|
|
# translation of konqueror.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Локација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатна трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Про&зор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите "
|
|
|
"фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домаћа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када се "
|
|
|
"притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, симболизована "
|
|
|
"тилдом (~)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Прикажи облачиће фајлова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите "
|
|
|
"мали искачући прозор са додатним информацијама о њему."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да искачући "
|
|
|
"прозор садржи већи преглед фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Преименуј иконе у &линији"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на име "
|
|
|
"иконе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане на "
|
|
|
"радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. Тада и "
|
|
|
"даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву „Премести у "
|
|
|
"смеће“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Стандардни фонт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Тражи потврду за брисање фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у "
|
|
|
"фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете "
|
|
|
"фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Величина &икона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "П&оређај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са иконама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатна трака се иконама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Величина икона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Поређај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака вишеколонског приказа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Маркер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Увез&и"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Извези"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака детаљног приказа листе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака инфо прегледа листе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са приказом стабла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL-ови ис&тичу након"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "&Највећи број URL-ова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Посебни фонтови за"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL-ови новији од"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Изабери фонт..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL-ови старији од"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Детаљни облачићи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете "
|
|
|
"локацији"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очисти историјат"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Статусна трака"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n"
|
|
|
"Дијагноза је:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "програмер (структура програма, делови)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "програмер (структура програма)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "програмер"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "програмер (преглед у облику листе)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо "
|
|
|
"тестирање)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "програмер (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "програмер (подршка за Java аплете)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n"
|
|
|
" и остала битна побољшања подршке за аплете)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графика и иконе"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "аутор kfm-а"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "програмер (структура панела за навигацију)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "програмер (разно)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада "
|
|
|
"ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити "
|
|
|
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
|
|
|
"користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла директоријума, "
|
|
|
"приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом терминала."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Затвори приказ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Застој"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Преглед у %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Преглед у"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Прикажи %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сакриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Покрени без подразумеваног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Предучитај за касније коришћење"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Профил за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Листај доступне профиле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, уместо "
|
|
|
"да отвори сâм фајл"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Локација за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешно формиран URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол није подржан\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не може "
|
|
|
"баратати овом врстом фајла."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Отвори локацију"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Отказано."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна садржи измене који нису предате.\n"
|
|
|
"Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Да ли да одбацим измене?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Одбаци измене"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Прикажи бочну траку историјата"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Откачињањем језичка измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Затварањем приказа измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Затварањем језичка измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда за затварање других језичака"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затвори &остале језичке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
|
|
|
"Затварањем других језичака измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
|
|
|
"Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Унесите одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Уреди тип фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај прозор"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи &фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Отвори &терминал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Отвори локацију..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Нађи фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Користи index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "Повежи при&каз"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Историјат"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домаће"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "&Систем"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "Пр&ограми"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Складишни медијуми"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Мрежне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Смеће"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Аутоматско покретање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Најчешће посећиване локације"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Сними профил приказа..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Уклони својства фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Подеси проширења..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Подеси проверу правописа..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Подели приказ &лево/десно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Подели приказ &горе/доле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Нови језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Откачи текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Затвори активни приказ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Затвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај следећи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај претходни језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Активирај језичак %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Помери језичак лево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Помери језичак десно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Испиши информације за отклањање грешака"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Подеси профил приказа..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Учитај профил п&риказа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Учитај поново све језичке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Заустави"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Премести у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Анимирани лого"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "Л&окација: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Трака са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Трака са локацијом<p>Унесите веб адресу или израз за претраживање."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очисти траку са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Очисти траку са локацијом<p>Чисти садржај траке са локацијом."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Маркирај ову локацију"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Увод у Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Иди"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Иди<p>Иде на страницу која је унета у траку са локацијом."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уђи у родитељску фасциклу"
|
|
|
"<p>На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1, притисак на ово дугме ће "
|
|
|
"вас одвести у file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одлазак на вашу „почетну локацију“"
|
|
|
"<p>Локацију на коју ће вас ово дугме одвести можете подесити у <b>"
|
|
|
"Контролном центру TDE-а</b>, под <b>Менаџер фајлова</b>/<b>Понашање</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учитај поново тренутно приказани документ"
|
|
|
"<p>Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене "
|
|
|
"од момента учитавања, да би се промене виделе."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима"
|
|
|
"<p>Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене "
|
|
|
"од момента учитавања, да би се промене виделе."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заустави учитавање документа"
|
|
|
"<p>Биће заустављени сви мрежни преноси и Konqueror ће приказати садржај који је "
|
|
|
"досад примљен."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Заустави учитавање документа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд."
