You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15645 lines
464 KiB
15645 lines
464 KiB
# translation of kmail.po to Estonian
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 13:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Rakendaja ja kaashooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Endine hooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Põhiarendaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "süsteemse salve märguanne"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 tugi ja üldine krüptotoe parandamine"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algupärane krüptotugi\n"
|
|
"PGP 2 ja PGP 5 tugi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG tugi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Viirustevastaste rakenduste tugi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP filtrid"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Kasutamistestid ja -parandused"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten ja Kroupware projektide haldus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "PGP 6 toe beetatestid"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "ajatempel olekuteadetele 'kirjade liigutamine lõpetatud'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "mitu krüptovõtit aadressi kohta"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE e-posti klient"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2008: KMaili arendajad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Konto tüüp ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Konto seadistamine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Konto tüüp: kohalik konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Konto &nimi:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Fai&li asukoht:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Vali..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Lukustamise meetod"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail lu&kustusfail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutti dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Privilegeeritud \"m&utti dotlock\""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "Puudub (kasuta &ettevaatlikult)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Konto ressursside poolautomaatseks käitlemiseks"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Kustutab kõik selle kontoga seotud ressursieraldused."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Puhasta ajalugu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Kustutab kõik selle kontoga seotud aegunud ressursieraldused."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "K&aasatakse kirjade kontrollimisel käsitsi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Uute kirjade regulaarne kontrolli&mine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Kontrollimise inter&vall:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Si&htkaust:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Eelkäsk:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteet:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Konto tüüp: Maildir konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Kausta asukoht"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Kaasatakse uute kirjade kontrolli&misel käsitsi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Konto tüüp: POP konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetiteenuse pakkuja on sulle andnud <em>kasutajanime</em>, mida ta oma "
|
|
"serveris sinu äratundmiseks kasutab. Tavaliselt on see e-posti aadressi "
|
|
"esimene osa, see tähendab osa enne <em>@</em>-märki."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "P&arool:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "POP pa&rool salvestatakse"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi see, kui soovid, et KMail salvestaks parooli.\n"
|
|
"Kui saadaval on TDEWallet, salvestatakse parool sinna. Seal peaks see olema "
|
|
"päris turvalises kohas.\n"
|
|
"Kui aga TDEWallet pole saadaval, salvestab KMail parooli oma "
|
|
"konfiguratsioonifaili. Parool salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei "
|
|
"ole siiski kaitstud lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu "
|
|
"konfiguratsioonifailile."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Tõmmatud kirjad jäetaks&e serverisse alles"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Kirju hoitakse serveris"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Hoitakse ainult viimane"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Kaasatakse &uute kirjade kontrollimisel käsitsi:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtreeritakse kirjad, mis on suuremad kui"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku korral kasutatakse sõnumite käitlemiseks POP filtreid. Valida "
|
|
"võib võimaluste vahel sõnumid alla laadida, kustutada või jätta serverisse."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Kontrollimise inter&vall:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Sih&tkaust:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Eelkä&sk:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Ekstrad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "K&ontrolli, mida server toetab"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "&SSL kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Autentimise meetod"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Avatud te&kst"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Konveieri (pipelining) kas&utamine kirjade kiiremaks tõmbamiseks"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Konto tüüp: lahutatud IMAP konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Konto tüüp: IMAP konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Nimeruumid:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb erinevaid nimeruume, mida sinu IMAP server toetab. Iga nimeruum "
|
|
"esindab prefiksit, mis eristab kaustade gruppe. Nimeruumid võimaldavad "
|
|
"näiteks KMailil näidata ühes kontos sinu isiklikke kaustu ja jagatud kaustu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr "Nimeruumide taaslaadimine serverist. See tühistab kõik muudatused."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Isiklikku nimeruumi kuuluvad sinu isiklikud kaustad."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Teised kasutajad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad teiste kasutajate kaustad."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Jagatud"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad jagatud kaustad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP pa&rool salvestatakse"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Automaatne kaustade tihendamine (kustutatu&d kirjad hävitatakse)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "&Näidatakse peidetud kaustasid"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Näid&atakse ainult tellitud kaustasid"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Näidatakse ainu< kohalikke tellitud kaustasid"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Kaasatud &failid laaditakse nõudmisel"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei laadita kaasatud faile automaatselt kirja valimisel, "
|
|
"vaid alles siis, kui klõpsad kaasatud failil. Nii on võimalik ka suuri kirju "
|
|
"otsekohe näidata."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult avatud kaustu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamkaustu kontrollitakse ainult neis kaustades, mis on kaustapuus avatud. "
|
|
"See on mõttekas, kui sul on serveris palju kaustu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "&Kaasatakse uute kirjade kontrollimisel käsitsi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Prügikasti kaust:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Turvalisus"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonüümne kasutaja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtreerimine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<puudub>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "sisenevad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja jätmiseks "
|
|
"serverisse on see hädavajalik.\n"
|
|
"Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, mistõttu "
|
|
"võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi võimalik."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik "
|
|
"kirjade filtreerimiseks serveris.\n"
|
|
"Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, mistõttu "
|
|
"võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi võimalik."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta "
|
|
"konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju.\n"
|
|
"See on seadistatav, sest mõned serverid küll toetavad konveiermeetodit, kuid "
|
|
"ei anna sellest teada. Kontrollimaks, kas sinu POP3 server toetab seda "
|
|
"meetodit, kasuta dialoogi vastavat nuppu.\n"
|
|
"Kui server ei paista seda toetavat, aga sa siiski tahad saavutada suuremat "
|
|
"kiirust, võid ette võtta testi, saates endale trobikonna kirju ja need siis "
|
|
"alla laadida."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Palun määra kõigepealt üldseadistustes server ja port."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei paista toetavat konveierit (pipelining), seepärast on see ka välja "
|
|
"lülitatud.\n"
|
|
"Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, mistõttu "
|
|
"võib tegelikult olla konveieri kasutamine ometi võimalik. Kuid palun "
|
|
"arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta "
|
|
"konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju. Seepärast võiks eelnevalt ette "
|
|
"võtta testi, saates endale trobikonna kirju ja need siis alla laadida."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja jätmiseks "
|
|
"serverisse on see hädavajalik. Seepärast on see ka välja lülitatud.\n"
|
|
"Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, mistõttu "
|
|
"võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi võimalik."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik "
|
|
"kirjade filtreerimiseks serveris. Seepärast on see ka välja lülitatud.\n"
|
|
"Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, mistõttu "
|
|
"võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi võimalik."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" päev\n"
|
|
" päeva"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" kiri\n"
|
|
" kirja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bait\n"
|
|
" baiti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Vali asukoht"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Hetkel on toetatud ainult kohalikud failid."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Nimeruumine tõmbamine..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Nimeruumi '%1' muutmine"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Konto %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontol %1 pole postkasti määratud.\n"
|
|
"Kirjade kontrollimine katkestatud.\n"
|
|
"Kontrolli oma konto seadistusi."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Uute kirjade kontroll kontol %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Kohalik konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr "Tekita posti saamiseks seadistuste võrgusektsioonis endale konto."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Kohalik postkast"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Lahutatud IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir postkast"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Sisenevate kirjade server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili!"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Paistab, et oled KMaili käivitanud esimest korda. Selle nõustaja abil "
|
|
"saad luua endale e-posti kontod. Selleks kirjuta lihtsalt järgnevatele "
|
|
"lehekülgedele ühenduse andmed, mida peaksid olema saanud oma e-posti teenuse "
|
|
"pakkuja käest.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tere tulemast!"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Vali, millist tüüpi konto luua"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto tüüp"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Pärisnimi:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatsioon:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konto info"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Sisselogimise info"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Turvalise ühenduse (SSL) kasutamine"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Väljuvate kirjade server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Kohaliku kättetoimetamise kasutamine"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serveri info"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Kontrolli %1 toetatud turvavõimalusi..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Filtri reeglite hindamine:</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtri reeglid sobivad.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Rakendatakse filtri toimingud:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Rämpspostiga võitlemise nõustaja"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Viirustega võitlemise nõustaja"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili rämpspostiga võitlemise nõustajat"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili viirustega võitlemise nõustajat"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Spämmi kohtlemise täpsemad seadistused"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Viiruste kohtlemise täpsemad seadistused"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Nõustaja tehtavate muudatuste kokkuvõte"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Viiruste kohtlemine"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Rämpsposti kohtlemine"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Pool-rämpsposti (kahtlaste kirjade) kohtlemine"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Märgitakse rämpspostiks"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Märgitakse MITTE-rämpspostiks"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Otsitakse %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Rämpspostivastaste vahendite otsimine lõpetatud."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Viirustevastaste vahendite otsimine lõpetatud."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vabandust, ühtegi rämpsposti tuvastamise tööriista ei leitud. Paigalda "
|
|
"mõni selline tööriist ja käivita nõustaja uuesti.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Otsimine lõpetatud. Viirustevastaseid tööriistu ei leitud."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Rämpspostiks klassifitseeritud kirju ei märgita loetuks."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Rämpspost liigutatakse kausta <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Rämpsposti ei liigutata konkreetsesse kausta.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr "<p>Arvatava rämpsposti kaustaks on <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Nõustaja loob järgmised filtrid:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Nõustaja asendab järgmised filtrid:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nõustaja otsib nüüd rämpsposti tuvastamise tööriistu\n"
|
|
"ja seadistab KMaili neid kasutama."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin aidatakse sul seadistada KMaili filtrireegleid, mida mõningad "
|
|
"tuntumad viirustega võitlemise vahendid saavad kasutada.</p><p>Nõustaja "
|
|
"tuvastab need vahendid, samuti loob filtrireeglid, mis suunavad kirjad läbi "
|
|
"nende vahendite ja eraldavad viirusi sisaldavaks märgitud kirjad. Nõustaja "
|
|
"ei arvesta ühtegi olemasolevat reeglit, kuid kindlasti lisab neile uued "
|
|
"reeglid.</p><p><b>Hoiatus:</b> kuna KMail tundub kirjade uurimisel ja "
|
|
"võimaliku viiruste tuvastamisel olevat hangunud, võib esineda tõrkeid KMaili "
|
|
"töös, sest viirustevastased vahendid nõuavad tavaliselt tööks tublisti aega. "
|
|
"Kui see sind häirib, võid nõustaja loodud filtrireeglid kustutada."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun vali tööriistad, mida soovid kasutada, ning liigu järgmisele "
|
|
"leheküljele.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Tuvastatud rämpspost &märgitakse loetuks"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "&Kindel rämpspost liigutatakse kausta:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi on rämpspostile mõeldud prügikast, kuid sa võid kaustavaates "
|
|
"valida ka mõne muu kausta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Arvatav rämps&post liigutatakse kausta:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi on valitud sisenevate kirjade kaust, kuid sa võid kaustavaates "
|
|
"valida ka mõne muu kausta.<p>Mitte kõik tööriistad ei toeta kirjade "
|
|
"klassifitseerimist arvatavaks rämpspostiks. Kui sa ei ole sellist tööriista "
|
|
"valinud, ei saa sa siin ka kausta valida."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Kirjad märgitakse viirusi sisaldavaks vastavate vahenditega"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel märgivad sinu kirju vastavad viirustevastased vahendid. "
|
|
"Nõustaja loob selleks vajalikud filtrid. Tavaliselt märgitakse kirjad nii, "
|
|
"et järgmised filtrid saaks oma töö ära teha ja näiteks suunata viirusi "
|
|
"sisaldavad kirjad mõnda spetsiaalsesse kausta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luuakse filter, mis tuvastab viirusi sisaldavaks märgitud kirjad ja liigutab "
|
|
"need eelnevalt määratud kausta. Vaikimisi on selleks prügikasti-kaust, kuid "
|
|
"sa võid seda vastavalt vajadusele ja soovile muuta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Tuvastatud viirusi sisaldavad kirjad märgitakse loetuks"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisaks märgitakse viirusi sisaldavaks klassifitseeritud kirjade liigutamisel "
|
|
"valitud kausta loetuks."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Lemmikkaustad"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Kaustad"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormaalne:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Faili kaasamine"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Kaustade kustutamine serverist"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Kaust on valimata"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kiri töödeldud\n"
|
|
"%n kirja töödeldud"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "kaustade tõmbamine"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Tundmatu kaust '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Õigsuse kontrollimine ebaõnnestus; võti puudub."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Vastuvõtmine"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Viga kirjade kustutamisel serverist: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Viga kirja tõmbamisel serverist: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Viga kausta üleslaadimisel"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Kausta <b>%1</b> loomine serveris ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põhjuseks võib olla, et sul pole selleks õigusi või on selline kaust "
|
|
"serveris juba olemas. Server andis igatahes järgmise veateate:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Viga kausta %1 kustutamisel serverist: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Viga kausta %1 lugemisel serveris: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Määra transpordiks"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Rida: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Kaasatud fail: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ükski sinu identiteet ei sobi selle kirja saajaga,<br>palun vali, "
|
|
"milline neist aadressidest on sinu oma:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mitu sinu identiteeti sobivad selle kirja saajaga,<br>palun vali, "
|
|
"milline neist aadressidest on sinu oma:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Aadressi valimine"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Turvakaalutlustel on tihendamine %1 puhul välja lülitatud"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Kaust %1 edukalt tihendatud"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Tekkis viga \"%1\" tihendamisel. Tihendamisest loobuti."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle seadistuse muutis ära sinu administraator.</p><p>Kui arvad, et "
|
|
"see ei ole õige, võta temaga ühendust.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Laadi &profiil..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Sea &vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada identiteet nimega <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi eemaldamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Vastuvõtmine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Saatmine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Väljaminevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Üldine häälestus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Enne saatmist nõutakse kinnitust"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Mitte kunagi automaatselt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Kirjade käsitsikontrollimisel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Alati uute kirjade kontrollimistel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Saada kohe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Saada hiljem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Luba 8 bitti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-ühilduv (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Kirjad kaustast 'väljuvad' &saadetakse:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Saatmise vaikemeetod:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Kirja atribuut:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "&Vaikedomeen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vaikedomeeni kasutatakse e-posti aadressi lõpetamiseks, mis koosneb "
|
|
"ainult kasutajanimest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise viisi lisamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise viisi muutmine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"See identiteet on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:\n"
|
|
"Need %n identiteeti on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"See identiteet on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:\n"
|
|
"Need %n identiteeti on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Sissetulevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kaust"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Uusi kirju k&ontrollitakse käivitamisel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Uutest kirjadest teatamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Helisignaal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Ü&ksikasjalik uutest kirjadest teatamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Iga kausta juures näidatakse uute kirjade arvu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "&Muud tegevused"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Valitud on tundmatu konto tüüp"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Kontot pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Konto lisamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Konto asukohta pole võimalik kindlaks määrata"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Konto muutmine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> asukohta pole võimalik kindlaks määrata.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Vä&rvid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Esitus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Kirjad&e nimekiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "K&irjade aken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Süs&teemne salv"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Kirja tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri - uued kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri - lugemata kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri - tähtsad kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri - ülesannetest kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Kirjade nimekiri - kuupäev"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Kaustade nimekiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fikseeritud laiusega font"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Trükiväljund"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Rakenda: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Redaktori taust"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternatiivne taustavärv"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Tavaline tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Külastatud viit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Valesti kirjutatud sõnad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Uus kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Lugemata kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Tähtis kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Ülesandest kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP kiri - krüptitud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP kiri - kontrollimata signatuur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP kiri - vigane signatuur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Piire ümber HTML-kirja hoiatuse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "Kausta nimi ja suurus kvoodile lähenemisel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML olekuriba taust - pole HTML-kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML olekuriba esiplaan - pole HTML-kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML olekuriba taust - HTML-kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML olekuriba esiplaan - HTML-kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Paljude tsiteerimiste korral alustatakse otsast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "Kvoodile lähenemise lävi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Pikk &kaustade nimekiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lü&hike kaustade nimekiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Ülal&pool kirjapaneeli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Allpool kir&japaneeli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Kirja struktuuri näitaja asetus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Ei &näidata kunagi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult &kirjadel, mis ei koosne puhtast tekstist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Näi&datakse alati"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Kirja &eelvaatluse paneeli ei näidata"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Kirja eel&vaatluse paneel allpool kirjade nimekirja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Kirja eelvaatluse paneel kirjade ni&mekirja kõrval"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Kirja eelvaatluse paneel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Lemmikkaustade vaate näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Sta&ndardne vorming (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "&Lokaliseeritud vorming (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "&Uhke vorming (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Kohandat&ud vorming (Shift+F1 info saamiseks):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Näidatakse kirjade suurust"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Krüpto&ikoonide näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Kaasatud faili ikooni näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Kirja&de nimekiri lõimedena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Kirjade nimekirja lõimedena näitamise valikud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Lõimed hoita&kse alati avatuna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Vaikimisi hoitaks&e lõimed avatuna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Vaikimisi hoitakse lõimed suletuna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi, &lugemata või tähtsaid kirju sisaldavad ning jälgitavad lõimed avatakse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Kuupäeva esitus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Kuupäeva puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - päev numbrina ilma ettelisatava nullita (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"päev numbrina ettelisatava nulliga (01-31)</li><li>ddd - päeva lühend (E - "
|
|
"P)</li><li>dddd - päeva täisnimi (Esmaspäev - Pühapäev)</li><li>M - kuu "
|
|
"numbrina ilma ettelisatava nullita (1-12)</li><li>MM - kuu numbrina "
|
|
"ettelisatava nulliga (01-12)</li><li>MMM - kuu lühend (Jaan - Dets)</"
|
|
"li><li>MMMM - kuu täisnimi (Jaanuar - Detsember)</li><li>yy - aasta "
|
|
"kahekohalise numbrina (00-99)</li><li>yyyy - aasta neljakohalise numbrina "
|
|
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:</"
|
|
"string></p> <ul><li>h - tund ilma ettelisatava nullita (0-23 või 1-12, kui "
|
|
"kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>hh - tund ettelisatava nulliga (00-23 või "
|
|
"01-12, kui kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>m - minutid ilma ettelisatava "
|
|
"nullita (0-59)</li><li>mm - minutid ettelisatava nulliga (00-59)</li><li>s - "
|
|
"sekundid ilma ettelisatava nullita (0-59)</li><li>ss - sekundid ettelisatava "
|
|
"nulliga (00-59)</li><li>z - millisekundid ilma ettelisatava nullita (0-999)</"
|
|
"li><li>zzz - millisekundid ettelisatava nulliga (000-999)</li><li>AP - "
|
|
"lülitumine esitusele EL/PL. AP asemel ilmub \"EL\" või \"PL\".</li><li>ap - "
|
|
"lülitumine esitusele EL/PL. ap asemel ilmub \"el\" või \"pl\".</li><li>Z - "
|
|
"ajavöönd numbrilisel kujul (-0500)</li></ul><p><strong>Kõiki muid võtmeid "
|
|
"ignoreeritakse.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Globaalsete lõimeseadete muutmine tühistab kõik konkreetsetele kaustadele "
|
|
"rakendatud seaded."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML olekuri&ba näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Räm&psposti staatust näidatakse uhketes päistes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Smiley'd asendatakse emotikonidega"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Väiksema fondi kasutamine tsiteeritavale tekstile"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Avatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "T&agavarakodeering:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Tü&histav kodeering:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Ikoon süsteemses salves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Süsteemse salve režiim"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "KMaili näidatakse alati süsteemses salves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "KMaili näidatakse süsteemses salves ainult lugemata kirjade olemasolul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Mallid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Kohandatud mallid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Subjekt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Kooditabel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Päised"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Kaasat&ud failid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ei salvestata automaatselt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "&Vaikedomeen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Edasta tekst&ina..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud failiga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Lõpetamise seadistamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Redigeeri viimati kasutatud aadresse..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Väline redaktor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> asendatakse redigeeritava faili nimega."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vastamise fraasides võib kasutada järgmiseid kohatäitjaid:<br><b>%D</b>: "
|
|
"kuupäev, <b>%S</b>: subjekt,<br><b>%e</b>: saatja aadress, <b>%F</b>: saatja "
|
|
"nimi, <b>%f</b>: saatja initsiaalid,<br><b>%T</b>: saaja nimi, <b>%t</b>: "
|
|
"saaja nimi ja aadress,<br><b>%C</b>: koopiasaajate nimed, <b>%c</b>: "
|
|
"koopiasaajate nimed ja aadressid,<br><b>%%</b>: protsendimärk, <b>%_</b>: "
|
|
"tühik, <b>%L</b>: reavahetus</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Kee&l:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ee&malda..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Saatjale vastamine:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Kõigile v&astamine:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Edasisaatmine:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Tsiteerimise tähis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Ühel kenal päeval (%D) kirjutasid sa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Ühel kenal päeval (%D) kirjutas %F:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Edasi saadetud kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "S&ubjektile eelneb vastamisel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr "Järgmiste prefiksite äratundmine (sobivus on tõstutundetu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Uus vastamise prefiks:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Su&bjektile eelnevad edasisaatmisel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Uus edasisaatmise prefiks"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda nimekirja kontrollitakse iga väljuva kirja puhul ülalt alla, leidmaks "
|
|
"kooditabelit, mis sisaldab kõiki vajalikke märke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Kooditabel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
|
|
"võimalik)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Seda kooditabelit pole võimalik kasutada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Järgneva Message-Id sufiksi kasutamine:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "&Message-Id sufiks:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Kohandatud MIME päiste siltide defineerimine väljuvatele kirjadele:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Väärtus:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlookiga ühilduvad kaasatud failide nimed"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) "
|
|
"sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Puuduvate kaasatud failide tuvastamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Järgmisi võtmesõnu peetakse kavatsuseks kaasata fail:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Uus võtmesõna:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "attachment"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "kaasatud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled valinud erisümboleid (näiteks täpitähti) sisaldavate kaasatud failide "
|
|
"nime kodeerimise moel, et neid mõistaks Outlook(tm) ja muud e-posti "
|
|
"kliendid, mis ei toeta standardile vastava kodeeringuga kaasatud failide "
|
|
"nimesid.\n"
|
|
"Pane tähele, et KMail võib luua standardiga mitteühilduvaid kirju, pärast "
|
|
"mida ei pruugi standardeid järgivad e-posti kliendid sinu kirjadest aru "
|
|
"saada. Seepärast ei tasuks seda võimalust sisse lülitada, kui see just "
|
|
"hädavajalik ei ole."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lugemine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Koostamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Hoiatused"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME &kontrollimine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Krüptorakenduse&d"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Kirjad saadetakse mõnikord mõlemas vormingus. Selle valikuga saad "
|
|
"kontrollida, kas näidatakse tekstivormingus või HTML-vormingus osa.</p><p> "
|
|
"HTML teeb kirja välimuse paremaks, kuid suurendab riski, et kasutatakse ära "
|
|
"mõnd turvaauku.</p><p>Tavalises tekstivormingus kiri kaotab palju oma "
|
|
"välimuses, kuid teeb <em>võimatuks</em> turvaaukude ärakasutamise HTML-"
|
|
"teisendajas (Konqueror).</p><p>Selle all olev valik kaitseb tavalise HTML-"
|
|
"kirjade väärkasutamise vastu. Kuid see pole võimeline sind kaitsma "
|
|
"turvariskide eest, mis KMaili kirjutamise ajal polnud veel teada.</"
|
|
"p><p>Seetõttu <em>ei ole</em> soovitav eelistada HTML-vormingut "
|
|
"tekstivormingule.</p> <p><b>Märkus:</b> Seda valikut saab seada ka "
|
|
"kausthaaval KMaili peaakna menüüs <i>Kaustad</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mõned e-postiga saadetavatest reklaamidest on HTML-vormingus ning "
|
|
"sisaldavad viiteid piltidele, mida reklaamijad kasutavad info saamiseks, et "
|
|
"sa oled nende kirja lugenud ("veebiputukad").</p><p>Pole mitte "
|
|
"ühtegi mõistliku põhjust, miks sa peaksid selliseid pilte võrgust alla "
|
|
"laadima, kuna saatja saab alati vajalikud pildid kirjaga kaasa panna.</"
|
|
"p><p>Et kaitsta sind sellise HTML-kirjade väärkasutamise vastu, on see valik "
|
|
"vaikimisi <em>keelatud</em>.</p><p>Kui sa soovid siiski vaadata näiteks "
|
|
"pilte HTML-kirjades, mida kirjaga kaasas pole, saad sa selle valiku sisse "
|
|
"lülitada, kuid sa peaksid probleemist teadlik olema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Kirja kättesaamise/lugemise kinnituse reeglid</h3><p>Tavaliselt "
|
|
"<b>lugemiskinnituseks</b> kutsutava käitumise korral soovib kirja autor "
|
|
"saada vastavat teadet, mille peale saaja e-posti rakendus tekitab vastuse, "
|
|
"mis annab autorile teada tema kirja saatuse. Tavaliselt on vastusteks "
|
|
"<b>displayed</b> (vaadatud ehk siis loetud), <b>deleted</b> (kustutatud) ja "
|
|
"<b>dispatched</b> (nt. edastatud).</p><p>KMail võimaldab kasutada kinnituste "
|
|
"puhul järgmisi võimalusi.</p><ul><li><em>Ignoreeritakse</em>: kõiki "
|
|
"kinnituse soove ignoreeritakse ja ühtegi kinnitust automaatselt ei saadeta "
|
|
"(soovitatav).</li><li><em>Küsitakse</em>: soovile vastatakse alles pärast "
|
|
"kasutajalt loa küsimist. Nii saab saata kinnituse ainult neile kirjadele, "
|
|
"millele soovid seda saata, teiste puhul aga soovi tagasi lükata või seda "
|
|
"ignoreerida.</li><li><em>Lükatakse tagasi</em>: alati saadetakse vastus "
|
|
"<b>tagasi lükatud</b>. See on ainult <em>natuke</em> parem kui alati "
|
|
"kinnituse saatmine. Autor saab teada, et tema kirjaga on midagi ette võetud, "
|
|
"ta ei saa teada ainult seda, kas seda loeti või kustutati kohe jne.</"
|
|
"li><li><em>Saadetakse alati</em>: soovitud kinnitus saadetakse alati. See "
|
|
"tähendab, et kirja autor saab teada, et tema kiri on pärale jõudnud, samuti "
|
|
"saab ta teada, mis sellega ette võeti (vaadati, kustutati jne.). See ei ole "
|
|
"üldse kohe soovitatav, aga kuivõrd sellel võib olla oma mõte näiteks "
|
|
"kliendihalduses, on see siiski võimalik.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "HTML-i &eelistamine tavalisele tekstile"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Võrgust vä&liste viidete laadimine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>HOIATUS:</b> HTML-i kasutamine kirjades suurendab ohtu, et sinu süsteemi "
|
|
"võivad kahjustada praegused ja tulevased ohud. <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%1\">Rohkem HTML-kirjade kohta...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Rohkem "
|
|
"väliste viidete kohta...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Krüptitud kirjad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Krüptitud kiri püütakse vaatamisel lahti krüptida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnitused"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Saatmise reegel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "I&gnoreeritakse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Küsitakse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "Lükataks&e tagasi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Saa&detakse alati"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Originaalkirja tsiteerimine:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Kogu kiri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Ai&nult päised"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Vastuvõtu kinnitusi ei saadeta krüptitud kirjadele"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>HOIATUS:</b> Vastuvõtu kinnituse tingimusteta tagasisaatmine kahjustab "
|
|
"sinu privaatsust. <a href=\"whatsthis:%1\">Rohkem...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Kirjale lisatud sertifikaadid ja võtmekimbud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Võtmed ja sertifikaadid imporditakse automaatselt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Globaalsete HTML-seadete muutmine tühistab konkreetsetele kaustadele "
|
|
"rakendatud seaded."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Selle valiku korral on vajalik dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "proxy puudub"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Kaustad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Grupitöö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "&Enne kõigi kirjade prügikasti viskamist küsitakse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Tähtsaid kir&ju ei kustutata"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Lugemata kirjade otsimisel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "ei hüpata tagasi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "hüpatakse tagasi aktiivses kaustas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "hüpatakse tagasi kõigis kaustades"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Sisenemisel kausta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "hüpatakse esimesele uuele kirjale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "hüpatakse esimesele lugemata või uuele kirjale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "hüpatakse viimati valitud kirjale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "hüpatakse esimesele uuele kirjale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "hüpatakse esimesele uuele kirjale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Valitud kiri &märgistatakse loetuks pärast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "K&irjade lohistamisel teise kausta lastakse valida tegevus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Va&ikimisi on kirjade kaustad kettal:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "tavalised failid (\"mbox\" vorming)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "kataloogid (\"maildir\" vorming)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab valida, millises vormingus peaksid kirjade kaustad "
|
|
"vaikimisi olema:</p><p><b>mbox:</b> KMaili kirjade kaustad on üksikud "
|
|
"failid. Kirju eraldavad faili sees read alates päisereast \"Kellelt\". Nii "
|
|
"on võimalik kettaruumi kokku hoida, kuid see ei ole nii töökindel, näiteks "
|
|
"kui soovid kirju kaustast kausta liigutada.</p><p><b>maildir:</b> KMaili "
|
|
"kirjade kaustad on kaustadena ka kõvakettal. Iga kiri on omaette fail. See "
|
|
"võtab suhteliselt rohkem ruumi, kuid peaks olema palju töökindlam, näiteks "
|
|
"kui soovid kirju kaustast kausta liigutada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Käivitamisel avatakse kaust:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Väljumisel &tühjendatakse kohalik prügikast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Täielik teksti &indekseerimine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Kvoodi ühikud: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Hüpates järgmisele lugemata kirjale, võib juhtuda, et allpool ei ole "
|
|
"enam ühtegi lugemata kirja.</p> <p><b>Ei hüpata tagasi:</b> otsing "
|
|
"peatatakse aktiivse kausta viimase kirja juures.</p><p><b>Hüpatakse tagasi "
|
|
"aktiivses kaustas:</b> pärast kausta viimase kirjani jõudmist jätkub otsing "
|
|
"kausta alguses, kuid muusse kausta ei siseneta.</p><p><b>Hüpatakse tagasi "
|
|
"kõigis kaustades:</b> pärast kausta viimase kirjani jõudmist jätkatakse "
|
|
"kausta alguses. Kui lugemata kirju ei leita, jätkatakse otsingut järgmises "
|
|
"kaustas.</p><p>Samamoodi on siis, kui otsid eelmist lugemata kirja: valiku "
|
|
"korral algab otsing uuesti lõpust ja vastavalt valitud võimalusele võib "
|
|
"jätkuda eelmises kaustas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Täielik teksti indekseerimine võimaldab väga kiiret otsingut "
|
|
"kirjadest. Kui see on sisse lülitatud, töötab otsingudialoog väga kiiresti. "
|
|
"Samuti saab otsinguriba abil otsida ka kirjade sisust.</p> <p>Samas "
|
|
"suurendab see umbes poole võrra kirjade hoidmiseks vajalikku kettaruumi.</p> "
|
|
"<p>Pärast sisselülitamist luuakse indeks. See võtab pisut aega, kuid samal "
|
|
"ajal saab siiski KMaili edasi kasutada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP ressursside kausta valikud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "IMA&P ressursside kasutamise lubamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "See lülitab sisse IMAP ressursside kasutamise Kontacti rakendustes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "Grupitöö kaustade &vorming:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Vali vorming, milles salvestatakse grupitöö kaustade sisu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Gr&upitöö kaustade keel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Määra kaustanimede keel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglise"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Ressursikaustade asukoha määramine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Grupitöö kaustad peidetakse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ei näidata IMAP ressursikaustu kaustapuus."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "&Ainult konto grupitöökaustade näitamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei näidata grupitööks määratud konto puhul kaustapuus "
|
|
"tavalisi kaustu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "Grupitöö muudatuste kohene sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahutatud IMAP-i kaustade grupitöö muudatuste sünkroniseerimine kohe võrku "
|
|
"minnes."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Grupitöö ühilduvusvalikud"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Gru&pitöö kasutamise lubamine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Kutsete saatmine kirja põhiosas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
|
|
"serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega. "
|
|
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena, et neid "
|
|
"mõistab ka Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Outlookiga ühilduvad kaasatud failide nimed"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Kutse automaatne saatmine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei näe kasutaja kirja koostamise akent. Kutsekirjad "
|
|
"saadetakse automaatselt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kutsed saadetakse tavaliselt kirjale lisatud failina. Siinne võimalus "
|
|
"lubab kutsed saata kirja enda tekstis. See on vajalik kutsete ja nende "
|
|
"vastuse saatmiseks Microsoft Outlooki süsteemi.<br>Kui sa selle aga valid, "
|
|
"ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid lugeda. "
|
|
"See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei suuda "
|
|
"kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.<br>Need, kelle e-posti programmid "
|
|
"suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-teist peale "
|
|
"hakata.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Vali kaust>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "&Ressursikaustad paiknevad kaustas:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "&Ressursikaustad kuuluvad kontole:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Uus identiteet"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Uus identiteet:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Tühjade väljadega"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Kasutatakse TDE juhtimiskeskuse seadistusi"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Luuakse eksisteeriva identiteedi koopia"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Olemasolevad identiteedid:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Uus keel"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Vali kee&l:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Rohkem keeli pole"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profiili laadimine"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Saadaolevad profiilid"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Vali profiil ja vajuta 'OK' selle seadistuste laadimiseks:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Pole saadaval"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universaalne"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Vastus"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Vastus kõigile"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Edastamine"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab lisada, muuta ja kustutada kirjale vastamisel või selle "
|
|
"edastamisel kasutatavaid kohandatud kirjamalle. Kohandatud malli loomiseks "
|
|
"vali see hiire parema nupu kontekstimenüüst või tööriistaribalt. Malli "
|
|
"kiiremaks kasutamiseks võib sellele omistada kiirklahvi.</p><p>Kirjamallid "
|
|
"toetavad asendatavaid kohatäitjaid, mida saab malli sisestada kas kirjutades "
|
|
"või siis valides menüüst <i>Käsu lisamine</i>.</p><p>Kohandatud malle on "
|
|
"neli tüüpi: <i>vastus</i>, <i>vastus kõigile</i>, <i>edastamine</i> ja "
|
|
"<i>universaalne</i>, mida sobib kasutada igat laadi toimingutes. "
|
|
"<i>Universaalsele</i> mallile ei saa kiirklahvi omistada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuidas see töötab?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Krüptitud kiri püütakse vaatamisel lahti krüptida"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Klahvikonflikt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud kiirklahvi kasutab juba üks teine kohandatud mall. Kas soovid siiski "
|
|
"selle omistada?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Valitud kiirklahv on juba kasutusel. Kas soovid siiski selle omistada?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Postiloendi salvestamine"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Salvesta postiloend"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postiloendis pole ühtki saajat. Vali kõigepealt mõned kirjade saajad ja "
|
|
"proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Uus postiloend"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Postiloend nimega <b>%1</b> on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Redaktor:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ei suuda tuvastada, millal valitud redaktor suletakse. Andmekao "
|
|
"vältimiseks loobutakse kaasatud faili muutmise võimalusest."
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud faili muutmine nurjus"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditsiooniline hiina"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Lihtsustatud hiina"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 aegunud kirja kustutamine kaustast %1...\n"
|
|
"%n aegunud kirja kustutamine kaustast %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 ebaõnnestus: sihtkausta %2 ei leitud"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 aegunud kirja liigutamine kaustast %1 kausta %2...\n"
|
|
"%n aegunud kirja liigutamine kaustast %1 kausta %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 aegunud kiri kustutatud kaustast %1.\n"
|
|
"%n aegunud kirja kustutatud kaustast %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 aegunud kiri liigutatud kaustast %1 kausta %2.\n"
|
|
"%n aegunud kirja liigutatud kaustast %1 kausta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 katkestati."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 katkestati."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Kirjade aegumise seadistused"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Loetud kirjad määratakse aegunuks pärast:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr " päeva"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Lugemata kirjad määratakse aegunuks pärast:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Aegumisjärgne toiming:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Liigutamine kausta:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Lõplik kustutamine"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkus: aegumisjärgseid toiminguid hakatakse sooritama kohe pärast "
|
|
"seadistuste rakendamist."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Kaust on valimata"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Kaust on valimata"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Lemmikkaustad"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Omista kiirklahv..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Kirjade aegumine..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Eemalda lemmikute seast"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Nimeta lemmik ümber"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Lisa lemmikkaust..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Kohalik inbox"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "Inbox masinas %1"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 masinas %2"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (kohalik)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Lemmikkausta lisamine"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Filtrite valik"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrid"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Vali kogu tekst"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Filtrite import"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud fail ei ole loetav. Sul ei pruugi olla õigusi selle lugemiseks."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Filtrite eksport"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Filtrilogi näitaja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Filtri tegevuste &logimine"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab filtri tegevuste logimise sisse ja välja lülitada. Logiandmeid "
|
|
"kogutakse ja näidatakse mõistagi ainult siis, kui logimine on sisse "
|
|
"lülitatud."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Logimise üksikasjad"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Logimustri kirjeldus"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Filtri &reegli hindamise logimine"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalik on kontrollida logi tagasisidet rakendatud filtrite reeglite "
|
|
"hindamise osas. Kui see on sisse lülitatud, antakse põhjalik tagasiside iga "
|
|
"filtrireegli kohta, vastasel juhul aga ainult iga filtri kõigi reeglite "
|
|
"hindamise tulemus."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Filtri mustri hindamise logimine"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Filtri toimingute logimine"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Logi suuruse piirang:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "piiramatu"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Logiandmete kogumisel kasutatakse nende ajutiseks salvestamiseks omajagu "
|
|
"mälu. Siin saab määrata kasutatava mälu maksimumi. Kui kogutud logiandmete "
|
|
"suurus ületab limiidi, kustutatakse vanemad andmed, et taas jõuda allapoole "
|
|
"limiiti."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud kirjutada faili %1:\n"
|
|
"\"%2\" on üksikasjalik veakirjeldus."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Kmaili viga"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lugemine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Kas&utaja identifikaator:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutaja identifikaator on IMAP serveri kasutajatunnus. See võib olla lihtne "
|
|
"kasutajanimi või ka kasutaja täielik e-posti aadress. Milline see on, annab "
|
|
"teada sinu konto serveris."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Va&li..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Kohandatud õigused"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Kohandatud õigused (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lisa kirje..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Muuda kirjet..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eemalda kirje"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Viga kasutaja õiguste hankimisel."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole prügikastikausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverist ei ole infot veel saadud, palun kasuta käsku \"Kontrolli posti\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Viga: selle kaustaga pole seotud ühtki IMAP kontot"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga %1, palun oota..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Viga ühendumisel serveriga %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "See IMAP-server ei toeta ligipääsu kontrolli loendeid (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga ACL hankimisel serverist\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Õiguste muutmine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Õiguste lisamine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada sinu õigused sellele kaustale? Sellisel juhul ei saa sa "
|
|
"hiljem seda kausta kasutada."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Konto ei paista kvoodiinfot toetavat."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kvoodiinfo hankimisel serverist\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Kaustale pole kvooti määratud."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Juur:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Kasutamine:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Kausta valik"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Kohalikud kaustad"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Tundmatu kaust '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Palun vali kaust"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Kausta %1 kiirklahv"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Kausta kiirklahvi valik"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klahvi või klahvikombinatsiooni määramiseks, millega valida aktiivset "
|
|
"kausta, klõpsa allolevale nupule ning vajuta seejärel klahvi või klahve, "
|
|
"mida soovid kausta valimiseks kasutada.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Valitud kiirklahv on juba kasutusel, palun vali mõni muu."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Liiguta siia"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Ka&tkesta"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kaust, mille kustutasid, oli seotud kontoga <b>%1</b>, mille kirjad "
|
|
"suunati sellesse kausta. Nüüd määrati kaustaks, kuhu uued kirjad saabuvad, "
|
|
"peamine sisenevate kirjade kaust.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Kokku: %2<br>Lugemata: %3<br>Suurus: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Kvoot: %1"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Subjekt puudub"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Kiirotsingu lähtestamine"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiirotsingu lähtestamine\n"
|
|
"Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki kirju."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Olek:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Suvaline olek"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Ava põhjalik otsing"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Kuupäev: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Kellelt: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Kellele: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Vastus: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% tõenäosusega rämpspost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täielik raport:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Käivita IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Hoiatused"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Pärast"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "&Saatja identiteet:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(ümber suunatud aadressilt %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "User-Agent: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Rämpsposti staatus: "
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>k<br>i<br>r<br>i</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>P<br>o<br>l<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>k<br>i<br>r<br>i<br></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi muutmine"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Sinu nimi:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Sinu nimi</h3><p>Sellel väljal peaks seisma sinu nimi kujul, nagu "
|
|
"see peab esinema saadetava e-kirja päises.</p><p>Kui jätad selle tühjaks, ei "
|
|
"näidata sinu nime, vaid ainult e-posti aadressi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organisatsioon:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Organisatsioon</h3><p>Sellel väljal peaks seisma sinu "
|
|
"organisatsiooni nimi kujul, nagu see peab esinema saadetava e-kirja päises.</"
|
|
"p><p>Täiesti turvaline (ja igati normaalne) on see väli tühjaks jätta.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>E-posti aadress</h3><p>Sellel väljal peaks seisma sinu täielik e-"
|
|
"posti aadress.</p><p>Kui jätad selle tühjaks või sisestad valesti, on "
|
|
"teistel lausa võimatu sulle vastata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "&E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Krüptograa&fia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Sinu OpenPGP signatuuri võti"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse kirjade signeerimiseks. "
|
|
"Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.</p><p>Selle välja võib jätta tühjaks, kuid "
|
|
"KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga digitaalselt signeerida. "
|
|
"Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta.</p><p>Rohkem infot võtmete "
|
|
"kohta leiab internetis aadressilt <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP signeerimisvõti:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Sinu OpenPGP krüptovõti"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja "
|
|
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse iseendale saadetava kirja "
|
|
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks. "
|
|
"Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.</p><p>Selle välja võib jätta tühjaks, kuid "
|
|
"KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga krüptida. Tavalisi e-kirja "
|
|
"võimalusi see valik ei puuduta.</p><p>Rohkem infot võtmete kohta leiab "
|
|
"internetis aadressilt <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP krüptovõti:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Sinu S/MIME signatuuri sertifikaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siinvalitavat S/MIME (X.509) sertifikaati kasutatakse kirjade "
|
|
"signeerimiseks.</p><p>Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
|
|
"sellisel juhul kirju S/MIME-ga signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
|
|
"valik ei puuduta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME signatuuri sertifikaat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Sinu S/MIME krüptosertifikaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja "
|
|
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siinvalitavat S/MIME sertifikaati kasutatakse iseendale saadetava "
|
|
"kirja krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
|
|
"pruukimiseks.</p><p>Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
|
|
"sellisel juhul kirju S/MIME-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
|
|
"valik ei puuduta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME krüptosertifikaat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Eelistatud krüptokirja vorming:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Täpsemad valikud"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Vastamise aadress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Vastamise aadressid</h3><p>Sellega saab määra kirja päise real "
|
|
"'Vastamise aadress (<tt>Reply-to:</tt>) teistsuguse aadressi kui see, mis "
|
|
"seisab väljal 'Kellelt' (<tt>From:</tt>).</p><p>Sellest võib olla abi, kui "
|
|
"tegemist on näiteks ühesuguse ülesande kallal tegutsevate inimestega. "
|
|
"Sellisel juhul seisab sinu kirjade väljal <tt>Kellelt:</tt> küll sinu e-"
|
|
"posti aadress, aga vastused lähevad grupi aadressile.</p></p>Kui kahtled, "
|
|
"jäta see väli tühjaks.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Sala&koopia aadressid:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Salakoopia (BCC) aadressid</h3> <p>Aadressid, mida sa siia "
|
|
"sisestad, lisatakse iga selle identiteediga saadetavale kirjale. Teised "
|
|
"saajad neid ei näe.</p> <p>Tavaliselt kasutatakse seda koopia saatmiseks "
|
|
"iseenda mõnele muule kontole.</p><p>Rohkem kui ühe aadressi määramiseks "
|
|
"eralda need komadega.</p><p>Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see väli "
|
|
"tühjaks.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Sõnaraamat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Saadetud kir&jade kaust:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mustan&dite kaust:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Mallide kaust:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Saatmise viis:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "Kohandat&ud kirjamallide kasutamine"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Globaalsete mallide kopeerimine"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Signatuur"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Pilt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Sobimatu e-posti aadress"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Sobimatu e-posti aadress"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-posti "
|
|
"aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n"
|
|
"Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab selle "
|
|
"seadistusega loodud signatuuri kontrollida."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks seadistatud OpenPGP krüptovõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-posti "
|
|
"aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks seadistatud S/MIME signeerimissertifikaate ei sisalda ühtki määratud e-"
|
|
"posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n"
|
|
"Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab selle "
|
|
"seadistusega loodud signatuuri kontrollida."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks seadistatud S/MIME krüptosertifikaate ei sisalda ühtki määratud e-posti "
|
|
"aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "E-posti aadressi ei leitud võtmest/sertifikaadist"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Signatuurifail ei ole kehtiv"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Identiteedi \"%1\" muutmine"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteedile \"%1\" määratud saadetud kirjade kausta ei ole (enam) olemas. "
|
|
"Seepärast kasutatakse tavalist saadetud kirjade kausta."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteedile \"%1\" määratud mustandite kausta ei ole (enam) olemas. "
|
|
"Seepärast kasutatakse tavalist mustandite kausta."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mallide kausta ei ole (enam) "
|
|
"olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mallide kausta."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identiteedi nimi"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr "Sellele postkastile juurdepääsuks on vaja kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autentimisdialoog"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Protsessi käivitamine %1 jaoks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Viga kausta %1 tellimisel: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Nimeruumide tõmbamine"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail avastas konto \"%1\" seadistuses prefiksikirje, mis on IMAP "
|
|
"nimeruumide toetuse tõttu iganenud."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistus teisendati automaatselt, kuid mõistlik oleks konto seadistus "
|
|
"siiski üle kontrollida."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistust ei olnud võimalik automaatselt teisendada, mispärast tuleks "
|
|
"kontrollida oma konto seadistust."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tundmatu>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Viga kirja üleslaadimisel"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud serverisse laadida kirja kuupäevaga %1 kaustast <i>%2</i> "
|
|
"teemaga <i>%3</i>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Sihtkaust oli: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "Server vastas:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Üksikasjalik kvoodiinfo pole kättesaadav."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "Kausta kvoot on peaaegu täis. (%1)"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Et sul pole õigust sellesse kausta kirjutada, palu kausta omanikul selle "
|
|
"veidi ruumi vabastada."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendus serveriga %1 suleti ootamatult või aegus. Kui võimalik, luuakse see "
|
|
"automaatselt uuesti."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Konto %1 ühendus läks katki."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Konto %1 ühendus aegus."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Viga kirjade oleku laadimisel serverisse: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "kaustade tõmbamine"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Kirjade laadimine serverisse"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Serveri toiming"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Lähtekaust: %1 - Sihtkaust: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Kirjade laadimine serverist"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Kiri subjektiga: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Viga kirjade tõmbamisel serverist."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Viga kirja struktuuriinfo tõmbamisel."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Kirjade laadimine serverisse ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Kirjade laadimine serverisse lõpetatud."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Viga kirjade kopeerimisel."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Listi arhiivid"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Kaust on valimata"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Kaust on valimata"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"imporditi 1 uus salajane võti.\n"
|
|
"imporditi %n uut salajast võtit."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Filtrite import"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Puhvrifaili uuendamine"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Kausta eemaldamine"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "Tõmmatud kirjad jäetaks&e serverisse alles"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Listi arhiivid"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks või enam seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME sertifikaatidest "
|
|
"ei ole krüptimiseks täielikult usaldatud."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks või enam seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME sertifikaatidest "
|
|
"ei ole krüptimiseks täielikult usaldatud."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Järgmised võtmed on ainult marginaalselt usaldatavad: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Järgmiste võtmete või sertifikaatide usaldusväärsus on teadmata: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Järgmiste võtmete või sertifikaatide usaldusväärsus on teadmata: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Krüptovõtmed ei ole täielikult usaldatavad"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu OpenPGP signeerimisvõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu OpenPGP signeerimisvõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP võti</p><p align=center><b>%1</b> jaoks (KeyID 0x%2)</p><p>aegub "
|
|
"vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP võti</p><p align=center><b>%1</b> jaoks (KeyID 0x%2)</p><p>aegub "
|
|
"vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber %2)<p>SK "
|
|
"sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui päeva "
|
|
"pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber %2)<p>SK "
|
|
"sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui %n päeva "
|
|
"pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)</p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)</p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> jaoks (seerianumber %2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> jaoks (seerianumber %2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP võti aegub varsti"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu OpenPGP signeerimisvõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu OpenPGP signeerimisvõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP võti</p><p align=center><b>%1</b> jaoks (KeyID 0x%2)</p><p>aegub "
|
|
"vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP võti</p><p align=center><b>%1</b> jaoks (KeyID 0x%2)</p><p>aegub "
|
|
"vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)<p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui "
|
|
"%n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber %2)<p>SK "
|
|
"sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui päeva "
|
|
"pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber %2)<p>SK "
|
|
"sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p></p><p>aegub vähem kui %n päeva "
|
|
"pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(seerianumber %2)</p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (seerianumber "
|
|
"%2)</p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> jaoks (seerianumber %2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> jaoks (seerianumber %2)</"
|
|
"p><p>aegub vähem kui %n päeva pärast.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP võti aegub varsti"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
|
|
"sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma "
|
|
"krüptovõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi "
|
|
"seadistamise dialoogis.\n"
|
|
"Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
|
|
"kasutada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmetest või S/MIME "
|
|
"signeerimissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma "
|
|
"signeerimisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi "
|
|
"seadistamise dialoogis.\n"
|
|
"Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
|
|
"kasutada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Kasutamatud signeerimisvõtmed"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
|
|
"saaja jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n"
|
|
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid "
|
|
"OpenPGP krüptovõtmeid.\n"
|
|
"Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
|
|
"sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
|
|
"saaja jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n"
|
|
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid "
|
|
"S/MIME krüptosertifikaate.\n"
|
|
"Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
|
|
"sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
|
|
"saaja jaoks signeerida OpenPGP-d kasutades.\n"
|
|
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP "
|
|
"signeerimissertifikaate."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ära kasuta OpenPGP signatuuri"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
|
|
"saaja jaoks signeerida S/MIME-t kasutades.\n"
|
|
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME "
|
|
"signeerimissertifikaate."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ära kasuta S/MIME signatuuri"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja signeerimiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud "
|
|
"signatuuritüüpi, mis sobiks saadaolevate signeerimisvõtmetega.\n"
|
|
"Kas saata kiri signeerimata?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Signeerimine pole võimalik"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja krüptid, "
|
|
"ei saa sa seda enam ise lahti krüptida."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Puuduva võtme hoiatus"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "Krüpt&i"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei "
|
|
"krüptita."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja "
|
|
"ka ei krüptita."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Saada &krüptimata"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda "
|
|
"kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud ei "
|
|
"suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Krüptovõtme valik"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probleem krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun vali uuesti võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset krüptovõtit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" jaoks sobib mitu võtit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Nime valik"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Millise nimega salvestada kontakt '%1' sinu aadressiraamatusse?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Eelkäsu %1 täitmine"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Eelkäsku '%1' pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelkäsk lõpetas töö koodiga %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kriitiline viga: kirjade tirimine ebaõnnestus: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Kirja lisamine ebaõnnestus:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Uute kirjade kontroll kontol: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " lõpetatud"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus tõmbamiseks serverist \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Eelkäsu täitmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik avada:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus: ei suuda lukustada %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "%2'st kirjast %3. liigutamine postkastist %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Postkastist <b>%1</b> pole võimalik kirju eemaldada:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmati 1 kiri postkastist %1.\n"
|
|
"Tõmmati %n kirja postkastist %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kausta <b>%1</b> pole võimalik avada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine katkestati."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmati 1 kiri maildir-kaustast %1.\n"
|
|
"Tõmmati %n kirja maildir-kaustast %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Kohalik postkast"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "La&hutatud IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir postkast"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Kirja subjekti määramine"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Koopia saatmine 'aadressile'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Pimekoopia saatmine 'aadressile'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Kirjale lisatakse 'päis'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Kirja tekst võetakse 'failist'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Kirja teksti määramine"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Kirjale lisatakse kaasatud fail. Seda tegevust võib korrata"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Avatakse ainult redaktori aken"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Näitab antud kirja faili"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Kiri saadetakse 'aadressile' või lisatakse fail, millele osutab 'URL'"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktid"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Sedelid"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Ülesanded"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Päevik"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Minu %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Minu %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail loob nüüd soovitud grupitöökaustad alamkaustadena kaustas %1. Kui sa "
|
|
"seda ei soovi, loobu ning IMAP ressursse ei kasutata."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: kausta ei leitud, see luuakse."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr "%1: leiti kaust %2, seda kasutatakse grupitöö peakaustana."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail leidis kaustas %1 järgmised grupitöökaustad ja peab nüüd ette "
|
|
"võtma järgmised toimingud: %2<br>Kui sa seda ei soovi, loobu ning IMAP "
|
|
"ressursse ei kasutata."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standardsed grupitöö kaustad"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Kausta kustutamine"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole kausta %1 lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Palun oota"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun oota, kuni kirja liigutamine on lõpetatud\n"
|
|
"Palun oota, kuni %n kirja liigutamine on lõpetatud"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Aadress kopeeritud lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL kopeeritud lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fail <b>%1</b> on olemas.<br>Kas asendada see?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Asenda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Kiri tavalise tekstina"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr "Kiri eemaldati salvestamise ajal. Kirja ei salvestatud."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 eksisteerib.\n"
|
|
"Kas asendada see?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Kirja avamine"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Fail ei sisalda kirja."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Fail sisaldab mitu kirja, näidatakse ainult esimest."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"See on edasi saadetud MIME referaat. Kirja sisu on kaasatud faili(de)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Kirjade filtreerimine"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "%1. kirja filtreerimine (kokku %2)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Kettaruumi napib?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Liiguta sellesse kausta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopeeri sellesse kausta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr "Kaustas %1 leiti vigane IMAP puhver. Kirjade kopeerimine katkestati."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URLi avamine..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti käivitada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Ei leitud ühtki kaasatud faili, mida salvestada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Kaasatud failide salvestamine"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "attachment.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "attachment.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr "Kirja osa %1 on krüptitud. Kas säilitada krüpteering salvestamisel?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMaili küsimus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Säilita krüpteering"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ära säilita"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr "Kirja osa %1 on signeeritud. Kas säilitada signatuur salvestamisel?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Säilita signatuur"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel e-posti aadressil pole aadressiraamatus kirjet. Lisa see "
|
|
"aadresiraamatusse ja seejärel lisa eelistatud kiirsuhtluskliendis "
|
|
"kiirsuhtlusaadressid."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"See e-posti aadress esineb enam kui ühes aadressiraamatu kirjes:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" Pole võimalik määrata, kellega vestlust alustada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-obtain-keys\". Palun anna "
|
|
"veast teada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Chiasmuse taustaprogrammi viga"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-obtain-"
|
|
"keys\" ei tagastanud stringinimekirja. Palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi võtit ei leitud. Palun kontrolli, et Chiasmuse seadistuses on "
|
|
"määratud korrektne võtmete asukoht."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise võtme valik"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-decrypt\". Palun anna veast "
|
|
"teada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktsioon \"x-decrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna veast "
|
|
"teada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise viga"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-decrypt"
|
|
"\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kellelt: %1\n"
|
|
"Kellele: %2\n"
|
|
"Teema: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Kiri: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Vali e-posti aadress(id)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Kirja subjekti määramine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteet:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Sõnaraamat:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Saa&detud kirjade kaust:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Kirja saat&mise viis:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Kellelt:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Vastus:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "S&ubjekt:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Tihendus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signeerimine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Kaasatud faili nimi:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja automaatne salvestamine kui %1 ebaõnnestus.\n"
|
|
"Põhjus: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Automaatne salvestamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Esmased kirja saajad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sellele väljale kirjutatud aadressidele saadetakse kirja koopia.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Täiendavad kirja saajad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sellele väljale kirjutatud e-posti aadressile saadetakse kirja koopia. "
|
|
"Tehniliselt ei ole vahet, kas kirjutada aadressid väljale <b>Kellele:</b> "
|
|
"või siia, aga üldiselt tähistab aadressi käesolevale väljale kirjutamine, et "
|
|
"koopia saajat lihtsalt teavitatakse kellelegi saadetud kirjast.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Peidetud kirja saajad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Põhimõtteliselt sama, mis <b>Koopia:</b>, kuid teised kirja saajad ei "
|
|
"näe pimekoopia saajat.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Saada kiri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Saada kiri kasutades"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Saada &hiljem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Saada &hiljem kasutades"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Salvesta mustandina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Salvesta &mallina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Lisa &fail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Lisa viimati kasutatud &fail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Aadressiraamat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Uus &redaktor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Vali saa&jad..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Salvesta postiloen&d..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Aseta &tsitaadina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Aseta kaasatud &failina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Lisa ts&itaadimärgid"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Eemalda tsitaadimärgid"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Pu&hasta tühikutest"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Kasuta fikseeritud fo&nti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Kiire"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Lisa kättesaamise/lugemise kinnituse &soov"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Säti kod&eering"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Reamurdmine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Tekstijupid"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "A&utomaatne õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automaattuvastus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Vormindus (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Kõik &väljad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Sõnaraamat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Saadetud kirjade ka&ust"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Kirjade saatmise viis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Kellelt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Vastus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "K&ellele"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "S&ubjekt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Lisa allk&iri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Lisa allk&iri ette"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Lisa allkiri k&ursori asukohta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Kaasa &avalik võti..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Kaasa m&inu avalik võti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Kaasa &fail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Eemal&da kaasatud fail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Kaasatud faili &omadused"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Krüpti kiri Chiasmusega..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Krüpti kiri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Si&gneeri kiri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Krüptitud kir&ja vorming"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardne"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Täpploend (täpid)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Täpploend (ringid)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Täpploend (ruudud)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Järjekord-loend (numbrid)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Järjekord-loend (väiketähed)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Järjekord-loend (suurtähed)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stiili valimine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Stiili valimine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Vali kogu tekst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Helifaili valimine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Vasakjoondus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Paremjoondus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Keskjoondus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Rasvane"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kaldkiri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Alla&joonitud"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Fondiseadistuste lähtestamine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Teksti värv..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMaili seadistamine..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Õigekirja kontroll: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Veerg: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Rida: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Salvesta uuesti mallina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Salvesta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestab kirja uuesti mallide kausta. Nii saab seda ka edaspidi kasutada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestab kirja mustandite kausta. Nii saab seda edasi redigeerida ning "
|
|
"soovi korral hiljem ära saata."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas salvestada kiri mustandite kausta hilisemaks kasutamiseks või unustada "
|
|
"see?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Redaktori sulgemine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loodud kiri paistab viitavat kaasatud failile, aga sa ei ole kirjale midagi "
|
|
"lisanud.\n"
|
|
"Kas soovid nüüd kirjale faili lisada?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Kaasatud faili meeldetuletus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Saada nagu on"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KMail ei suutnud tuvastada kaasatud faili (%1) asukohta.</p><p>Faili "
|
|
"kaasamiseks tuleb anda selle täielik otsingutee.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sinu administraator on keelanud suuremate failide kui %1 MB kaasamise."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Faili kaasamine"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "K&aasamine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Faili lisamine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tekkis viga võtme eksportimisel taustarakenduselt:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Võtme eksport ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Võtme eksport..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP võti 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Avaliku OpenPGP võtme kaasamine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Ava kasutades..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vaata"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Muuda rakendusega..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Lisa kaasatud fail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail ei suutnud faili tihendada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tihendatud fail on suurem kui originaalfail. Kas soovid säilitada "
|
|
"originaalfaili?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Säilita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail ei suutnud faili lahti pakkida."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Lisa tekstina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Lisa kaasatud failina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun vali, kas lisada valitud faili sisu tekstina redaktorisse või see "
|
|
"tervikuna kirjale lisatud failina."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Kas asetada tekstina või kaasatud failina?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Soovisid, et kirjad endale krüptitaks, kuid parajasti valitud "
|
|
"identiteedile ei ole selleks määratud ühtki (OpenPGP või S/MIME) "
|
|
"krüptovõtit.\n"
|
|
"<p>Palun vali kasutatavad võtmed identiteedi seadistuses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Määramata krüptovõti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Selle kirja signeerimiseks tuleb esmalt määrata selleks kasutatav "
|
|
"OpenPGP või S/MIME signeerimisvõti.</p> <p>Palun vali kasutatav võti "
|
|
"identiteedi seadistustes.</p</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Määramata signeerimisvõti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail on parajasti võrguühendusega režiimis, sinu kirjad hoitakse väljuvate "
|
|
"kirjade kaustas, kuni taas võrku lähed."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Võrgus/Võrgust ära"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul tuleb sisestada väljale Kellelt: oma e-posti aadress. Samuti võiks oma e-"
|
|
"posti aadressi kehtestada kõigile identiteetidele, et sa ei peaks seda iga "
|
|
"kirja korral aina uuesti sisestama."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaja on sisestada vähemalt üks saaja kas väljale Kellele: või koopia või "
|
|
"pimekoopia väljale."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Saaja väli on tühi. Kas saata kiri ikkagi teele?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Saaja on määramata"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Sa ei määranud teemat. Kas saata kiri ilma subjektita?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Teema määramata"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "S&aada nagu on"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Ei, ma sisestan subjekti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri/krüpti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Säilita märkekeel, ära krüpti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Signeeri/krüpti (kustutab märkekeele)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Krüpti (kustutab märkekeele)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Signeeri (kustutab märkekeele)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>HTML-kirjade sisene signeerimine/krüptimine ei ole võimalik.</"
|
|
"p><p>Kas soovid märkekeele kustutada?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Kas signeerida/krüptida kiri?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mustandite või mallide kausta ei "
|
|
"ole (enam) olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mustandite või mallide "
|
|
"kausta."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Palun loo saatmiseks konto ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Kirja saatmine..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Saada kinnitus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Saada k&ohe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Saajad puuduvad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Täiendavad kirja saajad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll: sees"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll: väljas"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Õigekirja kontrollist loobuti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Õigekirja kontroll peatati."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Õigekirja kontroll läbitud."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun seadista kõigepealt Chiasmuse krüptimiseks kasutatav taustaprogramm.\n"
|
|
"Seda saab teha seadistustedialoogi turvalisuse kaardi alamkaardil "
|
|
"'Krüptorakendused'."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et libkleopatra on kompileeritud Chiasmuse toeta. Libkleopatra "
|
|
"võiks uuesti kompileerida võtmega --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Ühtegi Chiasmuse taustaprogrammi pole seadistatud"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Ühtegi Chiasmuse võtit ei leitud"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmuse krüptovõtme valik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Kiri allkirjastatakse"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Kirja ei allkirjastata"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Kiri krüptitakse"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Kirja ei krüptita"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Välise redaktori käivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Sõnaraamat"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Märkekeele puhul ei ole automaatne õigekirja kontroll võimalik."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väline redaktor veel töötab.\n"
|
|
"Kas panna see kinni või jätta avatuks?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Pane kinni"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Jäta avatuks"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpelli/Aspelli käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et ISpell või "
|
|
"Aspell oleks korrektselt seadistatud ja asuks sinu otsinguteel."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell paistab olevat ämbrisse astunud."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Vigaselt kirjutatud sõnu polnud."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Ava aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Helifaili valimine"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Tekkis kriitiline viga. Töötlus jääb siinkohal katki."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Toimingu rakendamisel ilmnes probleem."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Filtri reeglis <b>%1</b> on liiga palju toiminguid.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tundmatu toiming <b>%1</b><br>filtri reeglis <b>%2</b>.<br>Seda "
|
|
"ignoreeritakse.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Kinnita kättesaamist"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Määra transpordiks"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Määra vastamise aadressiks"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Määra identiteediks"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Märgi kui"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Tähtis"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Loetud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Lugemata"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Vastatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Edastatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Vana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Jälgitav"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreeritav"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Rämpspost"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Väärtpost"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Saada võltskinnitus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeritud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Vaadatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Kätte toimetatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Töödeldud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Tagasi lükatud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Eemalda päis"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Lisa päis"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Väärtusega"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Muuda päiseid"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Järgnevaga:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Liiguta sellesse kausta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopeeri sellesse kausta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Edasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Kohandatud mallid"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Edasisaatmise kirjamall"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Edasta kohandatud malliga"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Edasta kohandatud malliga"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Suuna ümber"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Käivita käsk"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Filtreeri läbi käsu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Mängi heli"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse ülevalt "
|
|
"alla järjekorras.</p> <p>Filtri muutmiseks paremal pool asuvate vahendite "
|
|
"abil klõpsa soovitud filtril.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks.</p> <p>Uus filter lisatakse "
|
|
"hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati muuta.</p> <p>Kui "
|
|
"klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul "
|
|
"<em>Kustuta</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks.</p> <p>Kui klõpsasid seda "
|
|
"nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul <em>Kustuta</"
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast <em>kustutamiseks</em>."
|
|
"</p><p>Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa vajutada "
|
|
"dialoogi nupule <em>Katkesta</em> kõigi tehtud muudatuste tühistamiseks.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas "
|
|
"<em>esimeseks</em>.</p> <p>See on kasulik, sest filtrite järjekord "
|
|
"nimekirjas määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige "
|
|
"ülemine filter läbitakse kõige esimesena.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra <em>üles</em> "
|
|
"liigutamiseks.</p> <p>See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
|
|
"määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter "
|
|
"läbitakse kõige esimesena.</p> <p>Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis "
|
|
"saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul <em>Alla</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra <em>alla</em> "
|
|
"liigutamiseks.</p> <p>See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
|
|
"määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter "
|
|
"läbitakse kõige esimesena.</p> <p>Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis "
|
|
"saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul <em>Üles</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas "
|
|
"<em>viimaseks</em>.</p> <p>See on kasulik, sest filtrite järjekord "
|
|
"nimekirjas määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige "
|
|
"ülemine filter läbitakse kõige esimesena.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks.</p> "
|
|
"<p>Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\"</p> <p> Kui "
|
|
"klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, siis "
|
|
"klõpsa sellel nupul, vali <em>Puhasta</em> ja seejärel ilmuvas dialoogis "
|
|
"<em>OK</em>. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama.</p> <p>See "
|
|
"võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju hiljem alla "
|
|
"laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad tõmbamata, kui "
|
|
"serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa soovid kehtestada "
|
|
"uue sõnumite märgistamise reegli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 filtri reeglid"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filtri reeglid"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Kehtivad filtrid"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Täpsema&d valikud"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filtri tingimused"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filtri toiming"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globaalsed valikud"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kinnituse dialoogis näidatakse alati sobivaid hiljem tõmmatavaks määratud "
|
|
"kirju"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Filtri tegevused"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Täpsemad valikud"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Filter rakendatakse sisenevatele kirjadele:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "kõigis kontodes"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "kõigis kontodes, välja arvatud IMAP kontod"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "ainult märgitud kontodes"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Konto nimi"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "&Filter rakendatakse käsitsifiltreerimisel"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "K&ui filter sobib, peatatakse filtrite läbimine"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Filter lisatakse menüüsse 'Rakenda filtritoiminguid'"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Kiirklahv:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Filter lisatakse ka tööriistaribale"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Selle filtri ikoon:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Kausta kiirklahvi valik"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähemalt üks filtritest kasutab sihtkohana IMAP konto kausta. Selliseid "
|
|
"filtreid saab kasutada ainult käsitsi või sissetulevate IMAP konto kirjade "
|
|
"filtreerimisel."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased "
|
|
"(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filtri ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrile \"%1\" antakse nimi:\n"
|
|
"(tühjaksjätmisel omistatakse nimi automaatselt)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Vali aktiivne kaust"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Palun vali toiming."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Tõm&ba kiri"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Tõmba kiri &hiljem"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "K&ustuta kiri serverist"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viga faili <b>%1</b> loomisel:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kausta nimes ei tohi olla kaldkriipsu (/). Palun vali kaustale mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "Kausta nimi ei tohi alata punktiga (.). Palun vali kaustale muu nimi."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP server ei luba nimes sümbolit '%1'. Palun vali kaustale mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP puhvri probleemid"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>IMAP puhvri probleemid.</b></p><p>Kui sul on raskusi IMAP kausta "
|
|
"sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab veidi "
|
|
"aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada.</p><p>Kui sellest ei "
|
|
"piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi antud kausta "
|
|
"ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut.</p>\n"
|
|
"<p><b>IMAP puhvri probleem.</b></p><p>Kui sul on raskusi IMAP kausta "
|
|
"sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab veidi "
|
|
"aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada.</p><p>Kui sellest ei "
|
|
"piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi antud kausta "
|
|
"ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Loo &indeks uuesti"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ulatus:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Ainult aktiivne kaust"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Aktiivne kaust ja kõik selle alamkaustad"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Kõik konto kaustad"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "&Värskenda puhvrit"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kausta %1 UID puhvri faili lugemine ebaõnnestus. Probleem võib peituda "
|
|
"failisüsteemi õigustes või on fail vigane."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kausta %1 UID puhvri faili kirjutamine ebaõnnestus. Probleem võib peituda "
|
|
"failisüsteemi õigustes ."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne IMAP kaustade ümbernimetamist tuleb need serveriga sünkroniseerida."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele kaustale puudub kontoseadistus.\n"
|
|
"Palun proovi kõigepealt sünkroniseerimist."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti värskendada kausta %1 ja kõigi selle alamkaustade IMAP puhver?\n"
|
|
"See eemaldab kõik muudatused, mida oled kaustades kohapeal teinud."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP puhvri värskendamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Värsk&enda"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Selle kausta indeks loodi uuesti."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaust %1 ei ole mitte esialgses sünkroolekus (see oli %2). Kas lähtestada "
|
|
"see esialgsesse sünkroolekusse ja seejärel sünkroniseerida?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Lähtesta ja sünkroniseeri"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sünkroniseerimine vahele jäetud"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Õiguste kontroll"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Kausta ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Kaustade nimekirja tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Viga kaustade nimekirja tõmbamisel"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Alamkaustade tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Kaustade kustutamine serverist"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Kirjade nimekirja tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Pole ühtki kirja kustutada..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Vanade kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 uus kiri kaustas %1\n"
|
|
"%n uut kirja kaustas %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Serveris pole uusi kirju"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Annotatsioonide toetuse kontroll"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Annotatsioonide tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Annotatsioonide määramine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Õiguste määramine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Õiguste tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Kvoodiinfo hankimine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sünkroniseerimine tehtud"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Kirjade laadimine serverisse"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinu õigusi kaustas <b>%1</b> on piiratud: enam ei ole võimalik kausta "
|
|
"kirju lisada.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Kasutamisõigusi on piiratud"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Pole ühtki kirja serverisse laadida"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Kirjade oleku laadimine serverisse"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Alamkaustade loomine serveris"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kirjad serveri kaustas <b>%1</b> on kustutatud. Kas soovid kustutada "
|
|
"need ka kohalikult?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Eemaldatud kirjade kustutamine serverist"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Kausta sobivuse kontroll"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Kaustade nimekirja hankimine miskipärast ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Nimeruumi %1 kaustade tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et kaust <b>%1</b> on kustutatud. Kas soovid kustutada selle "
|
|
"serverist?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Loobutud"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP-server %1 ei toeta IMAP-annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud "
|
|
"serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP-server %1 ei toeta IMAP-annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud "
|
|
"serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Viga annotatsiooni määramisel: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kaustas <b>%1</b> on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, "
|
|
"kuid see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende "
|
|
"üleslaadimiseks antud kausta.</p><p>Seepärast liigutatakse kõik asjakohased "
|
|
"kirjad andmekao vältimiseks kausta <b>%2</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Ebapiisavad kasutamisõigused"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selles kaustas (%1) on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, "
|
|
"kuid see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende "
|
|
"üleslaadimiseks antud kausta. Palun võta ühendust administraatoriga, et "
|
|
"saaksid õiguse uued kirjad serverisse liigutada, või liiguta need "
|
|
"käesolevast kaustast kuhugi mujale.</p><p>Kas soovid liigutada kirjad kohe "
|
|
"mõnda teise kausta?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ära liiguta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Liiguta kirjad kausta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Õigused (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallid"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Ligipääsukontroll (ACL)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvoot"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "&Kasutatakse kohandatud ikoone"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "N&ormaalne:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Lugemata:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. "
|
|
"Samuti peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud "
|
|
"eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.</p><p>Kui see on märkimata, ei "
|
|
"anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta teada, samuti jäetakse "
|
|
"see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta. "
|
|
"See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade ignoreerimiseks prügikastis ja "
|
|
"rämpsposti kaustas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Kausta kaasamine uute kirjade kontrollimisel"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Vastused jäetakse sellesse kausta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel suunatakse vastused selles kaustas olevatele kirjadele "
|
|
"pärast saatmist samasse kausta, mitte vaikimisi saadetud kirjade kausta."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Saatja/saaja veeru näitamine kirjade nimekirjas"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "&Näidatakse veergu:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Saatja"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Saaja"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Saatja identiteet:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali saatja identiteet, mida kasutatakse uue kirja kirjutamisel võio "
|
|
"vastamisel selles kaustas olevale kirjale. See tähendab, et kui asub mõnes "
|
|
"oma töökaustas, võid panna KMaili automaatselt kasutama vajalikku saatja e-"
|
|
"posti aadressi, signatuuri ning signeerimis- või krüptovõtmeid. Identiteete "
|
|
"saab määrata KMaili seadistustedialoogis (Seadistused -> KMaili "
|
|
"seadistamine)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Kausta sisu:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Va&ba/hõivatud info saadetakse ja häired aktiveeritakse kasutajatele:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
#| "meetings.\n"
|
|
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
#| "since it is not known who will go to those events."
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, millised antud kausta tarbivad kasutajad peavad saama oma "
|
|
"vaba/hõivatud nimekirja \"hõivatuse\" teateid ja nägema kausta sündmuste või "
|
|
"ülesannete korral häiret. Määratlus kehtib ainult kalendri ja ülesannete "
|
|
"kausta kohta (ülesannete korral ainult häirete kohta).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kasutamisnäited: kui ülemus kasutab seda kausta koos sekretäriga, saab "
|
|
"ainult ülemus määrata end kohtumiste ajaks hõivatuks, milleks ta peab valida "
|
|
"\"administraatorid\", sest sekretäril pole antud kaustas administraatori "
|
|
"õigusi.\n"
|
|
"Kui aga töögrupp kasutab ühiselt kalendrit grupi kohtumiste tarbeks, peaks "
|
|
"kõigil kausta lugejatel olema õigus märkida end kohtumiste ajaks hõivatuks.\n"
|
|
"Kogu firmat hõlmav kaust lisasündmuste jaoks peaks aga saama määratluse "
|
|
"\"Mitte keegi\", sest pole ju teada, kes sellistele sündmustele lähevad."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Mitte keegi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Selle kausta administraatorid"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Kõik selle kausta lugejad"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr "See valik lubab tühistada häired teistega jagatavates kaustades."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Va&ba/hõivatud info ja häirete kohalik blokeerimine"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa oled seadistanud selle kausta sisaldama grupitöö infot ja sisse on "
|
|
"lülitatud ka grupitöö kaustade peitmise valik. See tähendab seda, et see "
|
|
"kaust kaob peale seadistuste dialoogi sulgemist. Kui soovid kausta uuesti "
|
|
"eemaldada, pead ajutiselt grupitöö kataloogide peitmise keelama, et seda "
|
|
"kausta näha."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kausta <b>%1</b> pole võimalik avada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kausta <b>%1</b> lugemine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Kausta eemaldamine"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Viga kausta eemaldamisel."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Sihtkaust: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "kontrollimine"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Viga serveri oleku pärimisel."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Kirja oleku tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Kirjade tõmbamine"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Viga kausta %1 sisu uurimisel."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Viga kirjade tõmbamisel."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Viga kausta loomisel."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "kirjade arvu uuendamine"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Viga kaustainfo hankimisel."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkasti '%1' indeks on loodud tundmatu KMaili versiooniga (%2).\n"
|
|
"Selle postkasti indeksifaili saab uuesti genereerida, kuid mõningane info, "
|
|
"näiteks olekulipud, võib kaduma minna. Kas soovid korrastada indeksifaili?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Korrasta"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Ära korrasta"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkasti '%1' indeks on vigane. Selle saab uuesti genereerida, kuid "
|
|
"mõningane info, näiteks olekulipud, võib kaduma minna."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Viga %1 avamisel: see kaust puudub."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 avamine ebaõnnestus. See kas pole kehtiv maildir kaust või ei ole sul "
|
|
"piisavalt õigusi sellele ligipääsuks."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Kausta '%1' on muudetud. Uue indeksi loomine."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Maildir kausta sünkroniseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr "Kirja lisamine kausta ebaõnnestus. Arvatavasti napib kettal ruumi."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: ebanormaalne töö lõpetamine andmete kaotuse "
|
|
"vältimiseks."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Indeksifaili kirjutamine"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu väljuvate kirjade kaust sisaldab kirju, mis pole ilmselt tekitatud "
|
|
"KMailiga.\n"
|
|
"Palun eemalda need sealt, kui sa ei soovi, et KMail need ära saadaks."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili \"%1\" pole võimalik avada:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Kausta '%2' indeks paistab olevat ajast ja arust. Kirjade "
|
|
"kahjustumise vältimiseks genereeritakse indeks uuesti. Selle tulemusena "
|
|
"võivad taasilmuda kustutatud kirjad ja olekulipud võivad kaduma minna.</p> "
|
|
"<p>Palun tutvu vastava kirjeldusega <a href=\"%1\">KMaili käsiraamatu KKK "
|
|
"sektsioonis</a>, kus räägitakse, kuidas sellise probleemide taasteket "
|
|
"vältida.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indeks ajast ja arust"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Kausta '%1' on muudetud. Uue indeksi loomine."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Indeksifaili <b>%1</b> sünkroniseerimine ebaõnnestus: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Sisemine viga. Palun kopeeri üksikasjad ja anna veast teada."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeksifaili loomine: üks kiri töödeldud\n"
|
|
"Indeksifaili loomine: %n kirja töödeldud"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta (kettal pole enam ruumi?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada aegunud kirjad?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Kas kustutada vanad kirjad?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Kirjade aegumine"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ei paista olevat kaust.\n"
|
|
"Palun liiguta fail eest ära."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kausta '%1' õigused pole korrektsed.\n"
|
|
"Palun kontrolli, et sa ikka tohid selle kausta sisu vaadata ja muuta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ei suutnud luua kausta '%1'\n"
|
|
"Palun kontrolli, et sa ikka tohid kausta '%2' sisu vaadata ja muuta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nimega kaust on kustutatud pärast viimast kirjade kontrollimist. Enne "
|
|
"kui saad luua sama nimega uue kausta, tuleb kirju kontrollida."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili '%1' tekitamine asukohta '%2' ebaõnnestus.\n"
|
|
"KMaili pole ilma selleta võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Uus alamkaust..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Uue alamkausta loomine parajasti valitud kaustas"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Näita tulpa"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Lugemata"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Otsingud"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas liikuda järgmisele lugemata kirjale kaustas <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Liikumine järgmisele lugemata kirjale"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Liigu"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ära liigu"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Uus kaust..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Kontrolli &posti"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Kopeeri kaust asukohta"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Liiguta kaust asukohta"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Lisa lemmikkaustadesse"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Tellimine..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Kohalik tellimine..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Kaustade nimekirja uuendamine"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "IMAP &puhvri probleem..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kausta <b>%1</b> loomine ebaõnnestus ebapiisavate õiguste tõttu. Kui "
|
|
"arvad, et sul peaks siiski olema õigus serveris alamkaustu luua, palu "
|
|
"administraatoril endale selline õigus anda.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Lugemata"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kausta <b>%1</b> liigutamine või kopeerimine nurjus, sest sama nimega "
|
|
"kaust on juba olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kausta <b>%1</b> pole võimalik liigutada või kopeerida, sest koopia pole "
|
|
"täielik.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kausta <b>%1</b> pole võimalik liigutada või kopeerida omaenda "
|
|
"alamkausta.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Valitud kaustade liigutamine ei ole võimalik"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tähtis"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "Toimingu element"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Kirjale kaasatud"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Rämps/Väärtpost"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Jälgitav/Ignoreeritav"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatuur"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Saabumise järjekord"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (olek)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 saatmata kiri\n"
|
|
"%n saatmata kirja"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 saatmata"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lugemata kiri\n"
|
|
"%n lugemata kirja"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 lugemata"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 kiri, %1.\n"
|
|
"%n kirja, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 kirja"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 kaust on ainult lugemisõigusega."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada valitud kiri?<br>Kustutamise korral pole võimalik "
|
|
"seda taastada.</qt>\n"
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada valitud %n kirja?<br>Kustutamise korral pole "
|
|
"võimalik neid taastada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Kirja kustutamine"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Kirjad edukalt kustutatud."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Kirjad edukalt liigutatud"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Kirjade kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Kirjade kustutamine katkestati."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Kirjade liigutamine katkestati."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopeeri kausta"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Liiguta kausta"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 muutmine ebaõnnestus\n"
|
|
"(Kettal pole enam ruumi?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Sertifikaadi signatuuri nõue"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Palun loo lisatud faili põhjal sertifikaat ja tagasta saatjale."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail töötab võrguühenduseta, kõik võrguga seotud toimingud lükatakse edasi"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail töötab võrgus, sooritatakse kõik võrguga seotud toimingud"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail on praegu võrguühenduseta režiimis. Mida soovid ette võtta?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Minna võrku"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Jätkata võrguühenduseta"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole sisenevate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "väljuvad"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole väljuvate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "saadetud"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole saadetud kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "prügikast"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole prügikastikausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "mustandid"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole mustandite kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "mallid"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole mallide kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Viimane otsing"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kaust <i>%4</i> on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta <i>"
|
|
"%5</i>.<p>%2 võib liigutada kausta <i>%6<i> sellesse kausta, kuid arvesta, "
|
|
"et selle käigus võidakse asendada kõik sama nimega failid kaustas <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?</strong></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kaust <i>%4</i> on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta <i>"
|
|
"%5</i>. %2 võib liigutada kausta <i>%6<i> sellesse kausta.<p><strong>Kas "
|
|
"soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Kas liigutada kirjad uude kausta?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö.\n"
|
|
"Viga oli:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Kas tõesti tühjendada kõigi kontode prügikastid?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "vCardi import ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ligipääs <b>%1</b>-le ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud aadressid"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Ot&simine:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Liiguta kiri kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopeeri kiri kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Hüppa kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Eemalda topeltkirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Loobu käesolevast tegevusest"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Liigu järgmisesse kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Liigu eelmisesse kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Vali aktiivne kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Vali aktiivne kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 uus kiri kaustas %1\n"
|
|
"%n uut kirja kaustas %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Saabus uus kiri</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Saabus uus kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Kausta %1 omadused"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Sellele kaustale ei ole seatud mingeid kirjade aegumise tähtaegu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti tühjendada kaust <b>%1</b> vanadest kirjadest?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Kustuta a&egunud"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Liiguta prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti liigutada kõik kirjad kaustast <b>%1</b> prügikasti?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Kõik kirjad liigutati prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Otsingu kustutamine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada otsing <b>%1</b>?<br>Selles leiduvaid kirju "
|
|
"tegelikult ei kustutata, sest nad on ju salvestatud muudes kaustades.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Kausta kustutamine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada tühi kaust <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada tühi kaust <b>%1</b> ja kõik selle alamkaustad? "
|
|
"Alamkaustad ei pruugi olla tühjad, aga sellisel juhul kustutatakse ka nende "
|
|
"sisu. <p><b>Pane tähele</b>, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, "
|
|
"vaid hävitatakse tõesti lõplikult.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada kaust <b>%1</b> ja kogu selle sisu? <p><b>Pane "
|
|
"tähele</b>, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, vaid hävitatakse "
|
|
"tõesti lõplikult.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada kaust <b>%1</b> ja kõik selle alamkaustad koos "
|
|
"nende sisuga? <p><b>Pane tähele</b>, et kustutatud kirju ei salvestata "
|
|
"prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti värskendada IMAP puhvrit?\n"
|
|
"See eemaldab kõik muudatused, mida oled kohapeal teinud IMAP kaustadesse."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada kõik aegunud kirjad?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTMLi kasutamine kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes haavatamaks ja "
|
|
"võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad kahju tekitada nii "
|
|
"praegused kui tulevased turvaohud."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Turvahoiatus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML-i kasutamine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väliste viidete kasutamine HTML-kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes "
|
|
"haavatamaks ja võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad kahju "
|
|
"tekitada nii praegused kui tulevased turvaohud."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Väliste viidete laadimine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Meililisti järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Meililisti %1 järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMaili puhkusevastuste võimalused sõltuvad serveripoolsest filtreerimisest. "
|
|
"Sa ei ole IMAP serverit selleks veel seadistanud.\n"
|
|
"Seda saab teha IMAP konto seadistuste kaardil \"Filtreerimine\"."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Serveripoolset filtreerimist ei ole seadistatud"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaadihalduri käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli "
|
|
"paigaldust."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Edasta kohandatud malliga"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Vasta kohandatud malliga"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Vasta kõigile kohandatud malliga"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(kohandatud mallid puuduvad)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Tihenda kõik kaustad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Kustuta aegunud kirjad kõigist kaustadest"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Värskenda kohalikku IMAP puhvrit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Tüh&jenda kõik prügikastid"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Kontrolli kirju lemmikkaustades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "K&ontrolli posti kontos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Saada &järjekorras ootavad kirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Võrguühenduse olek (tundmatu)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Saada järjekorras ootavad kirjad kasutades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Aadressiraamat..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Sertifikaadihaldur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG loginäitaja..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "K&irjade importimine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Sieve silumine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Puhkusevastuse muutmine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Filtrilo&gi näitaja..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Rämpspostiga võitlemise nõustaja..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Viirustega võitlemise nõustaja..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Liiguta prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Liiguta kiri prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Liiguta lõi&m prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Liiguta lõim prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "&Kustuta lõim"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Otsi kirjadest..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Otsi kirjast..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "&Vali kõik kirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "O&madused"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "&Meililisti haldus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik kirjad loetuks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "A&egumisseadistused"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Tihenda kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Kontrolli uusi kirju selles ka&ustas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Uus kaust..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&Eelista HTML-i tavalisele tekstile"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "&Väliste viidete laadimine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Näi&ta lõimedena"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Näita lõimedena ka teema &järgi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopeeri kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Lõika kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Aseta kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Kopeeri kirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Lõika kirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Aseta kirjad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Uus kiri..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Uus &kiri malli põhjal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Uus ki&ri meililisti..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Edasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Edasta tekst&ina..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Ed&asta kaasatud failina..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Edasta re&feraadina..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Suuna ümbe&r..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Saada &uuesti..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Te&kita filter"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "&Subjekti järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "S&aatja järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Saa&ja järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "&Meililisti järgi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Lõi&me märgistus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Märgi lõim l&oetuks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes loetuks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Märgi lõim &uueks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes uuteks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Märgi lõim &lugemata lõimeks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes lugemata kirjadeks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Märgi lõim &tähtsaks lõimeks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Eemalda &tähtsa lõime märge"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Märgi lõim t&oiminguelemendiks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Eemalda t&oiminguelemendi märge"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Jälgi lõi&me"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoreeri lõi&me"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Rakenda kõik &filtrid"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Rakenda f&ilter"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "L&ugemata kirjade arv"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Vali, kuidas näitada lugemata kirjade arvu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "&Eraldi veerus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "&Kausta nime järel"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Veerg 'kokku'"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Lülitab veergu, mis näitab kaustas asuvate kirjade koguarvu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Veerg 'suurus'"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Lülitab veergu, mis näitab kaustas asuvate kirjade kogusuurust."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Ava lõim"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Avab aktiivse lõime"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Sulge lõim"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Sulgeb aktiivse lõime"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "A&va kõik lõimed"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Avab kõik aktiivse kausta lõimed"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Sul&ge kõik lõimed"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Vaa&ta lähteteksti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Näita kirja"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Järgmine kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Jä&rgmine lugemata kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele lugemata kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Eelmine kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Ee&lmine lugemata kiri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele lugemata kirjale"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Jär&gmine lugemata kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Liigu järgmisse lugemata kirjadega kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Eel&mine lugemata kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Liigu eelmisesse lugemata kirjadega kausta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Järgm&ine lugemata tekst"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele lugemata tekstile"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerib aktiivset kirja. Aktiivse kirja lõppu jõudes liigub järgmisele "
|
|
"lugemata kirjale."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Kiirotsingu näitamine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "&Filtrite seadistamine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "&POP filtrite seadistamine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Sieve skriptide haldamine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&KMaili sissejuhatus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "KMaili tervituslehekülje näitamine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Märguannete seadistamine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMaili &seadistamine..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda &prügikast"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Liiguta kõik kirjad prügikasti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Kustuta otsing"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Kustuta kaust"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemaldati %n topeltkiri.\n"
|
|
"Eemaldati %n topeltkirja."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Topeltkirju ei leitud."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Tellimine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Kohalik tellimine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Aktiivne puhkusevastus"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n"
|
|
"Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
|
|
"tavaline vastus."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n"
|
|
"Selles on töötlemisjuhis, mis on märgitud kui \"soovitud\", aga mida KMail "
|
|
"ei tunne.\n"
|
|
"Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata vastuse \"ebaõnnestunud\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
|
|
"kuid soovi kohaselt tuleks kinnitus saata rohkem kui ühele aadressile.\n"
|
|
"Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
|
|
"tavalise vastuse."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
|
|
"kuid vastamise aadressi pole määratud.\n"
|
|
"Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
|
|
"tavalise vastuse."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
|
|
"kuid vastamise aadress erineb aadressist, millele soovitakse saada "
|
|
"kinnitus.\n"
|
|
"Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
|
|
"tavalise vastuse."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Kirja kättesaamine/lugemise kinnituse soov"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Saada \"ta&gasi lükatud\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Saada"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päiseväli \"Disposition-Notification-Options\" sisaldab vajalikku, kuid "
|
|
"tundmatut parameetrit"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Vastuvõtmine: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Kaasatud fail: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "See kaasatud fail on kustutatud."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "Kaasatud fail '%1' on kustutatud."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vaata"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Sal&vesta kõik kaasatud failid..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Kustuta kaasatud fail"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Muuda kaasatud faili"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Määramata binaarandmed"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Puudub (7-bitine tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Puudub (8-bitine tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Kirja osa omadused"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Faili <em>MIME tüüp</em>.</p> <p>Tavaliselt pole vajadust seda "
|
|
"muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 tüüpi "
|
|
"korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Osa suurus.</p> <p>Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist suurust, "
|
|
"sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see on nii, siis "
|
|
"võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Osa failinimi.</p><p>Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili kohta, "
|
|
"ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem soovitatavat nime, "
|
|
"mille alla kirja saaja võiks selle salvestada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Osa kirjeldus</p> <p>See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu "
|
|
"kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda infot "
|
|
"lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodeering:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Selle osa kodeering.</p><p>Üldiselt ei pruugiks siin midagi muuta, "
|
|
"sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat vaikekodeeringut. Kuid "
|
|
"mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt vähendada, nt. juhul, kui "
|
|
"PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid ainult puhast teksti. "
|
|
"Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" asemel \"Quoted-printable\" "
|
|
"valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise kuni veerandi võrra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Paku &automaatne esitusviis"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset "
|
|
"(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.</p> "
|
|
"<p>Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal <em>Content-Disposition</"
|
|
"em> vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist \"inline\"-iga.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Signeeri see osa"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.</p> "
|
|
"<p>Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse identiteediga.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "K&rüpti see osa"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.</p> <p>See osa "
|
|
"krüptitakse kirja saajate jaoks.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (hinnang)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP filter"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtreeritavad kirjad, mis leiduvad POP kontol:<b>%1</b> <p>Näidatavad "
|
|
"sõnumid ületavad maksimumsuuruse limiiti, mille sa oled antud kontole "
|
|
"määranud. <br> Vastava nupu abil võid määrata, mida nendega ette võtta."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Suurust ületavad kirjad"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: puudub"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näita sõnumeid, mis sobivad reegliga ja kannavad tähist 'Laadi alla' või "
|
|
"'Kustuta'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Näita filtri reeglile sobivaid kirju"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "subjekt puudub"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Päised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Ettevõttepäised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:499
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Näita päiste nimekirja ettevõttevormingus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Uhked päised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:506
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Lühipäised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:513
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardpäised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:520
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "P&ikad päised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:527
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Kõik päised"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:534
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Näita kogu kirjapäist"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "K&aasatud failid "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Ikoonidena"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:548
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Nutikad"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:555
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Kirja sees"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Peidetud "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:569
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ei näita kaasatud faile"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Peidetud "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:581
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Säti kod&eering"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Uus kiri..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Vasta..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:595
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Edasta..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:598
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:601
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Ava aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Vali kogu tekst"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Ava URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:611
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:615
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Salvesta viit kui..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Vestle &kasutades..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Täielik IMAP nimeruumide toetus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Võrguühenduseta režiim"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve skriptide haldamine ja redigeerimine"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Kontospetsiifiline filtreerimine"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "IMAP kontode sissetulevate kirjade filtreerimine"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Kirjade filtreerimisel kaustadesse võib kasutada IMAP kaustu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Vanemate kirjade automaatne kustutamine POP serverites"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "TDE töökeskkonna e-posti klient."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Kausta sisu hankimine</h2><p>Palun oota . . .</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Võrguühenduseta</h2><p>KMail töötab praegu "
|
|
"võrguühenduseta režiimis. Võrguühenduse loomiseks klõpsa <a href=\"kmail:"
|
|
"goOnline\">siia</a> . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama KMaili versiooni %1</h2> "
|
|
"<p>KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale "
|
|
"disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, "
|
|
"SMTP, POP3 ja IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMaili arvukaid võimalusi kirjeldab täpsemalt selle <a href="
|
|
"\"%2\">käsiraamat</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMaili koduleheküljelt</a> leiab infot KMaili uute "
|
|
"versioonide kohta</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"Mõningad KMaili praeguse versiooni uued omadused (võrreldes versiooniga "
|
|
"KMail %4, mis kuulub TDE %5 koosseisu):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Me loodame, et KMail on sulle nauditav abivahend ja kaaslane.</p>\n"
|
|
"<p>Täname KMaili valimise eest</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMaili meeskond</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun leia hetk aega KMail korralikult ära seadistada, valides "
|
|
"Seadistused->KMaili seadistamine.\n"
|
|
"Tekita vähemalt üks identiteet ning sisenevate ja väljuvate kirjade konto.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Olulised muudatused</"
|
|
"span> (võrreldes KMaili versiooniga %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1534
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( põhitekst )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1906
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Kinnituse saatmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2060
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2066
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Kaasatud faili vaatamine: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata "
|
|
"esimest sümbolit.]\n"
|
|
"[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %n "
|
|
"esimest sümbolit.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2380
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Ava kasutades '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2382
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Ava kasutades..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas avada kaasatud fail '%1'?\n"
|
|
"Ära unusta, et kaasatud faili avamine võib ohustada sinu süsteemi "
|
|
"turvalisust!"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2389
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Kas avada kaasatud fail?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2831
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib rikkuda kirja digiallkirja."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Kaasatud faili muutmine võib rikkuda kirja digiallkirja."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2983
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Kaasatud failid:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(mõni järgnevatest sobib)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(kõik järgnevad sobivad)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Loetud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Vastatud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Edastatud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Järjekorras"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Saadetud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Jälgitav"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreeritav"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Rämpspost"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Väärtpost"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Ülesanne"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud failiga"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Kogu kiri"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Kirja sisu"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Kõikjal päistes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Kõik saajad"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Suurus baitides"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Vanus päevades"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Kirja olek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Kellelt"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kellele"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Koopia"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Vastus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatsioon:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Otsingu tingimused"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "&Kõik järgnevad sobivad"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "&Mõni järgnevatest sobib"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Kirja pole võimalik lisada väljuvate kirjade kausta"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriitiline viga: Kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) Ebaõnnestunult "
|
|
"saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja \"%1\" liigutamine kaustast \"väljuvad\" kausta \"saadetud\" "
|
|
"ebaõnnestus.\n"
|
|
"Põhjuseks võib olla kettaruumi nappus või kirjutamisloa puudumine. Palun "
|
|
"ürita probleem lahendada ja liigutada kiri ümber käsitsi."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei ole võimalik saata, kui saatja aadressi pole antud.\n"
|
|
"Palun määra identiteedile '%1' e-posti aadress seadistustedialoogi "
|
|
"identiteetide sektsioonis ja proovi siis uuesti kirja saata."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n järjekorras olnud kiri edukalt saadetud.\n"
|
|
"%n järjekorras olnud kirja edukalt saadetud."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 kokku %2-st järjekorras olnud kirjast edukalt saadetud."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Kirjade saatmine"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Saatmisprotsessi initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Valisid kõigi järjekorras olevate kirjade saatmise krüptimata kujul. Kas "
|
|
"soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Saada krüptimata"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Tundmatu transpordiprotokoll, kirja pole võimalik saata."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Saadan sõnumit %1 kokku %2 sõnumist: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Järjekorras olnud kirjade saatmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatmine katkestati:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kiri jääb 'väljuvate' kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n"
|
|
"(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n"
|
|
"Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Saatmine katkestati."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Saatmine ebaõnnestus:</p><p>%1</p><p>Kiri jääb 'väljuvate' kirjade "
|
|
"kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi (nt. vigane aadress) või eemaldad kirja "
|
|
"kaustast 'väljuvad'.</p><p>Kasutati järgnevat transpordiprotokolli: %2</"
|
|
"p><p>Kas jätkata ülejäänud kirjade saatmisega?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Saatmise jätkamine"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Loo&bu"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatmine ebaõnnestus:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kiri jääb 'väljuvate' kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n"
|
|
"(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n"
|
|
"Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Palun määra seadistustes kirjade saatmise rakendus."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatmine ebaõnnestus:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kiri jääb praegu 'väljuvate' kirjade kausta ja proovitakse hiljem\n"
|
|
"uuesti saata. Palun eemalda see sealt, kui sa ei soovi selle uuesti\n"
|
|
"saatmist.\n"
|
|
"Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise rakenduse %1 käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail lõpetas töö ebanormaalselt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr "Selle SMTP serveri kasutamiseks on vaja kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %2 käivitamine mitu "
|
|
"korda võib kaasa tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole "
|
|
"just päris kindel, et see tegelikult juba ei tööta."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %1 ja %2 käivitamine "
|
|
"korraga võib kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa "
|
|
"pole just päris kindel, et %1 tegelikult juba ei tööta."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 käivitamine mitu korda võib kaasa "
|
|
"tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris "
|
|
"kindel, et see tegelikult juba masinas %2 ei tööta."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 käivitamine korraga võib kaasa "
|
|
"tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris "
|
|
"kindel, et %1 tegelikult juba masinas %3 ei tööta."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Käivita %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Välju"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Uued kirjad kaustas"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Lugemata kirju pole"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lugemata kiri.\n"
|
|
"%n lugemata kirja."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWalletit ei leitud. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav "
|
|
"kasutada just TDEWalletit.\n"
|
|
"Siiski võib KMail salvestada parooli ka oma konfiguratsioonifaili. Parool "
|
|
"salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei ole siiski kaitstud "
|
|
"lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu konfiguratsioonifailile.\n"
|
|
"Soovid sa konto '%1' parooli säilitada konfiguratsioonifailis?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet pole saadaval"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Salvesta parool"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ära salvesta parooli"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise viis"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise viis: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Vali..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Kirjade saatmise viis: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Nimi, mida KMail kasutab sellele serverile viidates."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP serveri domeeni nimi või numbriline aadress."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Pordi number, mida SMTP server jälgib. Vaikeport on 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Eelkäsk:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk, mis käivitatakse lokaalselt enne e-posti saatmist. Seda võib kasutada "
|
|
"nt. ssh tunneli rajamiseks. Jäta tühjaks, kui ühtegi käsku pole vaja "
|
|
"käivitada."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Se&rver nõuab autentimist"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi see, kui sinu SMTP server nõuab enne kirjade vastuvõtmist autentimist. "
|
|
"Seda nimetatakse 'autoriseeritud SMTP-ks' ehk lihtsalt ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Kasutajanimi, mis saata serverile autentimiseks"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Parool, mis saata serverile autentimiseks"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP pa&rooli salvestamine"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Serverile saa&detakse kohandatud masinanimi"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi see, kui soovid, et KMail kasutaks end serverile tuvastades sinu "
|
|
"valitud masinanime. <p> See on kasulik, kui sinu süsteemi masinanime ei saa "
|
|
"korrektselt seada või kui soovid varjata oma süsteemi tegelikku masinanime."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Mas&inanimi:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia masinanimi, mida KMail peaks kasutama end serverile tuvastades."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Sendmaili asukoha valimine"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Lubatud on ainult kohalikud failid."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masina väli ei saa olla tühi. Palun sisesta SMTP serveri nimi või IP-aadress."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Vigane masinanimi või aadress"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Viga kausta %1 uurimisel: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaustade kohaliku tellimise tühistamisel kaob kogu nende kaustade kohta "
|
|
"kohalikult kättesaadav info. Serveris kaustad ei muutu. Klõpsa 'Loobu', kui "
|
|
"soovid, et kõik kohalikud muudatused kirjutatakse kõigepealt uusi kirju "
|
|
"kontrollides ka serverisse."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Kohalikud muudatused lähevad tellimise tühistamisel kaotsi"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Meililisti kausta omadused"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Seotud meililist"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "K&austas hoitakse meililisti"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Meililisti kirjeldus:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Eelistatav käitleja:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Brauser"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Aadressi tüüp:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Käitleja väljakutsumine"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Listi postitamine"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Listi tellimine"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Listi tellimise lõpetamine"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Listi arhiivid"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Listi abi"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Pole kättesaadav"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ei suutnud selles kausta meililisti tuvastada. Palun määra aadressid "
|
|
"käsitsi."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Pole kättesaadav."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve skriptide haldus"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Saadaolevad skriptid"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Sieve URL-i pole seadistatud"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Skriptide nimekirja tõmbamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Kustuta skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Muuda skripti..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Kustuta skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Uus skript..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada skript \"%1\" serverist?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Sieve skripti kustutamise kinnitus"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Uus Sieve skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Uue Sieve skripti nimi:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve skripti muutmine"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Sieve skript laaditi edukalt üles."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Sieve skripti üleslaadimine"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Vasta"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Vasta..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Vasta &autorile..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Vasta &kõigile..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Vasta &meililisti..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Vasta &ilma tsiteerimiseta..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Loo ülesanne/meeldetuletus..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "&Kirja märgistus"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Märgi kiri l&oetuks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Märgi valitud kirjad loetuks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Märgi kiri &uueks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Märgi valitud kirjad uuteks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Märgi kiri &lugemata kirjaks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Märgi valitud kirjad lugemata kirjadeks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Märgi kiri &tähtsaks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Eemalda &tähtsa kirja märge"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Märgi kiri t&oiminguelemendiks"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Eemalda t&oiminguelemendi märge"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Redigeeri kirja"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Krüptoplugina tagastatud struktureerivat infot pole võimalik "
|
|
"korrektselt töödelda; plugin võib olla vigane.</p> <p>Palun võta ühendust "
|
|
"oma süsteemi administraatoriga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ei leitud ühtegi aktiivset krüptopluginat ning sisseehitatud OpenPGP "
|
|
"koodi ei suudetud edukalt käivitada.</p> <p>Asja parandamiseks võid teha "
|
|
"kaht asja:</p> <ul> <li><em>kas</em> aktiveerida plugina dialoogis "
|
|
"Seadistused->KMaili seadistamine->Pluginad</li> <li><em>või</em> määrata "
|
|
"tavapärased OpenPGP seadistused sama dialoogi kaardil Identiteet->Täpsemad "
|
|
"valikud.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjale ei leitud ühtegi sobivat kodeeringut.\n"
|
|
"Palun vali kodeering menüüst 'Valikud'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-encrypt\". Palun anna veast "
|
|
"teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktsioon \"x-encrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna veast "
|
|
"teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmuse krüptimise viga"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-encrypt"
|
|
"\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP kirja sees krüptitud kirja vorming ei toeta kaasatud failide "
|
|
"krüptimist ega signeerimist.\n"
|
|
"Kas tõesti kasutada iganenud OpenPGP-d kirja sees?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Ebaturvaline kirjavorming"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Kasuta kirjasisest OpenPGP-d"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Kasuta OpenPGP/MIME-t"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas "
|
|
"kiri signeerida või mitte.\n"
|
|
"Kas kiri signeerida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Kas signeerida kiri?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Signeeri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "Ä&ra signeeri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saajate signeerimiseelistused on konfliktis.\n"
|
|
"Kas kiri signeerida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovisid kirja signeerida, kuid antud identiteedile ei ole seadistatud ühtki "
|
|
"kehtivat signeerimisvõtit."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Kas saata signeerimata?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Saada si&gneerimata"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid kirja osi ei signeerita.\n"
|
|
"Ainult osaliselt signeeritud kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
|
|
"Kas signeerida kõik osad?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei signeerita.\n"
|
|
"Signeerimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
|
|
"Kas kiri signeerida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Signeeri kõik osad"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Signeeri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Signeerimata kirja hoiatus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "S&aada nagu on"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigile saajatele leiti kehtivad usaldusväärsed krüptovõtmed.\n"
|
|
"Kas kiri krüptida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas kiri "
|
|
"krüptida või mitte.\n"
|
|
"Kas kiri krüptida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Kas krüptida kiri?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Sign&eeri ja krüpti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Ainult &signeeri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Saada nagu on"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saajate krüptoeelistused on konfliktis.\n"
|
|
"Kas kiri krüptida?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "Ä&ra krüpti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovisid krüptida kirja ja selle koopiat iseendale, kuid antud identiteedile "
|
|
"ei ole seadistatud ühtki kehtivat usaldusväärset krüptovõtit."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Kas saata krüptimata?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja mõningaid osi ei krüptita.\n"
|
|
"Ainult osaliselt krüptitud kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua "
|
|
"kaasa tundliku info lekkimise.\n"
|
|
"Kas krüptida kirja kõik osad?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei krüptita.\n"
|
|
"Krüptimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua kaasa tundliku "
|
|
"info lekkimise.\n"
|
|
"Kas krüptida kiri?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Krüpt&i kõik osad"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Krüptimata kirja hoiatus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Viga: taustarakendus ei tagastanud mingeid kodeeritud andmeid.</"
|
|
"p><p>Palun anna sellest veast teada:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mõned kirjas esinevad märgid ei sobi valitud kodeeringuga.<br><br>Kas "
|
|
"saata kiri vaatamata sellele?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Mõned märgid lähevad kaduma"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Märgid võivad kaduma minna"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Muuda kodeeringut"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei saa signeerida, sest valitud taustarakendus ei paista signeerimist "
|
|
"toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei saa signeerida, sest valitud taustarakendus ei paista signeerimist "
|
|
"toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "Signeerimise GnuPG auditi logi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerimine ebaõnnestus. Palun konrolli, kas programm gpg-agent töötab."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei saa krüptida, sest valitud taustarakendus ei paista krüptimist "
|
|
"toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "Krüptimise GnuPG auditi logi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja ei saa signeerida ega krüptida, sest valitud taustarakendus ei paista "
|
|
"toetavat signeerimise ja krüptimise kombinatsiooni. Seda ei tohiks "
|
|
"tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kaust"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Uus alamkaust kaustas %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Anna uue kausta nimi."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Postkasti vorming:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas kirjad tuleb kaustas salvestada omaette failidena (maildir) või "
|
|
"kõik koos ühte suurde faili (mbox). KMailis on vaikimisi kasutusel maildir "
|
|
"ning seda on mõtet muuta ainult väga üksikutel juhtudel. Kui sa ei ole "
|
|
"kindel, jäta kehtima vaikeväärtus."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Kausta sisu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas uus kaust sisaldab kirju või selliseid grupitööelemente, nagu "
|
|
"ülesanded ja märkused. Vaikeväärtuseks on kirjad. Kui sa ei ole kindel, jäta "
|
|
"kehtima vaikeväärtus."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Kausta nime&ruum:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Vali isiklik nimeruum, kus kaust luua."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Palun määra uue kausta nimi."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nimi on määramata"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kausta <b>%1</b> loomine ebaõnnestus, selline on juba olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Kausta <b>%1</b> loomine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Vale krüptoplugin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Erinevad tulemused signatuuride puhul"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Krüptoseade ei tagastanud mingeid klaarteksti andmeid."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Olek: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" pole initsialiseeritud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda allkirju kontrollida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Kõlbulikku krüptopluginat ei leitud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "%1 pluginat ei leitud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiri on signeeritud, kuid signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
|
|
"<br />Põhjus: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "See kiri on krüptitud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Krüpti kiri lahti"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Viga: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus:</b> See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. "
|
|
"Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad "
|
|
"selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited <a href=\"kmail:"
|
|
"loadExternal\">siia klõpsates</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus:</b> See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
|
|
"HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud "
|
|
"HTML-vaate, klõpsates <a href=\"kmail:showHTML\">siia</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Edasi saadetud kiri"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Vabandust, sertifikaati ei õnnestunud importida.<br>Põhjus: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Vabandust, selles kirjas ei leitud sertifikaati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi importimise olek:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"imporditi 1 uus sertifikaat.\n"
|
|
"imporditi %n uut sertifikaati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sertifikaat jäi muutmata.\n"
|
|
"%n sertifikaati jäi muutmata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"imporditi 1 uus salajane võti.\n"
|
|
"imporditi %n uut salajast võtit."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 salajane võti jäi muutmata.\n"
|
|
"%n salajast võtit jäi muutmata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Vabandust, sertifikaadi importimise kohta pole üksikasju."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi importimise üksikasjad:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Uus või muudetud: %1 (salajane võti olemas)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Uus või muudetud: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Viga: signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Hea signatuur"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Halb</b> signatuur"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Signatuuri õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik võti puudub"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ühtegi signatuuri ei leitud"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Viga signatuuri õigsuse kontrollimisel"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Olekuinfo pole kättesaadav."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Hea signatuur."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Üks võti on aegunud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Signatuur on aegunud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Õigsuse kontrollimine ebaõnnestus; võti puudub."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL ei ole kättesaadav."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Reeglit ei leitud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Juhtus süsteemi viga."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Üks võti on tühistatud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Halb</b> allkiri."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Vigane allkiri."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib infot."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Allkiri on kehtiv."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Allkirjastas <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Allkirja olek on teadmata"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Näita üksikasju"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Auditi logi pole kättesaadav"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kvoodiinfo hankimisel serverist\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "Näita auditi logi"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Peida üksikasjad"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Kiri kirja sees"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "See kiri on krüptitud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krüptitud kiri"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Krüptitud kiri (lahtikrüptimine pole võimalik)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Põhjus: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Üksikasjad]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "sertifikaat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Hoiatus:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatja e-posti aadress ei ole salvestatud failis %1, mida kasutati "
|
|
"signeerimiseks."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "saatja: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "salvestatud: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ükski e-posti aadress pole salvestatud failis %1, mida kasutati "
|
|
"signeerimiseks, mistõttu seda ei saa võrrelda saatja aadressiga %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Signatuuri kontrollimiseks napib infot. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Kiri on signeeritud võtmega %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Kiri on signeeritud %1 võtmega %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %3 %1 võtmega %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %2 võtmega %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Kiri on signeeritud %1 tundmatu võtmega %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %2 (võtme ID: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus on tundmatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti marginaalselt usaldusväärne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti täiesti usaldusväärne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti äärmiselt usaldusväärne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Hoiatus: signatuur on halb."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Signeeritud kirja lõpp"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Krüptitud kirja lõpp"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Kiri kirjas lõpp"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "siseosa"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "põhiosa"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Eelkäsku pole võimalik käivitada: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMaili veateade"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Lähte-URL on vigane"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "TDEIO mooduli veateade"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu POP3 server (konto %1) ei toeta UIDL käsku. See on aga nõutav, et "
|
|
"määrata täpselt kindlaks, milliseid serveris paiknevaid kirju on KMail juba "
|
|
"näinud.\n"
|
|
"Seepärast ei toimi korralikult ka kirjade serverisse jätmise võimalus."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmati 1 kiri %1-st. Kirjade kustutamine serverist...\n"
|
|
"Tõmmati %n kirja %1-st. Kirjade kustutamine serverist..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmati 1 kiri %1-st. Edastuse lõpetamine...\n"
|
|
"Tõmmati %n kirja %1-st. Edastuse lõpetamine..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%6 "
|
|
"(%7 KB jäi serverisse)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "LIST käsu täitmist pole võimalik lõpetada."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Vigane vastus serverilt"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei toeta TOP käsku. Seepärast ei ole võimalik tõmmata esmalt suurte "
|
|
"kirjade päised ja alles seejärel nad ise alla laadida."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 kasutatud (kokku %2 %3)"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Pimekoopia"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Määramata saajatüüp>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Saaja tüübi valimine"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Saaja rea eemaldamine"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Kellele:</b><br/"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Koopia:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Pimekoopia:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Salvesta nimekiri..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Saajate salvestamine postiloendina"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Saajate valimine aadressiraamatust"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Saajad puuduvad"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 saaja\n"
|
|
"%n saajat"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Saajate nimekirja kärpimine %1 kirjele (%2 kirjest)."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 e-posti aadress\n"
|
|
"%n e-posti aadressi"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Postiloend %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Saaja valimine"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Aadressiraamat:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Ot&sing:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Otsi kataloo&giteenust"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Lisa kui \"Kellele\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Lisa kui \"Koopia\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Lisa kui \"Pimekoopia\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Postiloendid"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Valitud saajad"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valisid 1 saaja. Kõige rohkem võib saajaid olla %1. Palun vaata valik üle.\n"
|
|
"Valisid %n saajat. Kõige rohkem võib saajaid olla %1. Palun vaata valik üle."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Kirja ümbersuunamine"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Saajate &aadressid, kuhu kiri ümber suunata:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Aadressi valimise dialoogi kasutamine"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupuga saab avada dialoogi, kus on võimalik valida olemasolevate "
|
|
"aadresside seast vajalikud saajad."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Kirja ei saa ümber suunata ilma aadressita."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Ümbersuunamise aadress puudub"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Viga kausta ümbernimetamisel."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "sobib regulaaravaldisega"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "ei sobi regulaaravaldisega"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "on aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ei ole aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "on kategoorias"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "ei ole kategoorias"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "kaasatud failiga"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "kaasatud failita"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "on suurem kui"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "on väiksem või võrdne"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "on väiksem kui"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "on suurem või võrdne"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " baiti"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " päeva"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsingu teostamiseks tuleb serverist tõmmata kõik kausta %1 kirjad. Selleks "
|
|
"võib kuluda omajagu aega. Kas soovid otsingut jätkata?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Otsingu jätkamine"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Kirjade tõmbamine IMAP serverist"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Viga otsimisel."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Kirjadest otsimine"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Otsitakse kõigist kohalikest k&austadest"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "&Otsitakse ainult kaustast:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "Kaasa ar&vatud alamkaustad"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Saatja/Saaja"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Otsingutulemuste &kausta nimi:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "A&va otsingukaust"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Ava ki&ri"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Keskmise suurusega tekst..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Puhasta valik"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kiri töödeldud\n"
|
|
"%n kirja töödeldud"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehtud."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sobivus kaustas %1\n"
|
|
"%n sobivust kaustas %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Otsing katkestatud."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"siiani %n sobivus kaustas %1\n"
|
|
"siiani %n sobivust kaustas %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kiri\n"
|
|
"%n kirja"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sobivus\n"
|
|
"%n sobivust"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Otsitakse kaustas %1. Siiani töödeldud %2"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Server toetab Sievet"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Masina ja sisselogimisseadistuse korduvkasutus"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Managesieve &port:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "Al&ternatiivne URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve diagnostika"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostikainfo kogumine Sieve toetuse kohta...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Konto '%1' andmete kogumine...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto ei toeta Sievet)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(See ei ole IMAP konto)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Skripti '%1' sisu:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skript on tühi.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Sieve võimalused:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Pole ühtki erilist võimalust)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Saadaolevad Sieve skriptid:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Serveris pole ühtki Sieve skripti)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne skript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
|
|
"Puhkuseteated on nüüd sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
|
|
"Puhkuseteated on välja lülitatud."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "S&ignatuuri kasutamine"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel lisab KMail antud identiteedi alt saadetud kirjadele "
|
|
"signatuuri."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr "Klõpsa allpool olevatele elementidele nende kohta abi nägemiseks."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Allolevast kastist"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Failist"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Käsu väljundist"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Signatuuri &tekst hangitakse"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele väljale saab sisestada just sellise signatuuri, nagu ise tahad."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle abil saab määrata sinu signatuuri sisaldava tekstifaili. Seda faili "
|
|
"loetakse iga kord, kui lood uue kirja või lisad uue signatuuri."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Fail:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Muuda &faili"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Avab määratud faili tekstiredaktoris."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab sisestada mis tahes käsu koos konkreetse asukohaga või ka ilma "
|
|
"sõltuvalt sellest, kas käsk asub sinu otsinguteel (PATH) või mitte. Iga uue "
|
|
"kirja korral käivitab KMail käsu ja saadab selle väljundi signatuurina "
|
|
"standardväljundisse. Väga tavaline on siin määrata näiteks käsk \"fortune\" "
|
|
"või \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Käsk:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Uus kirje:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Uus väärtus"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Muuda väärtust"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "K&iirklahv:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Tekstijupp %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Grupi lisamine"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada see grupp ja kõik selle tekstijupid?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Tekstijupi muutmine"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Grupi muutmine"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Muuda &gruppi..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Tekstijupid"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Lis&a tekstijupp..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Lisa g&rupp..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Palun määra <b>%1</b väärtus:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Muutujate väärtuste sisestamine"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Nende muutujate asendusväärtused:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel salvestatakse paremale sisestatud väärtus antud muutuja "
|
|
"vaikeväärtusena"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel salvestatakse paremale sisestatud väärtus. Kui kasutad sama "
|
|
"muutujat hiljem kas või mõnes teises tekstijupis, kasutatakse paremale "
|
|
"sisestatud väärtust antud muutuja vaikeväärtusena."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "%1 asendusväärtused:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Sea &vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegu ei ole serveri %1 puhul tellimine lubatud\n"
|
|
"Kas soovid tellimise lubada?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Kas lubada tellimine?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ära luba"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Sisu lisamine failist %1 ei ole võimalik: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kellele: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Kaasatud fail: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Toru käsk lõpetas staatusega %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Toru käsk tapeti signaaliga %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Toru käsk ei lõpetanud %1 sekundiga: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Protsessi standardsisendisse ei saa kirjutada: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Toru käsu käivitamine mallist ei ole võimalik: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
|
|
"kirjade edastamiseks.</p><p>Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
|
|
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst <i>Käsu "
|
|
"lisamine</i>.</p><p>Siin määratud mallid on kaustapõhised. Need tühistavad "
|
|
"nii globaalsed mallid kui ka identiteedipõhised mallid, kui sellised on "
|
|
"olemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
|
|
"kirjade edastamiseks.</p><p>Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
|
|
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst <i>Käsu "
|
|
"lisamine</i>.</p><p>Siin määratud mallid on identiteedipõhised. Need "
|
|
"tühistavad globaalsed mallid, kuid neid omakorda tühistavad kaustapõhised "
|
|
"mallid, kui sellised on olemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
|
|
"kirjade edastamiseks.</p><p>Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
|
|
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst <i>Käsu "
|
|
"lisamine</i>.</p><p>Siin määratud mallid on globaalsed vaikemallid. Need "
|
|
"tühistavad nii identiteedi- kui ka kaustapõhised mallid, kui sellised on "
|
|
"olemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Edasisaatmise vaikemall\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Edasisaatmine vaikemall\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teema: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Kuupäev: %ODATE\n"
|
|
"Kellelt: %OFROMADDR\n"
|
|
"Kellele: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Uue kirja vaikemall\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Vastamise vaikemall\"%-\n"
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN kirjutasid sa:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Kõigile vastamise vaikemall\"%-\n"
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN kirjutas %OFROMNAME:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Edasisaatmine vaikemall\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Edasi saadetud kiri ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teema: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Kuupäev: %ODATE\n"
|
|
"Kellelt: %OFROMADDR\n"
|
|
"Kellele: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "L&isa käsk..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Lisa käsk..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Originaalkiri"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Tsiteeritud kiri"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Kirja tekst algkujul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Kirja ID"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Kuupäev lühivormingus"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Kuupäev C lokaadis"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Nädalapäev"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Kellaaeg"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Kellaaeg pikas vormingus"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Kellaaeg C lokaadis"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Kellele-välja aadress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Kellele-välja nimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Kellele-välja eesnimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Kellele-välja perekonnanimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Koopia-välja aadress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Koopia-välja nimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Koopia-välja eesnimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Koopia-välja perekonnanimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Kellelt-välja aadress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Kellelt-välja nimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Kellelt-välja eesnimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Kellelt-välja perekonnanimi"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Täiendavad kirja saajad"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Tsiteeritud päised"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Päised algkujul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Päise sisu"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Aktiivne kiri"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Töötlemine välises programmis"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Käsu tulemuse lisamine"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu tsiteeritud tekstina"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Päistega originaalkirja lisamine toru kaudu algkujul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti asendamine toru kaudu tulemusega"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori positsiooni määramine"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Faili sisu lisamine"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Malli kommentaar"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Toiming puudub"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Genereeritud kirja puhastamine"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Silumise sisselülitamine"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Silumise väljalülitamine"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Siin ei ole midagi tagasi võtta."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Töötamine võrgus."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Kirja lahtikrüptimine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Kaasatud faili ikooni näitamine"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaadihalduri käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Näita sertifikaati 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olen puhkusel kuni %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edasilükkamatute asjade korral asendab mind: <asendaja>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-post: <asendaja e-posti aadress>\n"
|
|
"tel.: +372 111 1111\n"
|
|
"faks: +372 111 1111\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parimatega Teie\n"
|
|
".. <sinu nimi ja e-posti aadress>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu serveris ei ole toetatud Sieve laienduste seas laiendit \"vacation"
|
|
"\" (ehk \"puhkus\").\n"
|
|
"Ilma selleta ei saa KMail sinu eest puhkuse ajal vastuseid saata.\n"
|
|
"Võta palun ühendust oma süsteemi administraatoriga."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Puhkuseteadete seadistamine"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keegi (võib-olla sa ise) on muutnud puhkuseskripti serveris.\n"
|
|
"KMail ei suuda enam määrata automaatvastuste parameetreid.\n"
|
|
"Kasutatakse vaikeväärtusi."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikka veel leidub aktiivseid äraolekuvastuseid.\n"
|
|
"Kas soovid neid muuta?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "Ikka veel aktiivne äraolekuvastus"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Puhkuseteadete saatmine:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Puhkuseteadete aktiveerimine"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Teate kordamise intervall:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Vastused saadetakse aadressidele:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Puhkusevastuseid ei saadeta rämpspostile"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "Vastatakse ainult kirjadele, mis tulevad domeenist"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "vCardi vaataja"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Järgmine kaart"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "VCardi parsimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Pildi &saatmine iga kirjaga"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel lisab KMail niinimetatud X-face'i päise antud identiteediga "
|
|
"saadetavatele kirjadele. X-Face on väike (48x48 pikslit) mustvalge pilt, "
|
|
