You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmaccess.po

380 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmaccess.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су NumLock, CapsLock и ScrollLock активни"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су CapsLock и ScrollLock активни"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су NumLock и ScrollLock активни"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је ScrollLock активан"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су NumLock и CapsLock активни"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је CapsLock активан"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је NumLock активан"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Притисните %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE-ов алат за приступачност"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Чујно звоно"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Користи &системско звоно"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Користи &прилагођено звоно"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, биће коришћено подразумевано системско звоно. "
"Погледајте у контролном модулу „Системско звоно“ како да га прилагодите. У "
"подразумеваном режиму рада, чује се само „бип“."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користе прилагођено звоно, односно свирање "
"звучног фајла. Ако укључите ово, онда ћете вероватно желети да искључите "
"системско звоно."
"<p> На споријим машинама ово може проузроковати кашњење између звука и догађаја "
"који га је активирао."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Име &звучног фајла:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Ако је опција „Користи прилагођено звоно“ укључена, онда овде можете изабрати "
"жељени звучни фајл. Кликните на „Претражи...“ да бисте изабрали звучни фајл из "
"листе фајлова."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Визуелно звоно"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Користи &визуелно звоно"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Ова опција ће укључити „визуелно звоно“. Другим речима, уместо звука продорног "
"звона, бићете обавештени о грешки трептањем екрана. Ова опција је посебно "
"корисна за глуве кориснике."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Инвертован екран"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Све екранске боје ће бити инвертоване у временском периоду дефинисаном доле."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Трепћући екран"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Екран ће прећи у прилагођену боју у временском периоду дефинисаном доле."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Кликните овде да изаберете боју која ће бити коришћена за „Трепћући екран“."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Овде можете да прилагодите временски период у коме ће трајати ефекат „визуелног "
"звона“."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Лепљиви &тастери"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Користи &лепљиве тастере"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Закључај лепљиве тастере"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Искључи лепљиве тастере када се два тастера истовремено притисну"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Употреби системско звоно кад год се модификатор забрави, закључа или откључа"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Тастери за закључавање"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Употреби системско звони кад год се тастер за закључавање активира или "
"деактивира"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Употреби TDE-ов механизам за системска обавештења кад год модификаторски тастер "
"или тастер за закључавање промени своје стање."
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Подеси системска обавештења..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "&Модификаторски тастер"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "&Спори тастери"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Користи с&поре тастере"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Застој прихватања:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер притисне"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер прихвати"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер одбаци"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскачући тастери"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Користи &одскачуће тастере"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Време &враћања:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Употреби системско звоно кад год се тастер одбаци"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "&Филтери тастатуре"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Активирајући гестови"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Користи гестове за активирање лепљивих и спорих тастера"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће могућности:\n"
"Лепљиви тастери: Притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
"Спори тастери: Држите тастер Shift осам секунди"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће могућности:\n"
"Тастери миша: %1\n"
"Лепљиви тастери: Притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
"Спори тастери: Држите тастер Shift осам секунди"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Искључи лепљиве и споре тастере после извесног периода неактивности"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " мин"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Време истицања:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Употреби системско звоно кад год се употреби гест за укључивање или искључивање "
"неке опције приступачности"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Прикажи дијалог за потврду кад год се укључи или искључи нека опција "
"приступачности"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, TDE ће приказати дијалог за потврду кад год се "
"укључи или искључи нека опција приступачности за тастатуру.\n"
"Пазите да знате шта радите ако искључите ово, јер се тада опције приступачности "
"увек примењују без потврде."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Употреби TDE-ов механизам системских обавештења кад год се укључи или искључи "
"нека опција приступачности тастатуре"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV фајлови"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"