You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdemultimedia/kmix.po

920 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Nerijus Kislauskas <nierka@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nerijus Kislauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nierka@splius.lt"
#: dialogselectmaster.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Current Mixer"
msgstr "Dabartinis maišiklis"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Dabartinis maišiklis"
#: dialogselectmaster.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Įrangos &informacija"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Slėpti maišiklio langą"
#: kmix.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Padidinti garsą"
#: kmix.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Sumažinti garsą"
#: kmix.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# ksirc.po (ksirc) #-#-#-#-#\n"
"Kanalai"
#: kmix.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current mixer:"
msgstr " Dabartinis maišiklis:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Maišiklio įrangos informacija"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Konfigūruoti - Maišiklio įskiepis"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Kmix pulto įskiepis"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Pasirinkite maišiklį"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Norėdami sužinoti išsamius kreditus, remkitės Kmix programos Apie informacija"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Maišikliai"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Galimi maišikliai:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Įvestas neteisingas maišiklis."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl kmix garso išsaugojimo/atstatymo įrankis"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Įrašyti dabartinius lygius kaip numatytus"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Atstatyti numatytus lygius"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "N&utildyti"
#: kmixdockwidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "At&skirti kanalus"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Maišytuvas nerastas"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lygis ties %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (nutildytas)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Rodyti maišiklio langą"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neteisingas maišiklis"
#: kmixerwidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
"Išvedimas\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"Išvestis"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Įvedimas"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Jungikliai"
#: kmixerwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Surround"
msgstr "Garsas"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Kairės/Dešinės balansavimas"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix TDE mini maišiklis"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Dabartinis projektuotojas ir bendradarbis, Alsa 0.9x versija"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Soliario versija"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI portas"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD pataisymai"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA versija"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX versija"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS versija"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Nutildymo ir garso peržiūra, kiti pataisymai"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfigūruoti karštuosius klavišus..."
#: mdwenum.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Next Value"
msgstr "Nauja reikšmė"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Nutildytas"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Nustatyti &rašymo šaltinį"
#: mdwslider.cpp:79
#, fuzzy
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..."
#: mdwslider.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Padidinti garsą"
#: mdwslider.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Sumažinti garsą"
#: mdwslider.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Perjungti nutildymą"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Nutildytas"
#: mdwslider.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "ĮrMon"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Perjungti jungiklį"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Tu neturi leidimo prieiti prie alsa maišiklio įrangos.\n"
" Įsitikink, ar visi alsa įrenginiai yra teisingai sukurti."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso korta yra įdiegta, ir kad\n"
"garso kortos valdyklė įkelta.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo prieiti prie maišiklio įrangos\n"
" Prašome pažiūrėti savo operacijų sistemos vadovą kaip gauti priėjimą."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta rašyti į maišiklį."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta skaityti iš maišiklio."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Tavo maišiklis nekontroliuoja jokios įrangos."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nepalaiko tavo platformos. Žiūrėk mixer.cpp perkėlimo "
"patarimams rasti (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nepakanka atminties."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n"
"garso plokštės tvarkyklė įkelta.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Pradinis nustatymas nesuderinamas.\n"
"Naudojami numatyti nustatymai.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Nežinoma klaida. Prašome pranešti autoriams kaip jus sukėlėte šią "
"klaidą."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Garsas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Žemi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Aukšti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintezatorius"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Garsiakalbis"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Maišiklis"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "ĮrMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IDidinimas"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "ODidinimas"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linija1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linija2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linija3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Skaitm1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Skaitm2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Skaitm3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tel.įėj"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tel.Iš"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radijas"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-gylis"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centras"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nenaudojamas"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį.\n"
"Registruokis kaip root ir atlik 'chmod a+rw /dev/mixer*' norėdamas gauti "
"priėjimą."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Pagrindinis garsas"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Vidinis garsiakalbis"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Ausinės"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linijinis išėjimas"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Įrašymo monitorius"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linijinis įėjimas"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį\n"
"Paprašyk savo sitemos administratoriaus pataisyti /dev/audioctl kad gauti "
"priėjimą."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Palaikomos garso tvarkyklės:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Naudojamos garso tvarkyklės:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalai"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Pasirinkite maišiklį"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Įrenginio nustatymai"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Maišiklis"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Garsas"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Rody&ti skales"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Rodyti &etiketes"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Rody&ti skales"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Naudoti pasirinktas spalvas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Tylus:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Garsus:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Gar&sus:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&nas:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tylus:"
#: experimental.ui:16
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Exprerimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Įdiegia maišiklį į TDE pultą"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Rody&ti skales"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti brūkšnelių skales ant šliaužiklių"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Rodyti &etiketes"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti aprašymų etiketes virš šliaužiklių"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Garsas"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Tinklelis"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "Į&diegti į pultą"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Atstatyti garsumą prisijungus"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontaliai"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertikaliai"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "At&skirti kanalus"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Garsas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
#~ "(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Dabartinis projektuotojas ir bendradarbis, Alsa 0.9x versija"