|
|
|
"<p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и осталим TDE "
|
|
|
"програмима."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд. "
|
|
|
"<p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и осталим TDE "
|
|
|
"програмима."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда"
|
|
|
"<p>Ово такође ради и са текстом копираним или исеченим из других TDE програма."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Пренеси садржај клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Штампај тренутно приказани документ"
|
|
|
"<p>Биће вам приказан дијалог где можете подесити разне опције, као што су број "
|
|
|
"копија за штампу и који штампач желите да користите."
|
|
|
"<p>Дијалог такође обезбеђује приступ посебним TDE сервисима за штампање као што "
|
|
|
"је прављење PDF фајла од текућег документа."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Штампај текући документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи "
|
|
|
"приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
"linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле "
|
|
|
"учињене у другим повезаним приказима."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Копирај &фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "&Премести фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Направи фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Сними профил приказа „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Отвори у &овом прозору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Отвори у новом &прозору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори у &новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Отвори помоћу %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Н&ачин приказа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да га "
|
|
|
"затворите?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "З&атвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити "
|
|
|
"додата."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Веб бочна трака"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Немој да додаш"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Управљање профилима"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "П&ромени име профилу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Обриши профил"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Име &профила:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Сними &URL-ове у профилу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Сними &величину прозора у профилу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да га "
|
|
|
"активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб сајта у "
|
|
|
"левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са тастатуре за "
|
|
|
"кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно отвореног веб сајта у "
|
|
|
"њему, у случају да је сасечен због дужине ставите показивач миша преко језичка "
|
|
|
"да бисте видели пун наслов."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Учитај поново језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "От&качи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Други језичци"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Затвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвори нови језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Затвори текући језичак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново "
|
|
|
"пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага "
|
|
|
"или онлајн куповина) биће поновљена. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Пошаљи поново"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имате више отворених језичака у овом прозору.\n"
|
|
|
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Учитај профил приказа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
|
|
|
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Укључи прегледе"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Искључи прегледе"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "по величини"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "по врсти"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "по датуму"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Прво фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Опадајући"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Поништи избор..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Поништи целокупни избор"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Инвертуј избор"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Изабери све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Поништава избор свих ставки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Инвертује тренутни избор ставки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Изабери фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Поништи избор фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Прикажи &као"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Измењен"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Приступљено"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Направљен"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Врста фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи &време измене"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Сакриј &време измене"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Прикажи врсту &фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Сакриј врсту &фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Прикажи MIME тип"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Сакриј MIME тип"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи време &приступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Сакриј време &приступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи време &стварања"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Сакриј време &стварања"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Прикажи одредиште &везе"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Сакриј одредиште &везе"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Прикажи величину фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Сакриј величину фајла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Прикажи власника"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Сакриј власника"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Прикажи групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Сакриј групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Прикажи дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Сакриј дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Прикажи URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Падови"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Промени &URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "П&ромени коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Про&мени икону..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Ажирирај favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно ређање"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Нови маркер"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Уметн&и раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Поређај по &азбучном реду"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи у &траци са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј у &траци са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "Рашири св&е фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "С&ажми све фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Отвори у Konqueror-у"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Провери &статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Провери статус: &Свих"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Ажурирај све &favicon-е"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "&Откажи провере"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези &Opera-ине маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези TDE2/TDE3 мар&кере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези &IE-ове маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Извез&и у HTML маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "И&звези у IE-ове маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML листа маркера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Исеци ставке"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Поређај по азбучном реду"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Обриши ставке"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Први пут погледан:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Последњи пут погледан:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Број посета:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Уметни раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Направи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Копирај %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Направи маркер"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Промена %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Преименујем"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Премести %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Постави као траку за маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 у траци са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Сакриј"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Копирај ставке"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Премести ставке"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Моји маркери"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Није пронађен favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Ажурирам favicon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Локални фајл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Увези %1 маркере"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 маркери"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 увоз"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Као нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE-ови фајлови маркера (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Испусти ставке"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Маркер"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Испразни фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Фајл за уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови "
|
|
|
"примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n"
|
|
|
"Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Покрени други"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Настави у истом"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач маркера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000-2003, развијачи TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Можете навести само једну --export опцију."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Можете навести само једну --import опцију."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Проверавам..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Грешка "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ресетуј брзу претрагу<b>"
