You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmlayout.po

1569 lines
55 KiB

# translation of kcmlayout.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "บราซิล ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "เดลล์พีซี 101 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "แบบ Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 101 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 102 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 104 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 105 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "ญี่ปุ่น 106 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "แบบ Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "แบบ Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "แบบ Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "แบบ Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Num_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Caps_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Scroll_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "ตัวเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "เพิ่มพฤติกรรมมาตรฐานให้กับปุ่ม Menu"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "ปุ่ม Win ด้านซ้ายถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Super (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Hyper"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "ปุ่มประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "กดปุ่ม Shift พร้อมกับปุ่มทางแป้นตัวเลขทำงานเหมือนบนระบบวินโดว์ส"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของการทำงานที่เข้ากันได้"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Ctrl ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift+Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ใดๆ เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ NumLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ CapsLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ ScrollLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่ล็อคปุ่ม Shift ไว้"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่เปิดปิดการพิมพ์ตัวใหญ่ของตัวอักษร"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "ปุ่ม CapsLock เปิดปิดการใช้ปุ่ม Shift ดังนั้นจะมีผลกับแป้นทั้งหมด"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "ปุ่ม Alt ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Win และปุ่ม Super เป็นปุ่ม Menu"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu เป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+&lt;ปุ่ม&gt;) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign เข้าไปในปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น E"
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 5"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 2"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "เบลเยี่ยม"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "บัลแกเรีย"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "บราซิล"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "แคนาดา"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "เช็ก"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "เช็ก (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "เอสโตเนีย"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "ฟินแลนด์"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "ฮังการี (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "อิตาลี"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "ลิทัวเนีย"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "นอร์เวย์"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "แบบ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "สโลวัก"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "สโลวัก (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "สวิส-เยอรมัน"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "สวิส-ฝรั่งเศส"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "อเมริกา"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "อเมริกา แบบ deadkeys"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "อเมริกา แบบ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "อาเซอร์ไบจาน"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "อิสราเอล"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "ลิทัวเนียมาตรฐาน azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "มาซิโดเนีย"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "เซอร์เบียน"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "สโลเวเนีย"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียตนาม"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "เบลารุส"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "เบ็งกาลี"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเธีย"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "ลัตเวีย"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "แอลเบเนีย"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "เบอร์มิส"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "ฮอลแลนด์"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "จอร์เจีย (ละติน)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "จอร์เจีย (รัสเซีย)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "อีนุกติตุท (เอสกิโม)"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "อิหร่าน"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "ละตินอเมริกา"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "มัลทิส"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "มัลทิส (รูปแบบอเมริกา)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ซามิเหนือ (ฟินแลนด์)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ซามิเหนือ (นอร์เวย์)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ซามิเหนือ (สวีเดน)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "โปแลนด์ (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "รัสเซีย (ตัวออกเสียงไซริลลิก)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "ธาจิก"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ตุรกี (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "อังกฤษ อเมริกา แบบ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "ยูโกสลาเวีย"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "บอสเนีย"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "โครเอเธีย (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "ดโวแรค"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "ฝรั่งเศส (ทางเลือกอื่น)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "ฝรั่งเศส แคนาดา"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "กัณณาท"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "ลาว"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "มะละยาลัม"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "มองโกเลีย"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "โอยัม"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "โอริยา"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "ซีเรีย"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "เตลุคู"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "ไทย (เกษมณี)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "ไทย (ปัตตโชติ)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "ไทย (สมอ-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "อุซเบกิสถาน"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "ฟาโรห์"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "จงข่า / ธิเบตัน"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "ฮังการี (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "ไอริช"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "อิสราเอล (ตัวออกเสียง)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "เซอร์เบีย (ไซริลลิก)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "เซอร์เบียีย (ละติน)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "สวิส"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "รูปแบบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>รูปแบบและรุ่นของแป้นพิมพ์</h1> คุณสามารถ เลือกรูปแบบ และรุ่นแป้นพิมพ์ของคุณ ได้ที่นี่ 'รุ่น' "
