You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
653 lines
19 KiB
653 lines
19 KiB
# translation of kcminput.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Amila Akagić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bono@linux.org.ba"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Izaberite temu kursora koju želite koristiti:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Morate ponovo pokrenuti TDE kako bi promjene stupile na snagu."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Postavke kursora promijenjene"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Mali crni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Mali crni kursori"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Veliki crni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Veliki crni kursori"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mali bijeli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Mali bijeli kursori"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Veliki bijeli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Veliki bijeli kursori"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Vrsta miša: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se "
|
|
"uspostavila veza"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Pritisnite dugme Konektuj"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se "
|
|
"uspostavila veza"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nijedno"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Bežični miš"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Bežični miš sa kotačem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Bežični MouseMan sa kotačem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Bežični TrackMan sa kotačem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Bežični TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Bežični, optički MouseMan "
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bežični, optički miš"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični, optički MouseMan (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični, optički miš (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični miš (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Bežični, optički TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bežični, optički MX700 miš"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični, optički MX700 miš (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Nepoznat miš"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Miš</h1> Ovaj modul vam omogućava razna podešavanja ponašanja uređaja "
|
|
"kojim pokrećete kursor (obično miš ili kugla pokreću strelicu)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste ljevak, moglo bi vam odgovarati zamjena značenja lijeve i desne "
|
|
"tipke miša tako što odaberete 'za ljevake'. Ako vaš miš ima više od dvije "
|
|
"tipke, tada će se zamijeniti samo lijeva i desna tipka, npr. srednja tipka "
|
|
"će imati isto djelovanje kao i dotada."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično se u TDE-u ikone odabiru i aktiviraju jednim klikom lijeve tipke "
|
|
"vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ipak, ako "
|
|
"želite odabiranje sa jednim, a aktiviranje sa dva klika, onda odaberite ovu "
|
|
"mogućnost ovdje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktivira ili otvara datoteku ili direktorij sa jednim klikom."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako odaberete ovu mogućnost, onda će duže zadržavanje miša iznad ikone "
|
|
"automatski odabrati ikonu. To je zgodno kada koristite jedan klik za "
|
|
"pokretanje, a ne želite ikonu pokrenuti, nego samo odabrati."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako odaberete ovu mogućnost automaskog odabiranja ikona, onda vam ovaj "
|
|
"klizač (slider) podešava koliko dugo mora miš biti iznad ikone da bi ona "
|
|
"bila odabrana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Pokaži povratnu poruku prilikom kilkanja na ikonu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema &kursora"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:206
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Ubrzanje kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam omogućuje da promijenite odnos između udaljenosti koju "
|
|
"pokazivač kursora pređe na ekranu i pomjeraja fizičkog uređaja (što može "
|
|
"biti miš, trackball ili neki sličan uređaj za pokazivanje).<p> Veća "
|
|
"vrijednost ubrzanja će dovesti do velikih pomaka pokazivača čak i kada "
|
|
"pravite vrlo male pomake fizičkog uređaja, drugim riječima imaćete dojam da "
|
|
"je miš brži nego obično. Prevelike vrijednosti nisu praktične, jer je tada "
|
|
"teško kontrolisati kursor na ekranu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:224
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Prag povlačenja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prag je najmanja udaljenost koji kursor mora preći da bi se osjetio "
|
|
"učinak ubrzanja na ekranu. Ako je pomak manji od praga, kursor se pomiče kao "
|
|
"da je ubrzanje jednako jedinici.<p> Stoga, ubrzanje nema učinka na male "
|
|
"pomake fizičkog uređaja, pa je kretanje kursora precizno. Ako su kretnje "
|
|
"veće od praga, onda kursor lakše prelazi veći dio ekrana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Interval za dvostruku klik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
|
|
"klika a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako kliknete poslije "
|
|
"navednog vremena onda se klikovi prepoznaju kao dva zasebna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:261
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Vrijeme do početka povlačenja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako kliknete mišem i počnete ga micati prije navedenog vremena, onda će se "
|
|
"početi sa povlačenjem (npr. sa premještanjem odabranog teksta u editoru)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Početna udaljenost povlačenja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako kliknete i pomaknete miša barem za navedeni broj tačkica, onda će se "
|
|
"početi sa povlačenjem."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:320
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Točkić miša pomiče za:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako koristite točkić (wheel) miša, onda ova vrijednost određuje za koliko "
|
|
"redova će kursor biti pomaknut pri svakom pomaku točkića. U slučaju da je "
|
|
"taj broj veći od broja redova koji su na raspolaganju, pokret će biti "
|
|
"zanemaren."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija miša"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Pomjeranje miša tastaturom (koristeći numeričke tipke)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Pauza ubrz&anja: "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Int&erval ponavljanja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Ubrzanje kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:372
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ksimalna brzina:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " piksela"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Profil ubrzanja"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:453
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:454
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite temu kursora koju želite koristiti (pređite preko pregleda da "
|
|
"isprobate):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instaliraj novu temu..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ukloni temu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Prevuci ili otkucaj URL teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Ne mogu naći arhivu tema kursora %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu downloadovati arhivu tema kursora. Molim provjerite da li je adresa "
|
|
"%1 ispravna."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Izgleda da datoteka %1 nije ispravna arhiva teme kursora."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite ukloniti temu kursora <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>Ovo će obrisati sve datoteke koje je instalirala ova tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema pod imenom %1 već postoji u vašem direktoriju tema ikona. Želite li je "
|
|
"zamijeniti ovom?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Prepiši temu?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Nema teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Stari klasični X kursori"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Sistemska tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Nemoj mijenjati temu kursora"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Redoslijed dugmadi"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Dešnjak"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Ljevak"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "O&brnut smjer skrolovanja"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promijenite smjer skrolovanja točkića miša ili četvrtog i petog dugmeta miša."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid ""
|
|
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
|
|
"button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promijenite smjer skrolovanja točkića miša ili četvrtog i petog dugmeta miša."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite d&va puta da bi otvorili datoteke i direktorije (jednim klikom ih "
|
|
"odaberete)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Vizualni f&eedback prilikom aktivacije"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Promijeni o&blik kursora kada se kursor nalazi iznad ikona"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Auto&matski odaberi ikone"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratko"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dugo"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i direktorije"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Bežični naziv"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate Logitech-ov miš i libusb je pronađen prilikom kompajliranja, ali nije "
|
|
"moguće pristupiti mišu. Najvjerovanije se radi o problemu sa dozvolama - "
|
|
"pogledajte u priručniku kako riješiti ovaj problem."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija senzora"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 tačkica (counts) po inču"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 tačkica (counts) po inču"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivo baterije"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF kanal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " piksela"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " redova"
|