posta istemcisi olduğunu biliyorsunuz,-pekiyi\n"
|
|
|
"onun kendi başına çalışan diğer programlar ile kaynaştırılarak\n"
|
|
|
"-hepsinin birden bir çatı altında çalışabileceğini biliyor musunuz?\n"
|
|
|
"Kontact programı, PIM (Personal Information Management =Kişisel\n"
|
|
|
"Bilgi Yönetimi ) uygulamaları topluluğu olarak üretilmiştir tüm\n"
|
|
|
"bileşenleri görünmez bir şekilde bütünleştirilmiştir..</p>\n"
|
|
|
"<p>Kontact ile bütünleştirilebilmesi mümkün diğer programlar;\n"
|
|
|
"KAddressBook (İletişimi yürütür), KNotes ( not'ları tutar),\n"
|
|
|
"KNode (son haberler ile güncel kalmayı sağlar), ve KOrganizer\n"
|
|
|
"(benzersiz bir takvim planlayıcı) olarak sayılabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fare tekerleği ile bir dizi iş'i hızlı bir şekilde yapabilirsiniz.\n"
|
|
|
"Muhtemelen bilmediğiniz birkaç işlev aktaralım;\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Teker :Konqueror web izleyicisinin yazıtipi büyüklüğünü\n"
|
|
|
"değiştirir veya Konqueror dosya yöneticisi içinde simgelerin görünüm \n"
|
|
|
"büyüklüğünü değiştirir.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Teker: Tüm TDE uygulamalarında hızlı kaydırma çubuğu.</li>\n"
|
|
|
"<li>Fare Tekerinin Görev Çubuğu üzerinde kullanımı: Kicker içindeki farklı \n"
|
|
|
"pencereler arasında hızlıca geçiş yapılmasını sağlar.</li>\n"
|
|
|
"<li>Fare Tekerinin Masaüstü öngörünümleri ve Sayfalayıcı üzerinde \n"
|
|
|
"ile masaüstünün değiştirilmesini sağlar.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror içinde F4 tuşuna basarak, bulunulan yerde konsol\n"
|
|
|
"açılabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE, her açılışında, son çıkışınızda açık durumda bıraktığınız\n"
|
|
|
"programları otomatik olarak yeniden yükleyecektir. Bununla beraber\n"
|
|
|
"TDE'ye her açılışta başlamasını istediğiniz özel uygulamaları tarif\n"
|
|
|
"etmek için bkz:<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kontact programını (TDE'nin Kişisel Bilgi Yönetim uygulamalar topluluğu)\n"
|
|
|
"Kopete ile (TDE'nin Instant Messenger istemcisi) ile tümleşik kullanabilir,\n"
|
|
|
"böylece ilişkilerinizin çevrimiçi olup olmadıklarını görür, KMail ile \n"
|
|
|
"ulaşabilirsiniz. Adım adım bir rehber için bakınız<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konsola <b>kmail --composer</b> komutunu girerek\n"
|
|
|
"KMail'in sadece düzenleyici penceresiyle açılmasını sağlayabilirsiniz.\n"
|
|
|
"Dolayısıyla birisine ileti göndermek için önce e-posta\n"
|
|
|
"istemcinizi çalıştırıp daha sonra düzenleyiciye geçmenize\n"
|
|
|
"gerek yoktur.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Farklı sanal masaüstleri kişisel olarak yapılandırılabilir\n"
|
|
|
"Örneğin, her bir masaüstü için farklı bir arkaplan belirleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"TDE Kontrol Merkezi altındaki Görünüm & Temalar->Arkaplan\n"
|
|
|
"menüsünden veya masaüstüne sağ tıklayarak Masaüstünü Yapılandır\n"
|
|
|
"seçeneğini seçerek yapabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NumLock</b> tuşunu açılışta Açık veya Kapalı olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Kontrol Merkezini açıp, Çevre Birimleri->Klavye menüsünde\n"
|
|
|
"tercihinizi belirleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>İpuçları veritabanındaki son ipucunu okuyorsunuz.\n"
|
|
|
"İlk ipucuna dönmek için \"ileri\" düğmesine tıklayın. </i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|