You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3199 lines
85 KiB
3199 lines
85 KiB
# translation of kgpg.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Xeración de Chaves"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Modo Experto"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Xerar un Par de Chaves"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Comentario (opcional):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Caducidade:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Tamaño da chave:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Debe fornecer un nome."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Está a punto de crear unha chave sen un enderezo de correo"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "O enderezo de correo-e non é válido"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da Chave"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocado"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marxinal"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheo"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningunha"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Escoller Nova Caducidade"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Cambiouse o contrasinal para a chave"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Non se puido cambia-la caducidade"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Contrasinal erróneo"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Debe fornecer unha cade de procura."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Importar Chave dende un Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Conectando co servidor..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Debe escoller unha chave."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Atopadas %1 chaves coincidintes"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectando co servidor...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) segreda(s) procesadas.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) segreda(s) sen cambios.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 sinatura(s) importada(s).<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) sen ID.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) RSA importada(s).<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 ID(s) de usuario importado(s).<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 subchave(s) importadas.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 certificado(s) de revocación importado(s).<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) segreda(s) procesadas.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 chave(s) segreda(s) importada(s).</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) segreda(s) sen cambios.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 chave(s) segreda(s) non importadas.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 chave(s) segreda(s) importada(s).</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se importou ningunha chave... \n"
|
|
"Comprobe o rexistro detallado para máis información"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Descifrar e Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Amosar Ficheiro Descifrado"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "&Cifrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "A&sinar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "O portarretallos está baleiro."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro temporal:<br><b>%1</b> para procesa-la "
|
|
"cifraxe. O ficheiro borrarase despois de que remate a cifraxe.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Creación de Ficheiro Temporal"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Método de compresión do ficheiro:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Xa Existe"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Procesando compresión e cifraxe do cartafol"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Imposíbel crear o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Quere realmente desfacerse destes ficheiros?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eliminar ficheiro fonte:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Se activa esta opción eliminaranse (sobrescribirase varias veces "
|
|
"despois de borrar) os ficheiros que cifrou. Deste xeito, é case imposíbel "
|
|
"recupera-lo ficheiro orixinal. Pero <b>debe ser consciente de que isto non é "
|
|
"100% seguro</b> en tódolos sistemas de ficheiros, e as partes do ficheiro "
|
|
"poderían verse gardadas nun ficheiro temporal ou nun almacén da súa "
|
|
"impresora se previamente abriu un editor ou tentounos imprimir. Só funciona "
|
|
"para o caso dos ficheiros (non para os cartafoles).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Imposíbel ler o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Extraer a: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>O texto soltado é unha chave pública.<br>Quere importala?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Non se atopou texto cifrado."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de KGpg"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non autentificar"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Por favor, "
|
|
"cerciórese de que ten GnuPG instalado. ¿Debería KGpg crear un ficheiro de "
|
|
"configuración?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Por favor, "
|
|
"cerciórese de que ten GnuPG instalado e forneza a ruta ó ficheiro de "
|
|
"configuración.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa versión de GnuPG semella ser máis antiga que 1.2.0. Os Id das Fotos e "
|
|
"os Grupos de Chaves non funcionarán correctamente. Por favor, considere "
|
|
"anovar GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Eliminador"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Cifrar Portarretallos"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Descifrar Portarretallos"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Descifrar Portarretallos"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Abrir Editor"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "Abri-lo xestor de chaves"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo do Servidor de C&haves"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O emprego do <b>Axente de GnuPG</b> está habilitado no ficheiro de "
|
|
"configuración de GnuPG (%1).<br>Nembragantes, o axente non semella estarse a "
|
|
"executar. Isto podería causar problemas co asinamento/cifraxe. <br>Por "
|
|
"favor, deshabilite o Axente GnuPG dende as opcións de KGpg, ou corrixa o "
|
|
"axente.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síntoo, non se puido levar a cabo a operación requerida.\n"
|
|
"Por favor, escolla só un cartafol, ou varios ficheiros, pero non mesture "
|
|
"ficheiros e cartafoles."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Non se pode eliminar un cartafol."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Non se pode descifrar e amosa-lo cartafol."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Non se pode asina-lo cartafol."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Non se pode verifica-lo cartafol."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Cifrado o seguinte texto:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Cifrar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Descifrar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Xerar Sinatura..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verificar Sinatura..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Comproba-la Suma MD5..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tódolos Ficheiros"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Abri-lo Ficheiro a Codificar"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Abri-lo Ficheiro a Descodificar"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Descifrar Ficheiro A"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido garda-lo documento, xa que a codificación escollida non pode "
|
|
"codificar cada caracter unicode nel!"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Sobrescribi-lo ficheiro existente %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro a Verificar"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro a Asinar"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " ou "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para o seu ficheiro (cifraxe simétrica):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
|
|
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non se atopou unha id de usuario</b>. Probando con tódalas chaves "
|
|
"segredas.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Contrasinal Erróneo</b>. Quédanlle %1 intentos.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
|
|
#: kgpginterface.cpp:784
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Detectouse un MDC malo. O texto cifrado foi manipulado."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
|
|
#: kgpginterface.cpp:868
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Boa sinatura dende:<br><b>%1</b><br>ID da chave: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mala sinatura</b> dende:<br>%1<br>ID da chave: %2<br><br><b>O texto "
|
|
"está corrupto!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:649
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "Suma de Verificación MD5"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:652
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Comparar MD5 co Portarretallos"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:667
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "A suma MD5 para <b>%1</b> é:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:684
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:713
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Suma de verificación correcta</b>, o ficheiro é bo."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "O contido do portarretallos non é unha suma MD5."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Suma incorrecta, o FICHEIRO ESTÁ CORRUPTO</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:757
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "O ficheiro da sinatura %1 creouse satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:759
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Contrasinal erróneo, non se creou a sinatura."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Malo Contrasinal</b>. Quédanlle %1 intentos.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>MALA sinatura</b> dende:<br> %1<br> ID da chave: %2<br><br><b>O "
|
|
"ficheiro está corrupto!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sinatura ausente:</b><br>Id da chave: %1<br><br>Quere importar esta "
|
|
"chave dende o servidor de chaves?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importación de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Introduza un contrasinal para <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Malo contrasinal</b>. Ténteo de novo.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A cifraxe da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b> fallou.<br>Quere tentar "
|
|
"asina-la chave no modo consola?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave ten máis dun ID de usuario.\n"
|
|
"Edite a chave manualmente para borra-la sinatura."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
|
|
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Introduza un contrasinal para <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fallou o cambio de caducidade.</b><br>Quere tentar cambia-la data de "
|
|
"caducidade no modo consola?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1433
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Contrasinal malo</b>. Ténteo de novo.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1443
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Introduza o contrasinal para <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduza un novo contrasinal para <b>%1</b><br>Se esqueceu este "
|
|
"contrasinal, perderanse tódolos ficheiros e mensaxes cifradas !<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1955
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Fallou a creación do certificado de revocación..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Non escolleu ningunha chave para a cifraxe."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Procesando a cifraxe"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Descifraxe"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Procesando a descifraxe"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro <b>%1</b> é unha chave pública. <br>¿Quere importala?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro <b>%1</b> é un bloque de chaves privadas. Por favor, empregue "
|
|
"o xestor de chaves de KGpg para importalo.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Fallou a descifraxe."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Descifraxe"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "Opcións de GPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración de GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Asinar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Descifrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br>O ficheiro remoto copiarase agora "
|
|
"a un ficheiro temporal para procesa-la operación pedida. Este ficheiro "
|
|
"temporal borrarase despois da operación.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Non se puido descarga-lo ficheiro."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é unha chave privada!\n"
|
|
"Por favor, empregue a xestión de chaves de kgpg para importala."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Imposíbel le-lo ficheiro."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "As&inar/Verificar"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Cifrar"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Descifrar"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sen título"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Chave Ausente"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Non é posíbel a sinatura: contrasinal malo ou chave ausente"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Fallou a cifraxe."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Escolla unha chave segreda para asinar:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Quere importa-lo ficheiro <b>%1</b> no seu anel de chaves?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Xestión de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "E&xportar Chaves Públicas..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "&Borrar Chave(s)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "A&sinar Chave(s)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Borrar Sin&atura"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "&Editar Chave"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importar Chave..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Estabelecer coma Chave por De&fecto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Importar Sinaturas Perdidas Dende Un Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Importar Chave dende un Servidor de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Crear un Grupo Coas Chaves Seleccionadas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Borrar Grupo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "&Editar Grupo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "&Crear un Novo Contacto no Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Ir á Chave por Defecto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Anovar Lista"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Abrir Foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "&Borrar Foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "&Engadir Foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "&Engadir Id de Usuario"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "&Borrar Id de Usuario"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "&Editar Chave no Terminal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exportar Chave Segreda..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Revocar Chave..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Borrar Par de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Xerar un Para de Chaves..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Consello do &Día"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Olla-lo Manual de GnuPG"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "Amo&sar só Chaves Segredas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "Deshabilitar Chave"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Autentificar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Caducidade"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "ID da &Foto"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Engadir un Novo Id de Usuario"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe se almacea coa súa "
|
|
"chave pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave aumentará de "
|
|
"tamaño en certa medida!. Manteres a imaxe preto de 240x288 é un bo tamaño a "
|
|
"ter en conta."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu algo inesperado durante a operación pedida.\n"
|
|
"Por favor, comprobe os detalles para un rexistro completa."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borra-lo Id da Foto <b>%1</b><br>da chave <b>"
|
|
"%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Id Foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Non se atopou a cadea de procura '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel contactar co Caderno de Enderezos. Por favor, comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Borrar Par de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "&Borrar Grupo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Si&natura"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "&Engadir Id de Usuario"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "ID da &Foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr " [Sinatura de revocación]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Amo&sar só Chaves Segredas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síntoo, esta chave non é válida para a cifraxe ou non está autentificada."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Crear Certificado de Revocación"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves segredas non se deben gardar nun lugar inseguro.\n"
|
|
"Se alguén puidera acceder a este ficheiro, a cifraxe con esta chave veríase "
|
|
"comprometida!\n"
|
|
"¿Continuar coa exportación da chave?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA Coma"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa chave PRIVADA \"%1\" exportouse satisfactoriamente.\n"
|
|
"NON DEBE deixala nun lugar inseguro!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa chave privada non se puido exportar.\n"
|
|
"Comprobe a chave."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Exportación da Chave Pública"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "A súa chave pública \"%1\" exportous satisfactoriamente\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa chave pública non se puido exportar\n"
|
|
"Comprobe a chave."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Xerar un Par de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Está segura/o de que quere borrar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
|
|
"grupos. </qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Crear Novo Grupo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes chaves non son válidas ou non están autentificadas e non se "
|
|
"engadirán ó grupo:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se seleccionou unha chave válida ou autentificada. O grupo <b>%1</b> "
|
|
"non se creará.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguintes chaves están no grupo pero non son válidas ou non están no seu "
|
|
"chaveiro. Borraranse do grupo."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Grupo"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de asina-la chave:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Pegada Dixital: "
|
|
"<br><b>%3</b>.<br><br>Debería comproba-la pegada dixital chamando ou "
|
|
"reuníndose co propietario da chave para cerciorarse de que ninguén está a "
|
|
"tentar intercepta-las súas comunicacións</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de asina-las seguintes chaves nun paso.<br><b>Se non tivo "
|
|
"coidado á hora de comproba-las pegadas dixitais, a seguridade das súas "
|
|
"comunicacións podería verse comprometida !</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con qué coidado comprobou que a(s) chave(s) pertencen\n"
|
|
"realmente á(s) persoa(s) coas que se quere comunicar:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Non Respostarei"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Non As Comprobei"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Fixen Unha Comprobación Por Riba"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Fixen Unha Comprobación Coidadosa"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Non asinar tódalas ids de usuario (abrir terminal)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Contrasinal erróneo, a chave <b>%1</b> non se asinou.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Tódalas sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Edita-la chave manualmente para borrar esta sinatura."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está segura/o de que quere borrar a sinatura <br><b>%1</b> da chave:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación pedida non foi satisfactoria, por favor edite a chave "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduza un contrasinal para %1</b>:<br>O contrasinal debería incluir "
|
|
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length = 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contrasinal non é seguro de abondo.\n"
|
|
"A lonxitude mínima é de 5 caracteres"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Xerando un novo para de chaves."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor agarde..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Xerando un novo para de chaves."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu algo inesperado durante a creación do par de chaves.\n"
|
|
"Por favor, comprobe os detalles para unha saída completa do rexistro."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Creouse Un Novo Par De Chavas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "copia de seguridade"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo ficheiro <b>%1</b> para imprimir...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Borra-lo par de chaves <b>SEGREDAS</b><b>%1</b> ?</p>Se borra este par de "
|
|
"chaves non será quén de descifrar ficheiros cifrados con esta chave nunca "
|
|
"máis!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes son pares de chaves segredas:<br><b>%1</b>Non se borrarán. "
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Borra-la(s) seguinte(s) chave(s) pública(s) ?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Importación de Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "&Importar Chave..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Sinatura de revocación]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [local]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 subchave"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "A&sinar Chave(s)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - unha simple interface gráfica para gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg deseñado para facer un emprego máis doado de gpg.\n"
|
|
"Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
|
|
"Agardo que o desfrutes."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Cifrar ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Abri-lo xestor de chaves"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Amosar ficheiro cifrado"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Asinar ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verificar sinatura"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública para %1"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "cifraxe ASCII armada"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Atura-la cifraxe con chaves non autentificadas"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Agocha-la id de usuario"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Chaves Públicas</b>: escolla a chave que se deberá empregar para "
|
|
"a cifraxe."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifraxe ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
|
|
"editor de textos"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agochar ID de Usuario</b>: Non poñe-lo id da chave nos paquetes "
|
|
"encriptados. Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha "
|
|
"contramedida contra as análises de tráfico. Podería facer máis lento o "
|
|
"proceso de descifraxe porque se proba con tódalas chaves segredas "
|
|
"dispoñibles."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permiti-la cifraxe con chaves non autentificadas</b>: cando importa unha "
|
|
"chave pública, márcase normalmente coma non autentificada e non a pode "
|
|
"empregar alomenos que a asine para 'autentificala'. Se activa esta caixa, "
|
|
"habilítase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
|
|
"asinada."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desfacerse do ficheiro fonte</b>: borrar permanentemente o ficheiro "
|
|
"fonte. Non será posíbel unha recuperación do mesmo"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eliminar ficheiro fonte:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Se activa esta opción eliminaranse (sobrescribirase varias veces "
|
|
"despois de borrar) os ficheiros que cifrou. Deste xeito, é case imposíbel "
|
|
"recupera-lo ficheiro orixinal. Pero <b>debe ser consciente de que isto non é "
|
|
"100% seguro</b> en tódolos sistemas de ficheiros, e as partes do ficheiro "
|
|
"poderían verse gardadas nun ficheiro temporal ou nun almacén da súa "
|
|
"impresora se previamente abriu un editor ou tentounos imprimir. Só funciona "
|
|
"para o caso dos ficheiros (non para os cartafoles).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Cifraxe simétrica"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifraxe simétrica</b>: a cifraxe non emprega chaves. Só precisará "
|
|
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Opción personalizada:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
|
|
"introducir unha opción na liña de comandos para gpg, coma: '--armor'"
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Comando de descifraxe personalizado:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comando de descifraxe personalizado:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Esta opción permítelle especificar un comando personalizado para "
|
|
"executarse cando ocorra a descifraxe. (Recoméndase para usuarios avantaxados "
|
|
"soamente).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PGP &6 compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade de PGP 6"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Active esta opción para forzar a GnuPG que xere paquetes cifrados que "
|
|
"cumpran co estandar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
|
|
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Se activa esta opción as saídas de tódolos ficheiros cifrados "
|
|