"นั้นเป็นชนิดของแป้นพิมพ์ ที่ต่ออยู่กับเครื่องของคุณในขณะที่ รูปแบบคือสิ่งที่กำหนด \"คีย์ไหน ใช้เพื่ออะไร"
"\" และจะแตกต่างกันไป สำหรับแต่ละประเทศ"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "รูปแบบที่มี:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "รูปแบบที่ใช้อยู่:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ:์"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ ค่าที่ตั้งนี้ ขึ้นอยู่กับรูปแบบแป้นพิมพ์ของคุณ และเกี่ยวข้องกับรุ่นของ "
"\"ฮาร์ดแวร์\" และจากการผลิตด้วย แป้นพิมพ์รุ่นใหม่นั้น มักจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มเพิ่มเข้ามา "
"โดยจัดให้อยู่ในรุ่น \"104 ปุ่ม\" ซึ่งมันอาจจะส่งผลให้เกิดปัญหาในการใช้งานได้ "
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้แป้นพิมพ์รุ่นใดอยู่\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "รูปแบบแปร"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "ป้าย"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือก จำนวนของรูปแบบแป้นพิมพ์เพิ่มเติมได้ที่นี่ ซึ่งหากมีรูปแบบแป้นพิมพ์ี่มากกว่าหนึ่งรายการ "
"จะมีการแสดงรูปธงที่ถาดระบบบนถาดพาเนลของ TDE ด้วย "
"โดยจะช่วยให้คุณสามารถสลับรูปแแป้นพิมพ์แบบได้ง่ายๆ โดยการคลิกที่รูปธงที่ถาดพาเนล "
"สำหรับรูปแบบแป้นพิมพ์ตัวแรกของรายการจะถูกใช้เป็นแป้นพิมพ์ปริยาย"
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "เพิ่ม >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< ลบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"แสดงรายการของรูปแบบแป้นพิมพ์ที่มีอยู่บนระบบของคุณ "
"ซึ่งคุณสามารถเพิ่มรูปแบบไปยังรูปแบบที่ใช้อยู่ได้ง่าย ๆ โดยทำการเลือกและคลิ้กที่ปุ่ม \"เพิ่ม\""
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"นี่เป็นคำสั่งที่จะใช้ประมวผลผลเมื่อมีการสลับไปยังรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้ "
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณได้ในกรณีที่คุณต้องการจะตรวจสอบ (debug) การทำงานของการสลับรูปแบบ "
"หรือหากคุณไม่อยากจะสลับรูปแบบแป้นพิมพ์โดยใช้การทำงานภายในของ TDE"
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "ป้าย:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่าง:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างได้ที่นี่ ซึ่งรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างนั้น "
"จะมีการจัดวางปุ่มพิมพ์ที่แตกต่างกันออกไปในบางภาษา เช่น "
"รูปแบบภาษายูเครนจะมีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างถึง 4 รูปแบบ คือ: พื้นฐาน, winkeys "
"(เหมือนระบบวินโดว์ส), เครื่องพิมพ์ดีด และการออกเสียง (เปลี่ยนตามภาษาละติน) เป็นต้น\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "ข้อกำหนดการสลับรูปแบบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"แอพพลิเคชัน\" หรือ \"หน้าต่าง\" "
"การเปลี่ยนรูปแบบแป้นพิมพ์จะมีผลกับแอพพลิเคชันหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น"
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "ทั่วไป"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "ปักหมุดการสลับรูปแบบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "เปิดใช้การปักหมุดการสลับรูปแบบ"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"หากคุณใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มากกว่าสองรูปแบบและเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"การสลับรูปแบบโดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหรือคลิ้กที่แถบสถานะรูปแบบของ kxkb "
"จะเป็นการวนใช้รูปแบบตามจำนวนรูปแบบที่น้อยที่สุดซึ่งสามารถกำหนดได้ทางด้านล่างนี้ "
"และคุณยังคงสามารถเลือกรูปแบบทั้งหมดได้โดยใช้การคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนไอคอนแถบสถานะของ kxkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "จำนวนของรูปแบบที่จะให้วนสลับ:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "ป้าย"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "ป้าย"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "ป้าย:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "แสดงสถานะรูปแบบแป้นพิมพ์"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพิ่มเติมของ xkb ได้ที่นี่ หรืออาจจะกำหนดมันโดยตรงลงในแฟ้มปรับแต่งของ "
"X11 แทนก็ได้"
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "สถานะปุ่ม NumLock เมื่อเริ่ม TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"หากเลือกใช้ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ตั้งค่าสถานะของปุ่ม Numlock หลังจากที่ TDE เริ่มการทำงานแล้ว "
"<p> คุณสามารถปรับแต่งได้ทั้ง ให้เปิดใช้ (ไฟติด), ปิด (ไฟดับ) หรือไม่ให้ TDE "
"ทำการเปลี่ยนสถานะเดิมของปุ่ม Numlock"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "มีสถานะปิด (ไฟ Numlock ดับ)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ออกโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "มีสถานะเปิด (ไฟ Numlock สว่าง)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "กดปุ่มพิมพ์ค้าง"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าการหน่วงเวลาในการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่กดหลังจากที่กดปุ่มพิมพ์ "
"และตัวเลือกอัตราการพิมพ์ซ้ำ จะช่วยควบคุมความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ดังกล่าวในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "อัตราการพิมพ์ซ้ำ:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่พิมพ์ซ้ำในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/วินาที"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้าง"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
"การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำให้ คุณได้ยินเสียงคลิ้กเมื่อคุณกดปุ่มบนแป้นพิมพ์ของคุณ จากลำโพงเครื่องของคุณ "
"ซึ่งคุณอาจต้องการใช้ เพื่อให้รู้สึกเหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด <p> คุณสามารถเปลี่ยนระดับเสียง "
"ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 "
"หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "รวมรูปแบบละตินด้วย"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "หากหลังจากที่คุณสลับมาใช้รูปแบบแป้นพิมพ์นี้ แล้วมีปุ่มพิมพ์ลัดบางตัวที่อิงอยู่กับ "
#~ "แป้นละตินไม่สามารถทำงานได้ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกของ xkb (รูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบ X)"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "ตั้งค่าใหม่ตัวเลือกเดิม"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "แสดงธงของประเทศนั้นเป็นพื้นหลังของชื่อรูปแบบในถาดไอคอนระบบ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
#~ "การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"