You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
654 lines
19 KiB
654 lines
19 KiB
# translation of kcminput.po to Low Saxon
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "De Ännern warrt eerst na en TDE-Niegstart warken."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Ännert Wieserinstellen"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Swatt, lütt"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Lütte swatte Wiesers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Swatt, groot"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Grote swatte Wiesers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Witt, lütt"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Lütte witte Wiesers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Witt, groot"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Grote witte Wiesers"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Muustyp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
|
|
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Connect-Knoop drücken"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
|
|
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Muus nich bekannt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Muus</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, "
|
|
"wodennig Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, "
|
|
"man ok en Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten "
|
|
"un linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de "
|
|
"\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp "
|
|
"hett, warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. "
|
|
"Wenn Du also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies warrt Lüttbiller in TDE mit en enkel Klick vun den linken "
|
|
"Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten "
|
|
"Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en "
|
|
"Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. "
|
|
"Dat is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat "
|
|
"bloots utsöken wullt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt "
|
|
"hest, kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild "
|
|
"wiesen muttst, ehr dat utsöcht warrt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Anklicken vun Lüttbiller sichtbor maken"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Wieserutsehn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:206
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Wieser beslünigen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, wenn "
|
|
"Du de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst.<p> En hoge Weert "
|
|
"föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn Du Dien "
|
|
"Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor to, "
|
|
"dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach to "
|
|
"kuntrulleren is.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:224
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Wieser-Süll:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen "
|
|
"kannst, ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt "
|
|
"sik de Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer.<p>Wenn Du also lütte Bewegen "
|
|
"mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op den Schirm nich gau, wat "
|
|
"Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du grötter Bewegen maakst, "
|
|
"kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm bewegen.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Dubbelklick-Tiet:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en "
|
|
"Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor "
|
|
"twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:261
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Starttiet för't Trecken:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, "
|
|
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Treck-Startstreek:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, "
|
|
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:320
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Muusrad rullt üm:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för "
|
|
"elk Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall "
|
|
"grötter is as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/"
|
|
"SietDaal behannelt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Tastatuurmuus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Beslünigenp&aus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "W&edderhaaltiet:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Beslünigen&tiet:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:372
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximaal Gauheit:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:374
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " Pixels/s"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Beslünigen&profil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:453
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:454
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autoren vun Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
"Pixels"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" Reeg\n"
|
|
" Regen"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (Utproberen över Vöransicht):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Nieg Muster installeren..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Muster wegdoon"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress "
|
|
"\"%1\" richtig is."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?"
|
|
"<br>Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. "
|
|
"Wullt Du dat överschrieven?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Muster överschrieven?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Keen Muster"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "De klass'schen X-Wiesers"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Systeemmuster"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Wiesermuster nich ännern"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Muus"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knööp spegeln"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Rechtepoot"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Linkepoot"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Rullr&icht ümdreihn"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid ""
|
|
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
|
|
"button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick wählt bloots ut)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Anklicken &sichtbor maken"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller &automaatsch utwählen"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Paus:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Funk-Naam"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren "
|
|
"funnen, man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich "
|
|
"gifft dat en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig "
|
|
"dat to lösen is."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Aftasten"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batterietostand"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-Kanaal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanaal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanaal 2"
|