"amosaranse nun formato que se poida abrir nun editor de texto e a saída será "
|
|
"axeitada para pegala no corpo dunha mensaxe de correo-e.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Agocha-la ID de usuario:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Se activa esta opción borrarase o identificador da chave do "
|
|
"destinatario de tódolos paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico "
|
|
"dos paquetes cifrados non se poden levar a cabo tan doadamente porque o "
|
|
"destinatario non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes "
|
|
"cifrados verase forzado a empregar tódalas chaves segredas antes de ser quen "
|
|
"de descifra-los paqeutes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do "
|
|
"número de chaves segredas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eliminar ficheiro fonte:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Se activa esta opción eliminaranse (sobrescribirase varias veces "
|
|
"despois de borrar) os ficheiros que cifrou. Deste xeito, é case imposíbel "
|
|
"recupera-lo ficheiro orixinal. Pero <b>debe ser consciente de que isto non é "
|
|
"100% seguro</b> en tódolos sistemas de ficheiros, e as partes do ficheiro "
|
|
"poderían verse gardadas nun ficheiro temporal ou nun almacén da súa "
|
|
"impresora se previamente abriu un editor ou tentounos imprimir. Só funciona "
|
|
"para o caso dos ficheiros (non para os cartafoles).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atura-la cifraxe con chaves sen autentificar:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase coma "
|
|
"non autentificada alomenos que estea asinada pola chave por defecto. Active "
|
|
"esta caixa para habilita-lo emprego de calquera chave mesmo se non está "
|
|
"autentificada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Comando personalizado de cifraxe:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comando personalizado de cifraxe:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Cando se activa, un campo de entrada amosarase no diálogo de "
|
|
"selección da chave, habilitando a posibilidade de introducir un comando "
|
|
"personalizado para a cifraxe. Esta opción recoméndase só para usuarios con "
|
|
"experiencia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Emprega-la extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Active esta opción para engadir unha extensión .pgp a tódolos "
|
|
"ficheiros encriptados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción "
|
|
"proporcionará certa compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Cifrar ficheiros con:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifrar ficheiros con:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t<p>Se activa esta opción e escolle unha chave calquera operación de "
|
|
"cifraxe dun ficheiro levarase a cabo con esta chave. KGpg non preguntará "
|
|
"polo destinatario e empregarase a chave por defecto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambia-la Caducidade..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Cifrar sempre con:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:247
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t<p> Isto fai que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
|
|
"escollida. Pero, se se escolle a opción \"Cifrar ficheiros con:\", a chave "
|
|
"escollida nese intre anulará o emprego da chave escollida en \"Cifrar sempre "
|
|
"con:\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opcións Globais:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración de GnuPG:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Opción personalizada:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Empregar axente de GnuPG"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Servidor adicional de chaves empregado por kgpg"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Opcións Globais"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente no inicio"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Iniciar KGpg automáticamente no inicio:</b><br />\n"
|
|
"<p>Se se active, KGpg executarase automáticamente cada vez que se inicie TDE."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Emprega-la selección do rato no canto do portarretallos"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Emprega-la selección do rato no canto do portarretallos:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Se se activa, as operacións co portarretallos en KGpg levaranse a "
|
|
"cabo co contido do portarretallos de selección, é dicir, o texto "
|
|
"seleccionado copiarase e co botón central do rato (ou co botón dereito e "
|
|
"esquerdo á vez) pegarase. Se non se activa esta opción, o portarretallos "
|
|
"funcionará como a cotío, cos atallos de teclado (Ctrl-c,Ctrl-v).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar un aviso antes de crear ficheiros temporais \n"
|
|
"(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Amosar un aviso cando se cren ficheiros temporais:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Eliminador"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Xestión de Chaves"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Menús de Servicio de Konqueror"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servicio para asinar o ficheiro:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servicio para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servicio para descifrar o ficheiro:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servicio para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Activar Con Tódolos Ficheiros"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Activar Cos Ficheiros Cifrados"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Aplicacionciña na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Acción cando se solte un ficheiro non cifrado:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Acción cando se solte un ficheiro non cifrado:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Acción cando se solte un ficheiro cifrado:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Acción cando se solte un ficheiro cifrado:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Asinar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Descifrar & Gravar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Descifrar & Abrir nun Editor"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Estabelecer coma Chave por De&fecto"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
|
|
"Só se almaceará o primeiro Servidor no ficheiro de configuración de GnuPG,\n"
|
|
"tódolos demais almacearanse para o emprego únicamente de KGpg."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Importación de Chaves"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Chaves Autentificadas Dispoñibles"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Deshabilitar Chave"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Revocar Chave..."
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Chaves Autentificadas Dispoñibles"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Chaves no Grupo</b>"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Exportar atributos (id da foto)"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Servidor de chaves por defecto"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portarretallos"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Sen Foto"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Pódese incluir unha foto coa chave pública para ter unha seguridade "
|
|
"extra. A foto pode empregarse coma un método adicional de autentifica-la "
|
|
"chave. Sen embargo, debería confiarse neste método coma o único á hora de "
|
|
"autentificar.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Id Foto:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Deshabilitar Chave"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Cambia-la Caducidade..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Cambia-lo Contrasinal..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Creación:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "ID Chave:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Propietario autentificado:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Autentificación:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Pegada Dixital:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Non se coñece"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "Non autentificada"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Marxinalmente"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Completamente"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Últimamente"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a importar:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Texto a procurar ou ID da chave a importar:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Hai múltiples xeitos de procurar unha chave, pode empregar unha "
|
|
"procura dun texto parcial ou completo (por exemplo: se introduce Phil ou "
|
|
"Zimmerman procuraranse tódalas chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou "
|
|
"pode procurar polo ID dunha chave. O ID (Identificador) dunha chave é unha "
|
|
"cadea de letras e números que identifican unívocamente unha chave (por "
|
|
"exemplo: se procura 0xED7585F4 amosarase a chave que teña asociado ese "
|
|
"identificador).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Servidor de chaves:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Servidor de Chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
|
|
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a Internet que pode ser accesíbel "
|
|
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista de soltaxe de abaixo qué "
|
|
"servidor empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de xente que o usuario "
|
|
"nunca coñece e das cales a súa autenticidade se descoñece. Olle o manual de "
|
|
"GnuPG que cobre as relacións de\"Autentificación por Web\" para saber cómo "
|
|
"funciona GnuPG á hora do problema de verifica-la autenticidade.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Se preme esta chave exportarase ó servidor especificado.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Chave a exportarse:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Chave a exportarse:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Isto permite ó usuario especificar a chave dende a lista de "
|
|
"soltaxeque será exportada ó servidor de chaves escollido.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Comando personalizado de descifraxe."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Opcións personalizadas de cifraxe"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Permitir opcións personalizadas de cifraxe"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Chave de cifraxe do ficheiro."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Empregar cifraxe ASCII armada."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Atura-la cifraxe con chaves non autentificadas."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Agocha-lo ID de usuario."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Elimina-lo ficheiro fonte despois da cifraxe."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Habilita-la compatibilidade con PGP 6."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Empregar extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "O camiño ó ficheiro de configuración de gpg."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "Grupos GPG"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "O camiño ó ficheiro de configuración de gpg."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "O camiño ó ficheiro de configuración de gpg."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "É a primeira vez que se executa a aplicación."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "O tamaño da fiestra do editor."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Amosa-lo valor autentificado no xestor de chaves."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Amosa-lo valor da caducidade no xestor de chaves."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Amosa-lo tamaño no xestor de chaves."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Amosa-lo valor de creación no xestor de chaves."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Emprega-la selección do rato no canto do portarretallos."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "Iniciar KGpg automáticamente no inicio."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións con "
|
|
