You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
697 lines
21 KiB
697 lines
21 KiB
# translation of kcmlocale to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmlocale package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 12:21-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: rw\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Igihugu cyangwa akarere: "
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Indimi:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Kongeraho Ururimi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Kuvanaho Ururimi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Kuzamura"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Kumanura"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Kongeraho Ururimi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ikindi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "Nta zina "
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ni ho uba. TDE izakoresha imiterere mburabuzi kuri iki gihugu cyangwa "
|
|
"iyi miterere."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bizongera ururimi ku ilisiti. Niba ururimi rusanzwe mu ilisiti, urwari "
|
|
"rusanzwemo ni rwo ruzavanywamo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Ibi bizavana ururimi rwatoranyijwe mu ilisiti."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
"list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porogaramu za TDE zizagaragazwa mu rurimi rwa mbere ruboneka mu ilisiti.\n"
|
|
"Niba nta rurimi na rumwe ruboneka, Icyongereza cy'Ikinyamerika kizakoreshwa."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo igihugu cyangwa akerere kawe. Amagenamiterere "
|
|
"y'indimi, imibare,ibindi . azahita ahinduka afate uduciro bijyanye."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages in "
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo indimi zizakoreshwa na TDE. Niba ururimi rubanza mu "
|
|
"ilisiti rutaboneka, urwa kabiri ruzakoreshwa, n'ibindi. Niba Icyongereza ari "
|
|
"cyo kiboneka gusa, nta mahindurandimi yinjijwemo. Ushobora kubona porogaramu "
|
|
"mpindurandimi zikoreshwa ku ndimi nyinshi z'aho wakuye TDE.<p>Wibuke ko "
|
|
"porogaramu zimwe na zimwe zidashobora guhindurwa mu ndimi z'iwanyu; "
|
|
"nibiramuka bibaye, zizahita zisubira kuba Icyongereza cy'Ikinyamerika."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Imibare:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Amafaranga:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Itariki:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Itariki ngufi: "
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Igihe:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Uku ni ko imibare izagaragara."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Uku ni ko uduciro mafaranga tuzagaragara. "
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara hakoreshejwe inyandiko ngufi."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Uku ni ko igihe kizagaragara."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Ikimenyetso faranga:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Ikimenyetso binyacumi:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Mutandukanya bihumbi:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Imibarwa y'ibice:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Birenze Zero"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Ikimenyetso kibanziriza ifaranga"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Umwanya w'ikimenyetso:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Munsi ya Zero"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Bikikijwe n'Udukubo"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Mbere Ingano-Amafaranga "
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Nyuma Ingano-Amafaranga"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Mbere Amafaranga"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Nyuma Amafaranga"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
"distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora twinjiza ikimenyetso faranga cyawe gisanzwe, urugero $ cyangwa "
|
|
"DM.<p>Umenye ko ikimenyetso cy'ifaranga ry'Uburayi gishobora kutaboneka muri "
|
|
"sisitemu yawe, bitewe n'ikwirakwiza ukoresha."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu kugaragaza "
|
|
"uduciro mafaranga.<p>Umenye ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu "
|
|
"kugaragaza iyindi mibare igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba "
|
|
"agafishi 'Mibare' )."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza uduciro "
|
|
"mafaranga.<p>Umenye ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza "
|
|
"iyindi mibare igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba agafishi "
|
|
"'Mibare' )."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iki kigena umubare w'imibarwa y'ibice ku duciro mafaranga, ni ukuvuga "
|
|
"umubare w'imibarwa ubonye <em>inyuma</em> ya mutandukanya ibinyacumi. "
|
|
"Agaciro nyako ni 2 ku bantu hafi ya bose."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga "
|
|
"ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi hejuru ya zero. Bitagenze "
|
|
"uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga "
|
|
"ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi munsi ya zero. Bitagenze "
|
|
"uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso giteranya kizashyirwa mu mwanya. Ibi "
|
|
"bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso gikuramo kizashyirwa mu mwanya. Ibi "
|
|
"bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Ikimenyetso cy'ibinyacumi:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Mutandukanya bihumbi:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Ikimenyetso giteranya: "
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Ikimenyetso gikuramo: "
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo imibare "
|
|
"igaragare (ni ukuvuga akadomo cyangwa akitso mu bihugu hafi ya byose)."
|
|
"<p>Wibuke ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo uduciro "
|
|
"mafaranga tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi "
|
|
"'Amafaranga')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo imibare "
|
|
"igaragare.<p>Wibuke ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo uduciro "
|
|
"mafaranga tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi "
|
|
"'Amafaranga')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere "
|
|
"y'imibare yo hejuru ya zero. Abantu hafi ya bose bahasiga ubusa."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere "
|
|
"y'imibare iri munsi ya zero. Ntabwo ugomba kuba ubusa, bityo ugomba "
|
|
"gutandukanya imibare yo hejuru n'iyo munsi ya zero. Bishyirwa mu buryo "
|
|
"busanzwe ku gukuramo (-)."
