You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
662 lines
19 KiB
662 lines
19 KiB
# translation of kcminput.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcminput.po to Slovenian
|
|
# KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE.
|
|
# $Id: kcminput.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati TDE."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Spremenjene nastavitve kazalca"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Majhni črni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Majhni črni kazalci"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Veliki črni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Veliki črni kazalci"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mali beli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Mali beli kazalci"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Veliki beli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Veliki beli kazalci"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Vrsta miške: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal RF 1 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miški, da "
|
|
"znova vzpostavite povezavo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Pritisnite gumb »Connect«"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal RF 2 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miško, da "
|
|
"znova vzpostavite povezavo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Neznana miška"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Miška</h1>Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše "
|
|
"kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna ploščica ali kakšen drug kos "
|
|
"strojne opreme s podobno funkcijo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega "
|
|
"gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima "
|
|
"vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki "
|
|
"delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija "
|
|
"srednjega ne spremeni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE privzeto izbira in aktivira ikone že po enem samem pritisku levega gumba "
|
|
"kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih "
|
|
"brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in aktivirali z dvojnim, "
|
|
"izberite to izbiro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktivira in odpre datoteko ali imenik z enojnim klikom."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če vklopite to možnost, bo postanek kazalca miške nad ikono samodejno izbral "
|
|
"to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono aktivirate z enojnim klikom in "
|
|
"jo želite le izbrati, ne pa tudi aktivirati."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste vklopili izbiro za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom "
|
|
"nastavite dolžino postanka, ki ga mora kazalec narediti nad ikono, preden jo "
|
|
"izbere."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Prikaže povratno informacijo, ko kliknete ikono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Tema kazalcev"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:206
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Pospešitev kazalca:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje "
|
|
"miškin kazalec na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko "
|
|
"miška, sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava).<p> Posledica "
|
|
"velikega pospeška so veliki premiki kazalca tudi ob majhnih dejanskih "
|
|
"premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, ker to "
|
|
"lahko oteži nadzor kazalca."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:224
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Meja vleke kazalca:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meja vleke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalec miške prepotovati na "
|
|
"zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši, se kazalec "
|
|
"premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x.<p> Zato pri majhnih premikih "
|
|
"miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalcem. Z večjimi premiki "
|
|
"fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalec na različne dele zaslona."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Interval dvojnega klika:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, "
|
|
"ki se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika "
|
|
"prepoznana kot dva ločena klika."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:261
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Začetni čas za vlečenje:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za "
|
|
"vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za "
|
|
"vlečenje, se začne operacija vlečenja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:320
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Miškin kolešček se premakne za:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število "
|
|
"vrstic premik za vsak premik koleščka. Vedite, da če to število presega "
|
|
"število vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka "
|
|
"obravnaval kot premik za eno stran gor ali dol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija z miško"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Zakasnitev pospešenja"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Interval ponovitve:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Čas pospešitve:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:372
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Največja &hitrost:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:374
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " točk/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Pro&fil pospešitve:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:453
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:454
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pik\n"
|
|
" pika\n"
|
|
" piki\n"
|
|
" pike"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" vrstic\n"
|
|
" vrstica\n"
|
|
" vrstici\n"
|
|
" vrstice"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti (za ogled lebdite s kazalcem):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Namesti novo temo ..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Odstrani temo"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Ni možno najti arhiva teme kazalcev %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč naložiti arhiva teme kazalcev. Prosim preverite, da je naslov %1 "
|
|
"pravilen."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalcev"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali zares želite odstraniti temo kazalcev <strong>%1</strong>?<br> To bo "
|
|
"zbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Jo želite nadomestiti "
|
|
"s to?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Nadomestim temo?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Brez teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Stari klasični kazalci X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Sistemska tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Ne spremeni teme kazalca"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Vrstni red gumbov"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Za &desničarje"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Za &levičarje"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
|
|
"gumba."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid ""
|
|
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
|
|
"button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
|
|
"gumba."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Vidna povratna informacija ob aktivaciji"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Obli&ka kazalca se spremeni nad ikono"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "S&amodejna izbira ikon"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratek"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Za&mik:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dolg"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Ime brezžične miške"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob "
|
|
"prevajanju, vendar do miške ni moč dostopiti. Verjetno je to zaradi težav z "
|
|
"dostopom. Preverite priročnik, kako popraviti to."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost tipala"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 zaznavanj na palec"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 zaznavanj na palec"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivo baterije"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Kanal RF"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|