You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po

1043 lines
29 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a "
"billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi "
"munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi "
"ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze az "
"átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Csatlakozás..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Felhasználóellenőrzés..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "A munkaasztal előkészítése..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Csak megtekintés"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatikus elrejtés ki/be"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Méretezett nézet"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása "
"eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően átméretezhető."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciális billentyűkombinációk"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a "
"távoli gépre küldeni."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Távoli asztal elérése"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "A program teljes képernyős módban induljon"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "A program normál ablakban induljon"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Távoli munkaasztal elérése"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-támogatás"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-kódolás"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "XLib-kódolás"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Megosztott munkaasztal"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Nem megosztott munkaasztal"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az "
"SLP-támogatás."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Böngészés nem lehetséges"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profilok"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "A VNC ala&pértelmezései"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
"Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Az RDP al&apértelmezései"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez "
"tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó "
"beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A "
"következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy billentyűkombinációt:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt+Del) "
"küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "A távoli m&unkaasztal:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' "
"formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok általában "
"0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-et próbáljon "
"használni.\n"
"A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Tallózás <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a hálózat "
"böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt támogató "
"távoli gépekhez lehet csatlakozni. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Példák</h3>ha a gép neve 'xszoft':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>xszoft:1</td>"
"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es "
"képernyőszámmal</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/xszoft:1</td>"
"<td>ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit hosszabban</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/xszoft</td>"
"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó RDP szolgáltatáshoz</td></tr></table>\">"
"Példák</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Újbóli át&vizsgálás"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több "
"másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "K&eresés:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "A keresett kifejezés"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert vagy "
"kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, amelynek "
"leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem "
"nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Címta&rtomány:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben itt "
"lehet kiválasztani a keresési tartományt."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem "
"feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. "
"Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a "
"csatlakozáshoz."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Csatlakozás"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "alacsony (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "közepes (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "magas (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "egyedi (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a "
"kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor adható "
"meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ma&gasság:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket "
"beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arab (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "cseh (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "dán (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "német (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "német, svájci (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "angol, brit (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "angol, amerikai (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "spanyol (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "észt (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "finn (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "francia (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "belga (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "francia, kanadai (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "francia, svájci (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "horvát (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "magyar (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "izlandi (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "olasz (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japán (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litván (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "lett (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedón (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holland (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "holland, belga (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "norvég (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "lengyel (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugál (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "brazil (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "orosz (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "szlovén (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "svéd (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "thai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "török (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi el a "
"kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "B&illentyűzetkiosztás:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt szeretne "
"használni."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "A munkaasztal felbon&tása:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Színmé&lység:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Szél&esség:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "256 szín (8 bites)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 bites)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 bites)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a "
"beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a "
"profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz "
"érvényes."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig lehetséges)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak az "
"újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások beleolvashassanak "
"az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az adatátvitel sebességét."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Csatlakozási tí&pus:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb "
"keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű "
"internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal rendelkezik, "
"akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon jó minőségű módot "
"próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony minőség választása "
"esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a megjelenítési reakcióidő és "
"gyengébb lehet a kép minősége."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-beállítások - %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Írja be a jelszót."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-e "
"telepítve."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Rdesktop-hiba"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Csatlakozási hiba"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, "
"billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nem"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-beállítások - %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási "
"kéréseket."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Felhasználóazonosítási hiba"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "magas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "alacsony"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3"