You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/ksysv.po

902 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksysv.po to Ukrainian
# translation of ksysv.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysv.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ПОМИЛКА</error> вилучення <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ПОМИЛКА вилучення %1 з %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "вилучено <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "вилучено %1 з %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "створено <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "створено %1 у %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ПОМИЛКА</error> створення <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ПОМИЛКА створення %1 в %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню рівня виконання"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню служб"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Наявні\n"
"Служби"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Це <img src=\"small|exec\"/> <strong>служби</strong>, наявні на вашому "
"комп'ютері. Щоб запустити службу, пересуньте її у секцію рівня виконання "
"<em>Запустити</em>.</p><p>Щоб зупинити, пересуньте у секцію <em>Зупинити</"
"em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете пересунути служби з рівня виконання до <img src=\"small|trash\"/"
"> <strong>смітника</strong>, щоб вилучити їх з того рівня виконання.</"
"p><p>Команда <strong>Вернути</strong> відновлює вилучені служби.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Рівень виконання &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Рівень виконання %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вказано служби, <strong>що запускаються</strong>, на рівні виконання "
"%1.</p><p>Число, вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_start"
"\"/> визначає послідовність у який служба буде запущена. Ви можете "
"розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для "
"сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно "
"за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вказані служби, <strong>що зупиняються</strong>, на рівні виконання "
"%1.</p><p>Число вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_stop\"/"
"> визначає послідовність у який службу буде зупинено. Ви можете "
"розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для "
"сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно "
"за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетягніть сюди, щоб служби запускалися\n"
"при вході до рівня виконання %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетягніть сюди, щоб служби зупинялись\n"
"при вході до рівня виконання %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Наявні служби на вашому комп'ютері"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Зупиняється</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Зупиняється %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " зупинити"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Запуск %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " запустити"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Перезапуск %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " перезапустити"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вказали, що ваші системні сценарії запуску системи розташовані у теці "
"<tt><b>%1</b></tt>, але ця тека не існує. Ви можливо вибрали невірний "
"комплект під час налаштування.</p> <p>Якщо ви знову налаштуєте %2, це "
"можливо виправить проблему. Якщо ви виберете налаштувати знову, ви повинні "
"закрити програму та майстер конфігурації буде запущений наступного разу %3. "
"Якщо ви не станете налаштувати знову, то ви не зможете переглядати та "
"редагувати системний сценарій запуску.</p> <p>Налаштувати %4 знову?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Тека не існує"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не переналаштовувати"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви не маєте дозволу для редагування конфігурації init вашої системи. "
"Проте, Ви можете переглядати рівні виконання.</p><p>Якщо Ви бажаєте "
"редагувати конфігурацію, або <strong>перезапустіть</strong> %1 <strong>як "
"root</strong> (чи як інший привілейований користувач), або попросіть "
"адміністратора встановити на %2 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</"
"p><p>Щоправда це не рекомендується, бо може порушити безпеку системи.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатньо прав"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Параметри, які більше нікуди не входять"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Тека служб, яку ви вказали, не існує.\n"
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Тека рівнів виконання, яку ви вказали, не існує.\n"
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Служба"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Запис"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Вказує на службу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Число &упорядкування:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редагування заборонене - будь ласка, перевірте ваші права доступу"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редагування дозволене"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Запустити службу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Виберіть службу для запуску:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Зупинити службу"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Виберіть службу для зупинки:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити службу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Виберіть службу для перезапуску:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редагувати службу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Виберіть службу для редагування:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Відно&вити конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Зберегти конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Зберегти &журнал..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Друкувати журнал..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Відкрити &з"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показати &журнал"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Сховати &журнал"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Запустити службу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Зупинити службу..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Перезапустити службу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редагувати службу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Зміни не збережено. Ви дійсно хочете вийти?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати всі незбережені зміни?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Відновити конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зараз зміни, зроблені у конфігурації init, будуть збережені. Будь ласка, "
"пам'ятайте, що неправильно налаштовані параметри можуть підвісити вашу "
"систему при запуску.\n"
"Продовжити?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Клацніть на параметрах <strong>показати</strong> або <strong>сховати</"
"strong> рівні виконання.</p> <p>Список показу рівнів буде збережено при "
"виборі команди <strong>Зберегти параметри</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показувати тільки вибрані рівні виконання"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показати рівні виконання:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо замок зачинено <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то ви не маєте "
"<strong>дозволу</strong> редагувати налаштування init.</p><p> Або "
"перезапустіть %1 як root (чи як інший привілейований користувач), або "
"попросіть адміністратора встановити на %1 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</"
"p><p>Останню пораду ми <strong>не</strong> рекомендуємо, оскільки це "
"порушить безпеку системи.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Змінено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Друкувати журнал"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Редактор SysV-Init для TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Роздруковано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Перепрошую, неможливо встановити номер запуску служби. Це значить, що "
"немає вільних номерів між номерами попередньої та наступної служби.</p> "
"<p>Змініть, будь ласка, номери цих служб вручну у вікні <strong>Властивості</"
"strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Неможливо створити номер запуску"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Неможливо створити номер запуску. Введіть, будь ласка, його вручну."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно збережено."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно завершено."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " файли журналів"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Збережені конфігурації Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Ні."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню пересування"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Редактор SysV-Init"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор для конфігурацій init типу Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор конфігурації init типу SysV, схожий на \"tksysv\" з Red Hat,\n"
"але Редактор SysV-Init окрім клавіатури дозволяє також дії мишкою."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Перетягніть сюди, щоб видалити службу"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер конфігурації"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Яку операційну систему ви використовуєте?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Виберіть вашу операційну систему"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Комплект"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Виберіть ваш комплект"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "ОС &Corel Linux"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Шлях до &служби:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Введіть теку, яка містить служби"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Виберіть теку, яка містить служби"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Шлях до рівня виконання:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Введіть шлях до теки, яка містить теки рівнів виконання"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Нав&ігація..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Виберіть теку, яка містить теки рівнів виконання "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Налаштування завершено"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздоровляємо!</h1>\n"
"<p>\n"
"Ви завершили початкову конфігурацію Редактора SysV-Init. <b>Натисніть</b> "
"кнопку, позначену <b>Завершити</b>, щоб запустити налаштування init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "макет шрифту"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Служби:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Числа упорядкування:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Макет"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Виберіть колір для змінених служб"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір для <em>служб, що були змінені</em> (або порядок або назва).</p>\n"
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Змінені:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Виберіть колір для служби, нової у рівні виконання"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n"
"<p>Нові служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нові:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Виберіть колір для змінених служб, які вибрано"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір вибраного тексту для <em>служб, які були змінені</em> (або порядок або "
"назва).</p>\n"
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Виберіть колір для служб, нових у рівні виконання, який вибрано"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір вибраного тексту для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n"
"<p>Нові служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нові та &вибрані:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Змінені та в&ибрані:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Інформаційні повідомлення"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показати всі повідомлення знову:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Показати всі"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Попереджувати, якщо немає прав на збереження конфігурації"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Попереджувати, &якщо неможливо створити число упорядкування"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Налаштування шляху"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Переналаштувати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити"