You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdeio_media.po

1009 lines
27 KiB

# translation of tdeio_media.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automaatne toiming"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Midagi ei tehta"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avamine uues aknas"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE andmekandjate haldur ei tööta."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Sellise nimega andmekandja on juba olemas."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Sellist andmekandjat pole."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
#: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Sellist andmekandjat pole: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-kirjuti"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-ketas"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Eemaldatav seade"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Võrguressurss"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kõvaketas"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Eemaldatav seade"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Tundmatu seade"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketiseade"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-ketas"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Seade on juba ühendatud."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Seade on juba ühendatud."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Kahjuks ei saa lahutada seadet <b>%1</b> (%2) nimega <b>'%3'</b>, mis on "
"praegu ühendatud asukohta <b>%4</b>."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Seade on juba ühendatud."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Seade on juba ühendatud."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Käsk umount tagastas järgmise vea:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära toodud "
"allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne kui "
"proovid seadet uuesti lahutada."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "TDE andmekandjate haldur ei tööta."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Tundmatu"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Tundmatu"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ei leitud."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Tundmatu"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ URL ühendamiseks/lahutamiseks/väljastamiseks/eemaldamiseks"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Failisüsteem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Ühendamispunkt peab asuma /media all"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Muudatuste salvestamine ebaõnnestus"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "Ü&hendamine"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Andmekandja info"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Kasutatud"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Baas-URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Ühenduspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Seadmesõlm"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Andmekandja kokkuvõte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Tulpgraafik"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokolli nimi"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Sokli nimi"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "&Märguanded"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "&Märguanded"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Üldised ühendamisvalikud"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Üldised ühendamisvalikud"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Failisüsteemi ühendamine ainult lugemisõigusega."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Chown või chmod failidel ei tagasta vigu, kuigi need samas ei toimi. Kasuta "
"seda ettevaatlikult!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sünkroonne"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Kõik failisüsteemi sisend-väljundoperatsioonid toimuvad sünkroonselt."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Kasutamisaja uuendamine"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Inode kasutamisaega uuendatakse iga kasutamise korral."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Kataloog, kus failisüsteem ühendatakse. Pane tähele, et failisüsteem ei "
"pruugi sinu soove arvestada. Näiteks võib olla ette nähtud, et kataloog on /"
"media all - aga seda ei ole veel olemas."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automaatne ühendamine"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Failisüsteemi automaatne ühendamine"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Failisüsteemi spetsiifilised ühendamisvalikud"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Sisendi-väljundi tühjendamine"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Kõik andmed saadetakse alati kohe, ilma puhverdamata ühendatud seadmetele."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 kooditabel"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 on failisüsteemist sõltumatu Unicode 8-bitine kodeering, mida kasutab "
"konsool. Siin saab selle failisüsteemi jaoks sisse lülitada."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Ühendamine kasutaja õigustes"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Failisüsteemi ühendamine kasutaja õigustes."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Kirjendamine:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Määrab failiandmete kirjendamise viisi. Metaandmed kirjendatakse alati. "
"</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Kõik andmed</b></h3>\n"
" Kõik andmed kirjendatakse enne põhifailisüsteemi kirjutamist. See "
"on kõige aeglasem, aga andmetele kõige turvalisem variant.\n"
"\n"
"<h3><b>Järjekorras</b></h3>\n"
" Kõik andmed kantakse kohe põhifailisüsteemi, enne kui selle "
"metaandmed kirjendatakse.\n"
"\n"
"<h3><b>Tagasikirjutamine</b></h3>\n"
" Andmete järjekorda ei säilitata - andmed võidakse kirjutada "
"põhifailisüsteemi pärast metaandmete kirjendamist. See on väidetavalt kõige "
"tihedamat andmeedastust nõudev variant. See tagab failisüsteemi seesmise "
"ühtluse, kuid krahhi ja kirjete taastamise järel võivad failides esineda "
"vanad andmed."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Kõik andmed"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Järjekorras"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tagasikirjutamine"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Lühinimed:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Määrab 8.3 vormingus failinimede loomise ja esitaise korra.. Kui failil "
"on olemas pikem nimi, eelistatakse näitamisel alati seda.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Väiketäht</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse alati väiketähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui "
"lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse alati suurtähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui "
"lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei "
"ole täielikult väike- või suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Sega</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei "
"ole täielikult suurtäheline."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Väiketäht"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Sega"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Failisüsteem: iso9660"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-seade"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Sisemine viga"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Vigane failisüsteemi tüüp"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Seade on juba ühendatud."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära "
#~ "toodud allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne "
#~ "kui proovid seadet uuesti lahutada."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks ei saa lahutada seadet <b>%1</b> (%2) nimega <b>'%3'</b>, mis on "
#~ "praegu ühendatud asukohta <b>%4</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisemine viga"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Lahutamine ebaõnnestus järgmise vea tõttu:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Seade on hõivatud"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Seade ühendati edukalt, aga sahtlit ei saa avada"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Seade lahutati edukalt, aga seda ei saa väljastada"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Antud URL-i ühendamine (vaikimisi)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Antud URL-i väljastamine tdeejectiga"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Antud URL-i lahutamine ja väljastamine (vajalik mõne USB-seadme puhul)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Õigustest ei piisa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et plaat on korralikult sisestatud."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et seade on korralikult ühendatud."
#~ msgid "No support for HAL on this system"
#~ msgstr "Süsteemis puudub HAL-i toetus"
#~ msgid "No support for CD polling on this system"
#~ msgstr "Süsteemis puudub CD pollimise toetus"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "M&uud"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Salvestusseadmed"
#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
#~ msgstr "Juhtimiskeskuse salvestusseadmete moodul"
#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgstr "(c) 2005: Jean-Remy Falleri"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Help for the application design"
#~ msgstr "Abi rakenduse kujundamisel"
#~ msgid "Edit Service"
#~ msgstr "Teenuse muutmine"
#~ msgid "All Mime Types"
#~ msgstr "Kõik MIME tüübid"
#~ msgid "Medium Detected"
#~ msgstr "Avastati andmekandja"
#~ msgid "<b>Medium type:</b>"
#~ msgstr "<b>Andmekandja tüüp:</b>"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Seadista..."
#~ msgid ""
#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's "
#~ "security"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' sisaldab autorun-faili. Kas käivitada see?\n"
#~ "Arvesta, et faili käivitamine andmekandjal võib kujutada turvariski"
#~ msgid "Autorun - %1"
#~ msgstr "Autorun - %1"
#~ msgid ""
#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' sisaldab autoopen-faili. Kas avada '%2'?\n"
#~ "Arvesta, et faili avamine andmekandjal võib kujutada turvariski"
#~ msgid "Autoopen - %1"
#~ msgstr "Autoopen - %1"