|
|
|
"<br>Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери поново виде."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Освојите вашу радну површину!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач "
|
|
|
"докумената."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Почетне тачке"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Увод"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Савети"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Спецификације"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Ваши лични фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Складишни медијуми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мрежне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Дељени фајлови и фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Прегледање и враћање из смећа"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Инсталирани програми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Следеће: Увод у Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Претражујте Веб"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и "
|
|
|
"локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су "
|
|
|
"моћна бочна трака и прегледи фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, "
|
|
|
"који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите "
|
|
|
"адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
|
"http://www.kde.org</A>) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки из "
|
|
|
"менија маркера."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у траци са алатима. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните <a href=\"%1\">овде</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Савет за подешавање:</em> Ако желите да се Konqueror као веб претаживач "
|
|
|
"брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом <a href=\"%1\">"
|
|
|
"овде</a>. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror из менија "
|
|
|
"Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање веба“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Следеће: Савети и трикови"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је потпуна "
|
|
|
"имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и OASIS, као и "
|
|
|
"додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су се развиле у де "
|
|
|
"факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције као што су "
|
|
|
"favicons, кључне речи Интернета, и <A HREF=\"%1\">XBEL маркери</A>"
|
|
|
", Konqueror такође имплементира:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Прегледање Веба"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Подржани стандарди"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Додатни захтеви*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "уграђен"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни описи стила</A> (CSS 1, делимично CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript <A HREF=\"%1\">овде</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
|
|
|
"овде</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Подршка за Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
|
|
|
", <A HREF=\"%2\">IBM</A>, или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Укључите Java-у (глобално) <A HREF=\"%1\">овде</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">прикључци</A> "
|
|
|
"(за приказивање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>"
|
|
|
"Video, etc.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Secure Sockets слој"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "О П Ш Т Е"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Могућност"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Формати слика"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколи за пренос података"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "и <A HREF=\"%1\">разни други...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Довршавање URL-а"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Искочи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Кратко-) Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Повратак на почетне тачке</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Савети и трикови"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
|
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
|
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: TDE“ можете "
|
|
|
"потражити реч „TDE“ на интернету користећи Google. Постоји много предефинисаних "
|
|
|
"веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним речима у, на "
|
|
|
"пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"направити сопствене</A> веб пречице!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите дугме за увеличавање <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"са траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати "
|
|
|
"тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у њој."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну "
|
|
|
"страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке са "
|
|
|
"локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Такође можете пронаћи <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"„Приказ преко целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у "
|
|
|
"„talk“ сесијама."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела (нпр. "
|
|
|
"Прозор -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели приказ лево/десно) "
|
|
|
"можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак учитати примере "
|
|
|
"профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити сопствене."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите особину <a href=\"%1\">user-agent</a> случају да веб страница коју "
|
|
|
"посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да упутите "
|
|
|
"жалбу вебмастеру!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Историјат <img width='16' height='16' src=\"%1\"> у бочној траци осигурава да "
|
|
|
"можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите кеширајући <a href=\"%1\">прокси</a> да убрзате приступ Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror (Прозор -> "
|
|
|
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи емулатор терминала)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Захваљујући <a href=\"%1\">DCOP-у</a> можете постићи пуну контролу над "
|
|
|
"Konqueror-ом користећи скрипте."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Следеће: Спецификације"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Инсталирани прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Прикључак</td><td>Опис</td><td>Фајл</td><td>Типови</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Инсталиран"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>MIME тип</td><td>Опис</td><td>Суфикси</td><td>Прикључак</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Брже покретање?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Искључи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Потребан улаз:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Изврши наредбу шкољке..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Излаз наредбе: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очисти претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Одаберите тип"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Одаберите тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Уклони ставку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "&Испразни историјат"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "По &имену"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "По &датуму"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Испразни историјат?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Задњи пут посећен: %1"
|
|
|
"<br>Први пут посећен: %2"
|
|
|
"<br>Број посета: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "минута"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бочна трака историјата</h1>Овде можете подесити вашу бочну траку "
|
|
|
"историјата."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" дан\n"
|
|
|
" дана\n"
|
|
|
" дана"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дан\n"
|
|
|
"дана\n"
|
|
|
"дана"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"минут\n"
|
|
|
"минута\n"
|
|
|
"минута"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Направи нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Обриши маркер"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај адресу везе"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да уклоните маркер\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Брисање фасцикле са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Брисање маркера"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Својства маркера"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Обриши везу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Направи нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Врати на системски подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване. <BR><B>"
|
|
|
"Овај поступак је неопозив!</B><BR>Желите ли да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Додај нов"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Вишеструки прикази"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Приказуј језичке са леве стране"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Прикажи дугме за подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Затвори навигациони панел"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Ставка већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак за веб бочну траку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Унесите URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не постоји</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли стварно да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Постави име"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили поново "
|
|
|
"видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог панела и "
|
|
|
"одаберите „Прикажи дугме за подешавање“."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Подеси бочну траку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Постави име..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Постави URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Постави икону..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Подеси навигациони панел"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Проширена бочна трака"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај маркер"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Отвори везу"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"
|