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Imiterere y'urupapuro:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Sisitemu y'ipima: "
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metiriki"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperiyali"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Inyuguti Nyamerika"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "UKWEZIKUGUFI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "UKWEZI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "UMUNSIMUGUFIW'ICYUMWERU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "UMUNSIICYUMWERU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sisitemu ya kalendari: "
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Imiterere y'igihe:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Imiterere y'itariki:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Imiterere y'itariki ngufi: "
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Umunsi wa mbere w'icyumweru"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Gukoresha ishusho itemewe ry'izina ry'ukwezi"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ICYUMWERUUMUNSI UKWEZI dD YYYY\n"
|
|
"UMUNSIMUGUFI W'ICYUMWERU UKWEZI dD YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Geregoriyani"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijiri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Igiheburayo"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
|
|
"y'ibicenteruro gihe. Ibice bikurikira bizasimburwa:</p><table><tr><td><b>HH</"
|
|
"b></td><td>Isaha ifite umubare kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 24 (00-23)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Isaha (isaha y'amasaha 24) nk'umubare "
|
|
"kinyacumi (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Isaha nk'umubare "
|
|
"kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 12 (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></"
|
|
"td><td>Isaha (isaha y'amasaha 12) nk'umubare kinyacumi (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Iminota nk'umubare kinyacumi (00-59).</"
|
|
"td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Amasegonda nk'umubare kinyacumi (00-59).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Bishobora kuba \"mbere ya saa sita\" "
|
|
"cyangwa \"nyuma ya saa sita\" bitewe n'agaciro gihe runaka. Saa sita "
|
|
"z'amanywa zifatwa nka \"nyuma ya saa sita\" naho saa sita z'ijoro zigafatwa "
|
|
"nka \"mbere ya saa sita\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Umwaka ufite ikinyejana nk'umubare "
|
|
"kinyacumi.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Umwaka udafite ikinyejana "
|
|
"nk'umubare kinyacumi (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Ukwezi "
|
|
"nk'umubare kinyacumi (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Ukwezi "
|
|
"nk'umubare kinyacumi (1-12).</td></tr><tr><td><b>UKWEZIKUGUFI</b></"
|
|
"td><td>Izina ry'amezi atatu yuzuye. </td></tr><tr><td><b>UKWEZI</b></"
|
|
"td><td>Izina ry'ukwezi kuzuye.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Umunzi "
|
|
"w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></"
|
|
"td><td>Umunsi w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>UMUNSICYUMWERUMUGUFI</b></td><td>Inyuguti eshatu za mbere "
|
|
"z'izina ry'umunsicyumweru.</td></tr><tr><td><b>UMUNSICYUMWERU</b></"
|
|
"td><td>Izina ry'umunsicyumweru ryuzuye.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
|
|
"y'amatariki maremare. Ubice bikurikira bizasimburwa:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Umwandiko uri muri aka gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
|
|
"y'amatariki magufi. Urugero, ibi bikoreshwa mu gutondeka dosiye. Ibice "
|
|
"bikurikira bizasimburwa:</p> "
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ubu buryo bugena umunsi uzafatwa nk'uwa mbere w'icyumweru.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ubu buryo bugena niba imiterere nyabyo y'amazina y'ukwezi ishobora "
|
|
"gukoreshwa mu matariki.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Amagenamiterere y'Akarere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amagenamiterere rurimi yahinduwe akoreshwa gusa kuri porogaramu zatangijwe "
|
|
"bwa mbere.\n"
|
|
"Kugira ngo uhindure ururimi rwa porogaramu zose, bizasaba kubanza gusohoka."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Gukurikiza Amagenamiterere y'Ururimi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Igihugu/Akarere & Ururimi</h1>\n"
|
|
"<p>Guhera aha ushobora kuboneza amagenamiterere y'ururimi, imibare, "
|
|
"n'igihe \n"
|
|
"akajyana n'akarere kawe kihariye. Akenshi bizaba\n"
|
|
"bihagije guhitamo igihugu ubamo. Nk'urugero TDE \n"
|
|
"izahita ihitamo \"Ikidage\" nk'ururimi nuhitamo \n"
|
|
"\"Ikidage\" mu ilisiti. Izanahindura imiterere y'igihe \n"
|
|
"kugira ngo ukoreshe amasaha 24 kandi ukoreshe akitso nka mutandukanya "
|
|
"ibinyacumi.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Ingero"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Indangahantu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Imibare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Amafaranga"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Igihe && Amatariki"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Ikindi"
|