"ficheiros remotos."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Amosa-lo menú de servicio \"asinar ficheiro\"."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Amosa-lo menú de servicio \"descifrar ficheiro\"."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Amosa-lo consello do día."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Atura-la cifraxe con chaves non autentificadas."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "Si&natura"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "id da chave"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Imprimir certificado"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Crear certificado de revocación para"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descricción:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Sen Razón"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "A Chave Foi Comprometida"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "A Chave Non se Volverá a Empregar"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Razón da revocación:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Gravar certificado:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importar no chaveiro"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Benvido/a ó Asistente de KGpg</h1>\n"
|
|
"Este asistente configurará primeiramente algunhas opcións básicas requeridas "
|
|
"para que KGpg funcione propiamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
|
|
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos-e."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Ten a versión de GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Primeiro Paso: Comunicación con GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alomenos que queira tentar con algunhas opcións inusuais, prema no botón "
|
|
"\"seguinte\"."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg precisa saber ónde se almacea o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Ruta ó seu ficheiro de opcións de GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Segundo Paso: Instalar un Eliminador no seu Escritorio"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Instalar un eliminador no meu escritorio"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto instalará unha icona do Eliminador no seu Escritorio.<br>\n"
|
|
"O eliminador borra con seguridade (sobrescribindo 35 veces) os ficheiros que "
|
|
"se\n"
|
|
" solten sobre el. Lembre que se descarga ou abre un ficheiro nun editor, "
|
|
"partes do ficheiro poden gardarse nunha localización temporal. A eliminación "
|
|
"non se desfará destes ficheiros temporais.\n"
|
|
"<br><b>A eliminación non é 100% segura se emprega un sistema de ficheiros "
|
|
"con journal.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Terceiro Paso: Preparada/o para Crea-lo Seu Par de Chaves"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "A súa chave por defecto:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg amosaralle o diálogo para xerar o seu propio para de chaves de cifraxe "
|
|
"e descifraxe."
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Chaves"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Amo&sar Detalles"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Creous unha Nova Chave"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Estabelecer coma chave por defecto"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estabelecer coma a súa chave por defecto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Active esta opción para estabelecer o recén creado par de chaves "
|
|
"coma o par de chaves por defecto.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Revocación"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revocación en caso de que a "
|
|
"súa chave se vexa comprometida."
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Gravar como:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Chave a importar:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
|
|
"na fiestra do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
|
|
"remotos.</p>\n"
|
|
"<p>Arrastre unha chave pública na fiestra do editor e kgpg importaráa "
|
|
"automáticamente se vostede quere.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
|
|
"dereito do rato sobor o ficheiro, e ten a opción cifrar no menú contextual.\n"
|
|
"Isto funciona en <strong>konqueror</strong> ou no seu Escritorio!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, só escolla varias "
|
|
"chaves de cifraxe premendo a chave \"Ctrl\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>¿Seica non sabe nada sobre a cifraxe?</strong><br>\n"
|
|
"Non pasa nada, simplemente cree o seu par de chaves na fiestra do xestor de "
|
|
"chaves. Entón, exporte a súa chave pública é mándella por correo-e ós seus "
|
|
"amigos.<br>\n"
|
|
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importen as súas chaves públicas. "
|
|
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
|
|
"editor de Kgpg e prema \"cifrar\". Escolla\n"
|
|
"a chave do seu amigo e prema \"cifrar\" de novo. A mensaxe cifrarase e "
|
|
"estará lista para enviarse por correo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para levar a cabo unha operación sobor unha chave, abra a fiestra do "
|
|
"xestor de chaves e prema co botón dereito na chave. Amosarase un menú "
|
|
"emerxente con tódalas opcións dispoñibles.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Descifre un ficheiro con só premer co rato sobor el. Preguntaráselle "
|
|
"entón por un contrasinal e xa está!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se só quere abrir o xestor de chaves, introduza \"kgpg -k\" na liña de "
|
|
"comandos .</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se teclea \"kgpg -s nomedeficheiro\" descifrarse o ficheiro "
|
|
"nomedeficheiro e abrirase no editor de Kgpg.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "sen título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar Chave(s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de GPG"
|