You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1160 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Почетно подешавање — KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Почетна књига израза"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршавање речи"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори као историјат..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Снима текући историјат као..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Ш&тампај историјат..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Штампа текући историјат"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Преноси садржај клипборда на текућу позицију курсора у пољу за уређивање."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговараја тренутно активне реченице"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговараја тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
"их има)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Подеси KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог за подешавања"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и стављају их у клипборд"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Изабери &све ставке"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Бира све изразе у историјату"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Снимам историју са новим именом фајла..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатима..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем статусну траку..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Упиши-и-изговори“ интерфејс за синтетизаторе говора"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Фајл историјата за отварање"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Савети, проширене књиге израза"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст-у-говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Сервис за говор KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Подешавања TDE-овог демона за текст-у-говор"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*|Сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак другачији од <i>.phrasebook</"
"i>. Желите ли да додате наставак <i>.phrasebook</i> имену?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Наставак фајла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак <i>.phrasebook</i>. Желите ли "
"да снимите фајл у формату књиге израза?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Као књигу израза"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Као обичан текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 од %2 књига је изабрано)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучите које књига израза вам је потребна:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме можете изабрати пречицу са тастатуре коју желите да "
"придружите изабраном изразу."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ова листа садржи тренутну књигу израза у стаблоликој структури. Можете "
"означавати и мењати појединачне изразе и подкњиге израза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нов израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додаје нов израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нова &књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Додаје нову књигу израза, у коју могу да се сместе друге књиге и изрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Снима књигу израза на диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Извози у фајл тренутно изабране изразе или књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Штампа тренутно изабране изразе или књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Затвара прозор"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Исеца тренутно изабране ставке из књиге израза и стављају их у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабрану ставку из књиге израза у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Брише изабране ставке из књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Име &књиге израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има неснимљених промена.<br>Желите ли да примените измене пре затварања "
"прозора „књиге израза“ или да одбаците измене?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затварам прозор „књиге израза“"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да бисте користили тастер „%1“ као пречицу, он мора да буде укомбинован са "
"једним од тастера Win, Alt, Ctrl, Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неисправан тастер за пречицу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нова књига израза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нови израз)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Увези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Извези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ резервисана за %2.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардна акција за „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобална акција за „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "други израз"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб тастера"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ова листа садржи историју изговорених реченица. Можете изабрати неку од њих "
"и притиснути дугме за изговарање да би реченица била поново изговорена."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"У овом пољу за уређивање можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање "
"да би унети израз био изговорен."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отвори фајл као историјат"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Направи посебан језик"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Унесите кôд за посебан језик:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор новог речника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор новог речника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директоријум:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"У овом пољу за унос наведите који директоријум желите да учитате ради "
"прављења новог речника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Стопи резултат"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празна листа"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-ова документација"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Овде се бира који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
"речника. KMouth ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "У овом пољу означите језик придружен изабраном речнику."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Извези речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Правим листу речи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Рашчлањујем TDE-ову документацију..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Стапам речнике..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Рашчлањујем директоријум..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверавам правопис..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тренутно изабрани изрази или књига израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тренутно изабрани изрази или књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Овом линијом можете одредити име подкњиге израза или садржај израза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједно"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречица са "
"тастатуре."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебно"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
"тастатуре. Пречицу можете мењати са дугметом поред ове опције."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Пречице за изразе:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор израза из књиге:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Овде се наводи да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују "
"у поље за уређивање."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговори одмах"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Убаци у поље за уређивање"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Затварање прозора за уређивање &књига израза:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Овде се наводи да ли се књига израза аутоматски снима када се затвори прозор "
"за уређивање."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Сними књигу израза"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Питај да ли да се сними"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст-у-говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Овде се наводи наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени "
"параметри. KMouth познаје следеће ознаке:\n"
"%t -- текст који треба изговорити\n"
"%f -- име фајла који садржи текст\n"
"%l -- кôд језика\n"
"%% -- знак за проценат"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Овде се наводи кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "Овде се наводи да ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Користи говорни сервис KTTSD ако је могуће"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ово поље наводи KMouth да покуша да користи говорни сервис KTTSD пре "
"директног позивања синтетизатора говора. KTTSD је TDE демон који даје TDE "
"програмима стандардизовани интерфејс за синтезу говора и тренутно се развија "
"у CVS-у."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Упореди са OpenOffice-овим речником:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ово означите биће извршена провера правописа речи, пре него што буду "
"убачене у нови речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
"фајлова. Оно се не користи за XML фајлове или за речнике."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име фајла:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Овде уносите име фајла који желите да користите при стварању новог речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Овде одређујете директоријум OpenOffice-а који ће се користити за проверу "
"правописа речи из новог речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Направи нови речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако ово означите нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника или "
"бројањем појединачних речи у тексту."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Стопи речнике"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако ово означите нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Из &фајла"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће се направити учитавањем фајла. Можете "
"изабрати XML фајл, обични текстуални фајл или фајл који садржи речник речи "
"за довршавање. Ако изаберете текстуални или XML фајл учесталост појединачне "
"речи се проналази простим бројањем појављивања сваке речи."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Из TDE-ове &документације"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен рашчлањивањем документације "
"TDE-а. Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања "
"сваке речи."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Из &фасцикле"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен учитавањем свих фајлова у "
"фасцикли и њеним подфасциклама."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Направи &празну листу речи"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто "
"KMouth аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и "
"ваш."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће извршена провера правописа речи из TDE-ове "
"документације пре него што се унесу у нови речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Додај речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Овим дугметом можете додати речник на листу доступних речника."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Обриши речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Овим дугметом можете обрисати означени речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Помери над&оле"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Извези речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Овим дугметом можете извести означени речник у фајл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ова листа садржи све доступне речнике за довршавање речи. Ако листа садржи "
"више од једног речника, KMouth ће приказати комбо-кутију поред поља за "
"уређивање у главном прозору. Можете је користити да би изабрали речник који "
"ће бити коришћен за довршавање речи."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Изабрани речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Овде уносите име изабраног речника."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Име фајла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."