Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/3beb60c7b44f20dcda52e8ae5bd8a191de7ed54a/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kpat.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kpat.po

353 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpat.po to Ukrainian
# translation of kpat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,iip@telus.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, завантаження карт..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - гра в пасьянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Годинник діду&ся"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Підрахунки"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "П&ерерозподілити"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Сорок та &Вісім"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 спроб - глибина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "розв'язано після %1 спроб"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не розібрано після %1 ходів"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходів до закінчення"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Голь&ф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "Д&ідусь"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Циганський"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузи вгору"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Королі"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (по &три карти)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Гра в карти для TDE -- Пасьянс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Завантажити файл"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Деякі типи гри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм тасування для номерів гри"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Підказка для Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Вдосконалений Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Впровадження Павука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Могила &Наполеона"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Вибрати гру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип гри"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Змінити тло"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "П&еретасувати карти..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анімація під час запуску"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Увімкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Вимкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карти, які ви вибрали, мають відмінний розмір від тих, які ви зараз "
"використовуєте. Це потребує перезапуску гри."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити шпалери<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ви вже граєте ще не закінчену гру. Якщо ви припините стару гру й почнете нову, "
"то стару гру буде записано в статистичний файл як програш.\n"
"Що ви хочете робити?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n хід\n"
"%n ходи\n"
"%n ходів"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення тла!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер гри"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Введіть номер гри (діапазон такий самий, як і в ЧАП FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Вітаємо! Ми виграли!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Вітаємо! Ви виграли!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ви не змогли виграти цю гру, але завжди можна повторити ще раз.\n"
"Почати нову гру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не змогли виграти!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Збережена гра має невідомий тип!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Гра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Найдовший виграшний похід:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Зіграно ігор:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Найдовший програшний похід:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Виграно ігор:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Павук (&легка)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Павук (&середня)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Павук (&важка)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"