You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkeys.po

962 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Arabic
# translation of kcmkeys.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:08+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>اختصارات الأوامر</h1> باستخدام روابط المفاتيح تستطيع إعداد التطبيقات "
"والأوامر لتعمل مباشرة عند الضغط على مفتاح أو مجموعة مفاتيح."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بالأسفل قائمة لمجموعة الأوامر المعروفة التي يمكنك تعيين مفاتيح اختصار ل "
"ها. لتحرير، أو إضافة أو إزالة مدخلات من هذه القائمة استعمل <a href="
"\"launchMenuEditor\">محرر قوائم TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"هذه قائمة بكل تطبيقات سطح المكتب والأوامر المعرفة حاليّاً على نظامك. اضغط "
"لاختيار أمر ومن ثم اختيار مفتاح اختصار له. الإدارة الكاملة لهذه المدخلات "
"يمكن إنجازها من برنامج محرر القوائم."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "اختصار الأمر المحدد"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&لايوجد"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "الأمر المحدد لن يقرن مع أي مفتاح."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&مخصص"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"إذا تم انتقاء هذا الخيار فباستطاعتك إنشاء روابط مفاتيح مخصصة للأمر المحدد "
"باستخدام الزر إلى اليمين."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لاختيار مفتاح اختصار جديد. بمجرد النقر عليه تستطيع ضغط "
"مجموعة المفاتيح التي تحب تعيينها للأمر المحدد حالياً."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"محرر قوائم TDE (kmenuedit) لا يمكن تشغيله.\n"
"قد لا يكون مثبتاً أو غير موجود في مسارك."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "تطبيق مفقود"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "احفظ نسق المفتاح"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "احفظ نسق المفتاح"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "انقر هنا لإضافة نسق جديد لربط مفتاح. ستسأل عن الاسم."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "احفظ نسق المفتاح"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"انقر هنا لحذف نسق ربط المفتاح الذي اخترته. لاتستطيع حذف النسق العريضة "
"القياسية للنظام. 'النسق الحالي' و 'كيدي الافتراضي'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>اختصارات</h1> تستطيع باستخدام الاختصارات أن تكون أفعالاً محددة تحدث عند "
"كبسك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح، فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ 'نسخ'. يسمح لك "
"كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من الاختصارات، لذلك فإن باستطاعتك أن تجرب تنصيب نسقك "
"وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي.<p> في شريط 'اختصارات شاملة' "
"بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل بين أسطح المكتب أو تكبير "
"نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في البرامج بشكل نموذجي مثل "
"نسخ و لصق. "
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "نسق الاختصار"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "اختصارات الأوامر"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "مفاتيح التعديل"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "معدلات كيدي"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "معدل"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "معدل X11"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "نافذة"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "استخدام معدل نمط ماك أو إس"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"اختيار هذا الصندوق سيغير ربط معدل X الخاص بك ليعكس بشكل أفضل استخدام مفتاح "
"معدل MacOS القياسي. يسمح لك باستخدام <i>Command+C</i> لـ <i>Copy</i>، على "
"سبيل المثال، بدل قياسي PC والذي هو <i>CTRL+C</I>. سيتم استخدام <b>Command</"
"b> لأوامر التطبيق وكونسول، <b>Option</b> كمعدل أمر ولتصفح القوائم والمربعات، "
"وكذلك <b>Control</b> لأوامر مدير النوافذ."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "ربط تعديل X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "التحكم"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "المفتاح %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"تستطيع تنشيط هذا الخيار فقط إذا كان لتخطيط لوحة مفاتيح X الخاصة بك مفاتيح "
"'Super' أو 'Meta' معدة كمفاتيح تعديل بشكل صحيح."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>ربط المفاتيح</h1> تستطيع باستخدام روابط ال مفتاح أن تكون أفعالً محددة "
"تحدث عند ضغطك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح, فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ "
"'نسخ'. يسمح لك كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من ربط مفتاح, لذلك فإن باستطاعتك أن "
"تجرب تنصيب نسقك وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي.<p> في شريط "
"'اختصارات شاملة' بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل بين أسطح "
"المكتب أو تكبير نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في البرامج "
"بشكل نموذجي مثل نسخ و لصق."
#: shortcuts.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"انقر هنا لحذف نسق ربط المفتاح الذي اخترته. لاتستطيع حذف النسق العريضة "
"القياسية للنظام. 'النسق الحالي' و 'كيدي الافتراضي'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "نسق جديد"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "اختصارات &شاملة"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "متتا&بعات الاختصار"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "ا&ختصارات البرامج"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "النسق المعرف بالمستخدم"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "النسق الحالي"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "تغييراتك سيتم فقدها إذا قمت بتحميل نسق آخر قبل حفظ هذا."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"يحتاج هذا النسق مفتاح التعديل \"%1\"، والذي هو غير متوفر على تخطيط لوحة "
"المفاتيح الخاصة بك. هل تريد عرضه على أي حال؟"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "احفظ نسق المفتاح"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "أدخل اسما لنسق المفتاح:"
#: shortcuts.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"النسق الذي يحمل الاسم '%1' موجود مسبقا.\n"
"هل تريد الكتابة عليه؟\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب على"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "بديل"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "التحكم"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "النتقل بين النوافذ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "النتقل بين النوافذ (بطريقة عكسية)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "النتقل بين النوافذ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "النتقل بين النوافذ (بطريقة عكسية)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "النتقل بين أسطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "التنقل بين أسطح المكتب (بطريقة عكسية)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب (بطريقة عكسية)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة العمل للنافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "أغلاق النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "تكبير النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "تكبير النافذة عمودياً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "تكبير النافذة أفقياً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "تصغير النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "ظلل النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "حرك النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغيير حجم النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "رفع النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "خفض النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "قفل رفع أو خفض النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "إخفاء حد النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "حافظ على النافذة فوق النوافذ الأخرى"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "حافظ على النافذة تحت النوافذ الأخرى"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعل انتباه طلب النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "احزم النافذة النامية أفقياً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "احزم النافذة النامية رأسيّاً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "احزم النافذة المتقلصة أفقيّاً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "احزم النافذة المتقلصة رأسيّاً"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "حافظ على النافذة في كل سطوح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب التالي"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب السابق"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب التالي"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تحويل بين أسطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب التالي"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "إنتقل لسطح المكتب السابق"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأعلى"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب التالي"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "محاكاة الفأرة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "القضاء على النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "صورة عن النافذة"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "صورة عن سطح المكتب"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "اختصارات &شاملة"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل القافزة"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "قفل إظهار أسطح المكتب"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "شغل الأمر"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "أظهر مدير المهمات"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "أظهر قائمة النوافذ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "اقفل الشاشة"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "اقفل الشاشة"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج دون تأكيد"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "خروج دون تأكيد"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "إعادة التشغيل دون تأكيد"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "حافظة"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "أظهر قائمة klipper القافزة"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "التشغيل اليدوي للأعمال على محتويات الحافظة"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "تفعيل/إبطال أعمال الحافظة"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "تبديل للتصميم التالي للوحة المفاتيح"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "تبديل للتصميم التالي للوحة المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "احفظ نسق المفتاح"