You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcminput.po

655 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için TDE'yi yeniden başlatmalısınız."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Küçük siyah"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Küçük siyah imleçler"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Büyük siyah"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Büyük siyah imleç"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Küçük beyaz"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Küçük beyaz imleç"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Büyük beyaz"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Büyük beyaz imleç"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Fare tipi: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve "
"fare ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve "
"fare ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "yok"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Kablosuz Fare"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TracMan Canlı"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Bilinmeyen fare"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtın<C4B1>z fare ya da benzeri "
"bir işlev gören başka bir donanım olabilir."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve "
"sağ düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir "
"fareniz varsa orta düğme etkilenmez."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"TDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri "
"seçmek ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift "
"tıklama ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla "
"bir simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Simgeye tıklandığında geri itilimi göster"
#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&İmleç Teması"
#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "İmleç hızlandırma:"
#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel "
"aygıtın (fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) hareketi "
"arasındaki ilişkiyi değiştirme olanağı tanır.<p> Yüksek bir hızlandırma "
"değeri, fiziksel aygıtla çok küçük bir hareket bile yapsanız, fare imlecinin "
"ekranda büyük bir hareket yapmasını sonuçlar. Çok yüksek değerlerin "
"seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü zorlaştırır."
#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "İmleç başlangıcı:"
#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Marj, hızlandırmanın devreye girmesinden önce fare imlecinin ekranda "
"katetmesi gereken asgari mesafedir. Eğer hareket marjdan küçükse, fare "
"imleci fare imleci hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;<p> "
"böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç h<>zlandırma "
"olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip olursunuz. "
"Fiziksel aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın farklı "
"alanlarına çok hızlı bir biçimde hareket ettirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yap<61>lmışsa bu "
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi "
"sürüklemeye başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme "
"işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar "
"fareyi hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
"kadarsatır kayacağını belirler."
#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Fare Hareketi"
#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Azami hız:"
#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/saniye"
#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hızlandırma &profili:"
#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare tasarımcıları"
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " satır"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleci denemek için önizlemenin "
"üzerinden geçin):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Yeni Tema Kur..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Sil"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
"<br>Bu işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 isminde bir tema simge teması dizinde bulunuyor. Üzerine yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Tema yok"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Eski klasik X imleci"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Sistem teması"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "İmleç temasını değiştirme"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Fare"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Düğme Sırası"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Sağ el "
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Sol &el"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
"değiştir."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr ""
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
"değiştir."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Dizin ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler seçilir)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Etkinleşmede &görsel geri itilim "
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "D&izin ve dosyaları açmak için tek tıkla"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Kablosuz Adı"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye "
"erişim mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun "
"üssteinden gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "Inch başına 400 sayım"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "Inch başına 800 sayım"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Pil Seviyesi"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanalı"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"