You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmlayout.po

1615 lines
40 KiB

# translation of kcmlayout.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Wikselopsjes"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliaansk ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-toets PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Algemiene 101-toets PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Algemiene 102-toets (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Algemiene 104-toets PC"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Algemiene 105-toets (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanske 106 toets"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock-gedrach groepearje"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt wiskelt de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posysje fan Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control-toets is loft fan 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-toets is loft ûnder"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep te litte sjen"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Lofter Win-toets wiskselt de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Rjochter Win-toets wiskelt de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beide Win-toetsen wikselje de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Kiezers fan't tredde nivo"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rjochter Kontrol om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Gedrach fan de kapitaalskoattel"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Gedrach fan de Alt-/Win-toets"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "It standert gedrach taheakje oan de Menu-toets."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta is tawiisd oan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super is tawiisd oan de Win-toetsen (standert)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper is tawiisd oan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu is gearstaltoets"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroarje de groep"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroarje de groep"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Gearstaltoets"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift mei numpad-toetsen wurket as yn MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) hantearre yn in tsjinner."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Ferskate kompatibiliteitsopsjes"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Lofter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Rjochter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beide Win-toetsen wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroaret de groep"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rjochter Ctrl om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posysje fan Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Kontrol-toets is lofts fan 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Kontrol-toets is lofts ûnder"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep sjen te litten."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock brûkt ynterne kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock beskoattelt de Shift bewurker."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock wikselt normaal kapitaalgebrûk fan alfabetyske karakters."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock wikselt Shift sadat alle toetsen betize wurde."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets en Super oan Menu."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Posysje fan gearstaltoets"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu is gearstaltoets."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu is gearstaltoets."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "It euroteken oan beskate toetsen taheakje"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Euroteken oan de E toets taheakje"
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Euroteken oan de 5 toets taheakje"
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Euroteken oan de 2 toets taheakje"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetseboerd"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgysk"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaarsk"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaansk"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadeesk"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsjegysk"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjegysk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Deensk"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estsk"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarsk"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongaarsk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiaansk"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauwsk"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noarsk"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx series"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poalsk"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesk"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeensk"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russysk"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaaks (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansk"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsk"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Frânsk (Switserlân)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Taaisk"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ferienicht Keninkryk"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "U.S. Ingelsk"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "U.S. Ingelsk mei deade toetsen"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensk"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijaansk"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslandsk"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelysk"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litauwsk azerty standert"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litauwsk querty \"numeryk\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litauwsk s querty \"programmeurs\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonysk"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveensk"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesk"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Wyt-Russysk"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsk"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatsk"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Gryks"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letsk"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litauwsk qwerty \"numeryk\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litauwsk s qwerty \"programeur's\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraynsk"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaansk"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeesk"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlânsk"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgysk (latijn)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgysk (russysk)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindysk"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniaansk"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latynsk Amerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malteesk"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteesk (U.S. ûntwerp)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Noard Saamsk (Finlân)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Noard-Saami (Noorwegen)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Noard-Saami (Sweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poalsk (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russysk (syrillysk fonetysk)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiks"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turks (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Joegoslafysk"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnysk"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroaatsk (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frânsk (alternatyf)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Frânsk (Canada)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliaansk"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriak"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telûgû"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Taaisk (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Taaisk (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Taaisk (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeksk"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faeroersk"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetaansk"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongaarsk (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Iersk"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelysk (fonetysk)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Servysk (Syrillik)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Servysk (latynsk)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Untwerp"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Toetseboerdyndi&elings ynskeakelje"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Toetsebordyndieling</h1>Hjir kinne jo, jo toetseboerdmodel en -yndieling "
"ynfiere. It 'model' ferwiisd nei it type toetseboerd hokker jo brûke en it "
"toetseboerdyndieling omskriuwt \"hokker toets wat dat\" en kin yn elts lân "
"ferskillend wêze."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Beskikbere yndielings:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktive yndielings:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Toetseboerd&model:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hjir kinne jo in toetseboerdmodel útkieze. Dizze ynstellings ûnôfhinklik fan "
"jo toetseboerd yndieling en is ferbûn oan it \"hardwaremodel\", oftewol de "
"wize wêrop jo toetseboerd makke is. Moderne toetseboerden hokker mei "
"kompjûters mei levere wurde hawwe twa ekstra toetsen en wurde \"104-key\" "
"modellen neamd. As jo net witte wat foar model jo hawwe, dan is dit "
"wierskynlik de juste.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Toetsûntwerp"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Fariant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Kaartsje"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"As jo mear as ien toetseboerdyndieling keazen hawwe wurdt der in flage yn it "
"systeemfak pleatst. Troch dêrop te klikken kinne jo ienfâldich wikselje "
"tusken de yndielings."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Taheakje >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fourtsmite"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dit is de list mei beskikbere toetseboerdyndieling foar jo systeem. Om in "
"yndieling te kiezen selektearje jo dizze en klikke jo op de knop \"Taheakje"
"\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Dit kommando wurd útfierd as jo nei de selektearre toetseboerdyndieling "
"wikselje. Jo kinne dit bygelyks brûke om fan yndieling te feroarjen bûten de "
"TDE, of as jo it wikseljen fan yndielings debuge wolle."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Kaartsje:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Yndielingsfariant:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hjir kinne jo in fariant fan de taheakke toetseboerdyndieling kieze. "
"Yndielingsfarianten presintearje meastal ferskillende toetseboerdyndielings "
"fan deselde taal. Bygelyks, sa kin it Oekraïnske yndieling fjouwer "
"farianten: basis, wintoetsen (sa as yn Windows), skriuwmasine (sa as by "
"typmasines) en fonetysk (eltse Oekraïnske letter is pleatst ûnder in "
"ekwivalint Latynske letter).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetseboerd"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Wikselopsjes"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Wikselbelied"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"As jo as wikselbelied \"Applikaasje\" of \"Finster\" kieze dan sil it "
"wikseljen fan yndieling allinne effekt ha binnen de aktive applikaasje of "
"finster."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globaal"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Applikaasje"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Kliemske wiksel"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Kliemske wiksel ynskeakelje"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"As jo fan mear dan twa toetseboerdyndielings brûk meitsje en dizze opsje "
"ynskeakelje, dan wikselje jo tusken de lêst keazen yndielings. Jo kinne "
"ynstelle troch hoefolle yndielings de kar rinne mei. Jo kinnne noch stees "
"alle yndielings berike troch rjochts op de flage te klikken hokker har yn it "
"systeemfak befynt."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Oantal fan te wikseljen yndielings:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Toetseboerdyndi&elings ynskeakelje"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Kaartsje"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Kaartsje"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Kaartsje:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "In oantsjutting sjen litte foar inkelfâdige yndieling"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-opsjes"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hjir kinnne jo de opsjes foar de xkb-taheaksel fan X wizigje of in nije "
"ynfiere."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-opsjes"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Siferskoattel by it begjinnen fan TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje de tastân fan it "
"Numerike Klavier (siferskoattel) nei it begjinnen fan TDE fêststelle. <p>Jo "
"kinne fêststelle of siferskoattel yn of út skeakele wurdt, of dat TDE fan de "
"Numlock ôfbliuwt."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Ut&skeakelje"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Gewurde litte"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ynskeakelje"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Toetseboerdwerhelling"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Fertraging:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze ynstelling de fertraging "
"fêststelle wêrnei de brûkte toets begjint mei it generearjen fan "
"toetsekoaden. De fluggens fan de werhelling bepaalt de fretwinsje fan dizze "
"toetsekoaden."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Fluggens"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje fêststelle hoefolle "
"toetsekoaden der generearre wurde as jo in toets yndrukt hâlde."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Toetseboerdw&erhelling ynskeakelje"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar ynfoege, "
"wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB yndrukt hâlde, "
"dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen efterelkoar deselde "
"toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang de toets yndrukt "
"bliuwd."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"At it fan tapassing is, soarget dizze opsje derfoar dat jo klikken heare "
"troch de boksen fan jo kompjûter as jo in toets yndrukke. Dit kin handich "
"wêze as jo in toetseboerd brûke hokker gjin meganyske toetsen hat of it lûd "
"gewoan te sêft is.<p>Jo kinne it folume wizigje troch de skúf te ferslepen, "
"of troch op de omheech/omleech pylkjes te klikken. Jo kinne it lûd "
"útskeakelje troch it folume op 0% te setten."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Toetsklik&folume:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) hantearre yn in tsjinner."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Latynske yndieling ynslute"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "As jo yndieling net basearre is op Latynske symboalen en der binne "
#~ "toetsekombinaasjes dy net mear wurkje as jo der nei ta wikselje, "
#~ "probearje dan dizze opsje út te skeakeljen."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb-opsjes ynskeak&elje"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Alde opsjes werom b&ringe"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Lânflagge sjen litte"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lit de flage fan it lân as eftergrûn sjen yn it systeemfak ûnder de namme "
#~ "fan de yndieling."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar "
#~ "ynfoege, wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB "
#~ "yndrukt hâlde, dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen "
#~ "efterelkoar deselde toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang "
#~ "de toets yndrukt bliuwd."