You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcminput.po

640 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten kvit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, kvite peikarar"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor kvit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, kvite peikarar"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Kopla til»"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådlaus mus"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådlaus hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjend mus"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
"ein liknande funksjon."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
"venstre og høgre knapp påverka."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Den vanlege åtferda i TDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt"
#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Pei&kartema"
#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Peikarakselerasjon:"
#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg "
"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som "
"kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).<p>Ein høg akselerasjonsverdi "
"fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du berre flyttar musa "
"eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren verta vanskeleg å "
"kontrollera."
#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Peikarterskel:"
#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før "
"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil "
"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.<p>Dette fører til "
"at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over korte "
"avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til andre "
"delar av skjermen."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa "
"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
"vert ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
"flytta ei side fram/tilbake."
#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigasjon"
#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høgste fart:"
#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " biletpunkt/s"
#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå "
"resultatet):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? "
"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
"ut det gamle temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv over tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Ingen tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Dei klassiske X-peikarane"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikkje endra peikartemaet"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mus"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkjefølgje"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Høgrehendt"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vend rulling"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Vel ikon automatisk"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Namn på trådlaus mus"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
"dette kan rettast."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløysing"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 gongar per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 gongar per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"