"mida mõned e-posti kliendid suudavad näidata."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "See on allpool valitud pildi eelvaatlus."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Välisest allikast"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Allolevalt tekstiväljalt"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Pil&t hangitakse:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Vali fail..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellega saab valida pildifaili, mille põhjal pilt luua. Pilt peab olema "
|
|
"suure kontrastsusega ja enam-vähem ruudukujuline. Veel parem oleks, kui "
|
|
"pildil oleks hele taust."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Määra aadressiraamatu põhjal"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutada võib aadressiraamatu kirjes määratud pildi skaleeritud versiooni."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail võib lisada igale kirjale väikese (48x48 pikslit), kesise "
|
|
"kvaliteediga mustvalge pildi. See võib olla näiteks sinu enda pilt või "
|
|
"mistahes muu asi. Saaja näeb seda, kui tema e-posti klient antud võimalust "
|
|
"toetab."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele väljale saab sisestada just sellise X-Face'i stringi, nagu ise tahad."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näited saab näha aadressil <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Sinu aadressiraamatu kirjele pole pilti määratud."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Pilt puudub"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Sa ei ole määranud aadressiraamatus omaenda kontakti."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Signeerimine"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Kirjad signeeritakse automaatselt"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sees, signeeritakse vaikimisi kõik kirjad, mida sa saadad. "
|
|
"Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi signeerimine välja lülitada."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kir&ja krüptimisel krüptitakse alati ka enda identiteedi sertifikaadiga"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku "
|
|
"võtmega, vaid ka sinu võtmega. See võimaldab sul kirja/faili ka hiljem lahti "
|
|
"krüptida. Üldiselt on see mõttekas sisse lülitada."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "S&igneeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi aknas, "
|
|
"kus saab näha, kuidas see saatmisel välja näeb. See on enamasti mõttekas, "
|
|
"kui soovid kontrollida, kas krüptimine ikka korralikult toimib."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Saadetud kirjad salv&estatakse krüptitult"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Märgi, kui soovid salvestada krüptitud kirju"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Kirjad salvestatakse krüptitult</h1>\n"
|
|
"Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad krüptitult, nagu nad olid "
|
|
"saadetud. See ei ole soovitatav, sest sa ei suuda neid sõnumeid enam lugeda, "
|
|
"kui vajalik sertifikaat aegub.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Siiski võivad olla kohalikud reeglid, mis sunnivad sind selle valiku sisse "
|
|
"lülitama. Kui sa ei ole kindel, küsi järgi oma süsteemi administraatorilt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Alati palutakse valida va&jalik krüptovõti"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, "
|
|
"millest saad valida selle, mida soovid krüptimiseks kasutada. Kui see ei ole "
|
|
"sisse lülitatud, näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui ei suudeta leida "
|
|
"õiget võtit või kui kasutamiskõlblikke võtmeid on mitu."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Kirjad k&rüptitakse automaatselt, kui vähegi võimalik"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sees, krüptitakse iga sinu saadetud kiri, kui see on vähegi "
|
|
"võimalik ja soovitav. Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi automaatne "
|
|
"krüptimine välja lülitada."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Ei signeerita/krüptita s&alvestamisel mustandina"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Kuidas see töötab?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universaalne"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastus"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Vastus kõigile"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasisaatmine"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "K&iirklahv:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Malli &tüüp"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Malli sisu"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Malli kiirklahv"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Malli tüüp"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Kausta omadused"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "K&austas hoitakse meililisti"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Meililisti aadress:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormaalne:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "&Lugemata:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Vanade kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Kustutatakse &pärast:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Lo&etud vanade kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "&Kustutakse pärast:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Lu&gemata vanade kirjade kustutamine"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Täpsemad valikud"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Saatja &identiteet:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Salvestamise vorming:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Nimekiri näitab:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Järjekorras kirjad saadetakse uute kirjade kontrollimisel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vali, kas soovid, et KMail saadaks kõik kaustas 'väljuvad' olevad "
|
|
"kirjad uute kirjade käsitsi kontrollimisel, igal uute kirjade kontrollimisel "
|
|
"või ei saadeta neid üldse automaatselt. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sünkroniseerimata kirjade automaatne eemaldamine ebapiisavate õigustega "
|
|
"kaustadest"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kaustas on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, aga sul ei "
|
|
"ole selleks antud kausta korral piisavalt õigusi, liigutatakse need kirjad "
|
|
"automaatselt kausta 'lost+found'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "Kohalike lippude lubamine kirjutuskaitstud kaustadel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimaldab administraatoril määrata kirjade kontrollimise intervalli "
|
|
"minimaalse väärtuse. Kasutaja ei saa valida siinmääratust väiksemat väärtust."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajate umaski seadistute eiramine ning kasutajapõhiste lugemis/"
|
|
"kirjutamisõiguste kasutamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamise reegel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse sulgemine peaakna sulgemisel, isegi kui süsteemse salve ikoon on "
|
|
"aktiivne."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Üksikasjalik uutest kirjadest teatamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse uutest kirjadest teatamisel iga kausta kohta "
|
|
"uute kirjade arvu. Vastasel juhul näidatakse ainult lihtsat teadet 'Saabus "
|
|
"uus kiri'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "&Määratud redaktor:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Sisemise redaktori asemel kasutatakse välist"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr "Lävi, mille korral kasutajad hoiatatakse, et kvoot hakkab täis saama."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Grupitöö kasutamise lubamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
|
|
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
|
|
"kasutajatega, kes ei suuda sinu vastuseid kätte saada, võiksid proovida "
|
|
"selle sisse lülitada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Grupitöö kutsed saadetakse kirja põhiosas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
|
|
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
|
|
"kasutajatega, kes ei suuda sinu kutseid kätte saada, võiksid proovida selle "
|
|
"sisse lülitada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
|
|
"serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega. "
|
|
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena, et neid "
|
|
"mõistab ka Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel ei avata kirja koostamise akent, vaid kõik "
|
|
"kutsekirjad saadetakse ära automaatselt. Kui soovid kirja enne saatmist "
|
|
"siiski näha, lülita see võimalus välja. Kuid arvesta, et redaktoriaknas "
|
|
"nähtav tekst on iCalendari süntaksiga, mida ei peaks mitte käsitsi muutma "
|
|
"hakkama."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "Kutsekirjade kustutamine pärast vastuse saatmist"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral liigutatakse kutsekirjad, millele on saadetud vastu, pärast "
|
|
"vastuse edukat saatmist prügikastikausta."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle lubamisega on võimalik salvestada kirjeid Kontacti rakendustest "
|
|
"KOrganizer, TDE aadressiraamat ja KNotes.</p><p>Lisaks sellele tuleb määrata "
|
|
"rakendused, mis kasutavad IMAP ressursse. Seda saab teha TDE "
|
|
"juhtimiskeskuses.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tavaliselt ei ole vajadust näha IMAP ressurssidega kaustu. Kui sul on "
|
|
"seda aga mingil põhjusel siiski vaja, saad selle siin lubada.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui grupitöö teabe salvestamiseks kasutatavat kontot ei kasutata "
|
|
"tavaliste kirjade haldamiseks, sunnib see valik KMaili näitama ainult konto "
|
|
"grupitöökaustu. See on abiks, kui haldad tavalisi kirju täiendava IMAP konto "
|
|
"abil.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grupitöö kaustade salvestamisvormingu valimine <ul><li>Vaikevorminguks on "
|
|
"ical (kalendrikaustad) ja vcard (aadressiraamatu kaustad). Selle vormingu "
|
|
"korral saab kasutada kõiki Kontacti võimalusi.</li><li>Kolabi XML vorming on "
|
|
"kohandatav mudel, mis sarnaneb tugevasti Outlookil kasutatavaga. See tagab "
|
|
"parema ühilduvuse Outlookiga, kui kasutad Kolabi või sellega ühilduvat "
|
|
"serverit.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See võimaldab valida IMAP ressursikaustade asukoha.</p><p>Kolabi serveris "
|
|
"on selleks tavaliselt IMAP sissetulevate kirjade kaust (inbox).</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>See on konto ID, millel asuvad IMAP ressursside kaustad.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid muuta IMAP ressursside kaustanimed emakeelseks, saad siin "
|
|
"valida sobiva keele.</p><p>Palun arvesta, et ainus põhjus, miks seda vaja "
|
|
"läheb, on ühilduvus Microsoft Outlookiga. Üldiselt ei ole keele määramine "
|
|
"eriti hea mõte, sest nii muutub võimatuks keelt vahetada.</p><p>Seepärast "
|
|
"ära seda võimalust kasuta, kui sul seda just vaja ei ole.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr "Filtreeritakse ka grupitöö kaustadesse saabunud kirju."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupitöö muudatused DIMAP-i kaustades sünkroniseeritakse kohe võrku minnes."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle väärtusega saab määrata, kas näidata KMaili sissejuhatavat teksti või "
|
|
"mitte."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv masina kohta"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellega saab piirata ühenduste arvu masina kohta uute kirjade "
|
|
"kontrollimisel. Vaikimisi on ühenduste arv määratud piiramatuks (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik lubab või keelab otsingurea ülalpool kirjade nimekirja, mis "
|
|
"võimaldab kiiresti otsida infot kirjade nimekirjas."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "Kohaliku sisenevate kirjade kausta peitmine, kui seda ei kasutata"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "Vaikimisi edastatakse tekstina."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr "Semikooloni (;) lubamine eraldajana kirjakoostajas."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
|
|
"võimalik)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Allkirja automaatne lisamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi "
|
|
"kasutada.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kaust jäetakse saadetud kirjade jaoks meelde, et seda saaks redaktoris "
|
|
"ka edaspidi kasutada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kirjade transpordi meetod jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka "
|
|
"edaspidi kasutada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi "
|
|
"kasutada.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Reamurdmine veerust:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Hoiatus, kui &juursertifikaat aegub enne"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) "
|
|
"sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "&Vastuvõtu ja lugemise kinnitus saadetakse automaatselt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sisselülitamisel annab KMail iga väljuva kirjaga kaasa kirja "
|
|
"kättesaamise/lugemise kinnituse soovi.</p><p>See on vaikeväärtus: kinnituse "
|
|
"küsimise saab konkreetse kirja puhul lubada või keelata redaktoris "
|
|
"(<em>Eelistused</em>-><em>Kättesaamise/lugemise kinnituse küsimine</em>).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud aadresside kasutamine automaatsel lõpetamisel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta märkimata, kui sa ei soovi, et kirja koostamise akna aadressiväljadel "
|
|
"näidataks automaatse lõpetamise nimekirjas viimati kasutatud aadresse."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Automaatsalvestuse intervall:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalik on lasta regulaarselt varundada redaktoriaknas olev tekst. Siin "
|
|
"saab määrata automaatse salvestamise intervalli. Kui anda väärtuseks 0, "
|
|
"automaatset salvestamist ei kasutata."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "Allkirja lisamine tsiteeritud teksti ette"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Tuntud &prefiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Re\":"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Tuntud p&refiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Fwd\":"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Tark tsiteerimine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Signatuur on aegunud."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Adressaadi valimise tüüp"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab \"Kellele\", \"Koopia\" ja \"Pimekoopia\" adressaadi valimise\n"
|
|
" dialoogi tüübi."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Saajate redaktori tüüp"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab \"Kellele\", \"Koopia\" ja \"Pimekoopia\" saajate\n"
|
|
" redaktori tüübi."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Saajate redaktori ridade maksimaalne arv."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjaosade tüüpide nimekiri, mis eemaldatakse kirja edastamisel tekstina."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "Kaasatud failide lubatud maksimumsuurus MB-des."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr "Tekstijuppide haldamise ja lisamise paneeli näitamine kirjakoostajas."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine ka pärast edukat krüptimistoimingut."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
|
|
"võimalik)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned kirjad, eriti automaatselt genereeritud, ei määra kodeeringut, mida on "
|
|
"vaja nende korrektseks näitamiseks. Sellisel juhul kasutatakse "
|
|
"tagavarakodeeringut, mida saabki siin määrata. Selleks tasub määrata "
|
|
"kodeering, mida sinu piirkonnas kõige enam tarvitatakse. Vaikimisi "
|
|
"kasutatakse süsteemis määratud kodeeringut."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui määrata vaikeväärtuseks \"Automaatne\", kasutatakse määratud kodeeringut "
|
|
"kõigi kirjade puhul sellele vaatamata, mida nad ise välja pakuvad."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse smiley'sid (näiteks :-) ) kirja tekstis "
|
|
"emotikonidena (tillukeste piltidena)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritava teksti erinevaid tasemeid. "
|
|
"Märkimatajätmisel tsiteeritava teksti tasemed peidetakse."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Automaatse kokkukerimise tase:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Tsiteeritava teksti fondi suuruse vähendamine"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritavat teksti väiksema fondiga."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Saadetud kirjad salv&estatakse krüptitult"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Saatva rakenduse näitamine uhketes päistes"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse uhketes päistes saatvat rakendust (päiseread "
|
|
"User-Agent ja X-Mailer)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Olemasolevate kirjade kaasatud failide kustutamise lubamine."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Olemasolevate kirjade kaasatud failide muutmise lubamine."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjad krüptitakse vaatamisel alati lahti või küsitakse enne lahtikrüptimist"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga. Mõned "
|
|
"serverid võivad selliseid kinnitusi tagasi lükata, nii et kui sul tekib "
|
|
"nende saatmisega probleeme, lülita see valik välja."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Fraasid on teisendatud mallideks"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Senised fraasid on teisendatud mallideks"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Uue kirja kirjamall"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Vastuse kirjamall"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Kõigile vastamise kirjamall"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Edasisaatmise kirjamall"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Tsitaadimärgid"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr "Kasutajatel lubatakse muuta äraolekuseadistusi."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajatel lubatakse üles laadida äraoleku Sieve skripte, aga keelatakse "
|
|
"muuta mis tahes seadistusi, näiteks kindlale domeenile ja rämpspostile "
|
|
"vastamise sätteid."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr "Äraolekuvastused saadetakse ainult sellest domeenist tulnud kirjadele."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr "Äraolekuvastuste saatmise lubamine rämpspostiks määratud kirjadele."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMaili käivitamisel kontrollitakse, kas mõni äraolekuvastus on endiselt "
|
|
"aktiivne."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "Ka&ust"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Kiri"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Vasta eriliselt"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Edasisaatmine"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML-riba"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Sertifikaatide kontroll CRL-ide vahendusel"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate sertifikaatide "
|
|
"tühistamise nimekirju (CRL) kasutades."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Sertifikaatide kontroll võrgus (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate võrgus interneti "
|
|
"sertifikaatide staatuse protokolli (OCSP) kasutades. Anna allpool OCSP "
|
|
"serveri URL."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Sertifikaadi kontroll võrgus"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "OCSP serveri URL:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna siin sertifikaatide kontrollimise serveri aadress. URL-i alguses seisab "
|
|
"tavaliselt http://."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "OCSP serveri signatuur:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Sertifikaatide teenuse URL-i ignoreerimine"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Sertifikaadi reegleid ei kontrollita"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi kasutab GnuPG faili ~/.gnupg/policies.txt kontrollimaks, kas "
|
|
"sertifikaadi reegel on lubatud. Selle sisselülitamisel reegleid ei "
|
|
"kontrollita."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "CRL-i ei kontrollita kunagi"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel ei kasutata S/MIME sertifikaatide kontrollimiseks "
|
|
"kunagi sertifikaatide tühistusnimekirju (CRL)."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Tõmmatakse puuduvad väljaandja sertifikaadid"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel tõmmatakse vajadusel puuduvad väljaandja "
|
|
"sertifikaadid (kasutusel nii CRL-ide kui OCSP korral)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP päringud"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "HTTP päringuid ei sooritata"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "HTTP täielik keelamine S/MIME korral."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "HTTP päringuteks kasutatakse järgmist proxyt:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Kasutatakse süsteemi HTTP proxyt:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel kasutatakse paremal asuvat HTTP proxy väärtust (mille määrab "
|
|
"keskkonnamuutuja http_proxy) kõigi HTTP päringute korral."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia HTTP proxy asukoht, mida kasutatakse kõigi HTTP päringute jaoks "
|
|
"S/MIME puhul. Süntaks on masin:port, näiteks minuproxy.kuskil.ee:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "HTTP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
|
|
"niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
|
|
"vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
|
|
"jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik HTTP-"
|
|
"skeemi kasutavad kirjed."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP päringud"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "LDAP päringuid ei sooritata"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "LDAP-i täielik keelamine S/MIME puhul."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "LDAP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
|
|
"niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
|
|
"vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
|
|
"jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik LDAP-"
|
|
"skeemi kasutavad kirjed."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "LDAP päringute primaarne masin:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia LDAP-server, millele suunatakse kõik LDAP-päringud. See "
|
|
"tühistab kõik LDAP URL-is määratud masina ja pordi seadistused ning seda "
|
|
"kasutatakse ka siis, kui URL-is ei olegi masinat ja porti määratud. Muid "
|
|
"LDAP-servereid kasutatakse ainult siis, kui ühendus \"proxyga\" "
|
|
"ebaõnnestub.\n"
|
|
"Süntaks on \"MASIN\" või \"MASIN:PORT\". Kui PORT ära jätta, kasutatakse "
|
|
"porti 389 (standardne LDAP port)."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Tekstijupi lisamine"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Tekstijupp:"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Grupp:"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Tekstijupi seadistused"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Kohtspikrid"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "&Tekstijupi teksti näitamine kohtspikris"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr "Määrab, kas kohtspikker sisaldab ka märgitud rea teksti"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muutujad"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Muutujate sisestamisviis"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Eraldi dialoog igale tekstijupi muutujale"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr "Sisestamisdialoogi näidatakse iga tekstijupi muutuja puhul"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Üks dialoog kõigile tekstijupi muutujatele"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avatakse üks dialoog, kus saab sisestada kõigi tekstijupi muutujate väärtused"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Piiraja:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Saatjale vastamine"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Kõigile / Postiloendisse vastamine"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Edasi saadetud kiri"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "H&oiatus signeerimata kirja saatmise korral"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust enne signeerimata kirja saatmist"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus signeerimata kirjade saatmise korral</h1>\n"
|
|
"Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad saata signeerimata "
|
|
"kirja või selle mõnda osa.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Soovitatav on see valik maksimaalse ühtluse nimel sisse lülitada.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi, kui soovid, et krüptimata kirjade saatmise puhul sind hoiatataks."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul</h1>\n"
|
|
"Selle valiku korral hoiatatakse sind, kui proovid saata kirja tervikuna või "
|
|
"selle mõnda osa krüptimata.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "H&oiatus, kui saaja e-posti aadressi ei ole sertifikaadis"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust juhul, kui sertifikaadis puudub aadress"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui saaja e-posti aadress ei ole sertifikaadis</h1>\n"
|
|
"Selle valiku korral ilmub hoiatus, kui saaja e-posti aadressi ei leidu "
|
|
"krüptimiseks kasutatavas sertifikaadis.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr "Hoiatus, kui sertifikaat/võti peagi aegub (täpsusta lävi allpool)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Signeerimisel"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Krüptimisel"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Vali siin päevade arv"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui signatuuri sertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
"Vali minimaalne päevade arv, mille kestel signatuuri sertifikaat peab veel "
|
|
"kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui krüptimissertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
"Vali minimaalne päevade arv, mille kestel krüptimissertifikaat peab veel "
|
|
"kehtima, ilma et hoiatust näidataks.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui ahela mõni sertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
"Vali minimaalne päevade arv, mille kestel kõik ahelasse kuuluvad "
|
|
"sertifikaadid peavad veel kehtima enne hoiatuse näitamist.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui SK sertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
"Vali minimaalne päevade arv, mille kestel SK sertifikaat peab veel kehtima, "
|
|
"enne kui näidatakse hoiatust.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Hoiatus, kui juursertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
"Vali minimaalne päevade arv, mille kestel juursertifikaat peab veel kehtima, "
|
|
"enne kui näidatakse hoiatust.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Juursertifikaatidel:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "SK sertifikaatidel:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Lõppkasutaja sertifikaatidel/võtmetel:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Kõigi \"Rohkem ei pärita\" hoiatuste taaslubamine"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et järgmisele või eelmisele kirjale saab liikuda vastavalt\n"
|
|
"noolt paremale või vasakule kasutades?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid kiiresti luua filtreid saatjale, saajale, subjektile\n"
|
|
"ja meililistile, kasutades valikut <em>Tööriistad->Tekita Filter</"
|
|
"em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et mõne meililisti subjektireale lisatavast\n"
|
|
""[meililisti nimest]" saab lahti filtri tegevusega\n"
|
|
"<em>muuda päiseid</em>? See käib nii:\n"
|
|
"<pre>muuda päiseid "Subject"\n"
|
|
" asemel "\\s*\\[meililisti nimi\\]\\s*"\n"
|
|
" olgu ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid seostada meililistid kaustadega dialoogis\n"
|
|
"<em>Kaustad->Meililistide haldamine</em>? Seejärel võid kasutada\n"
|
|
"valikut <em>Kirjad->Uus kiri meililisti...</em>, mis avab\n"
|
|
"redaktori juba etteantud aadresside nimekirjaga.</p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata kaustale hiire keskmise nupuga.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid igale kaustale eraldi omistada meelepärased ikoonid?\n"
|
|
"Vaata <em>Kaust->Omadused</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KMail võib näidata värviriba, mis osutab parajasti aktiivse\n"
|
|
"kirja tüübile (tavaline tekst/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>See tõrjub katsed näidata, nagu oleks signatuur edukalt kontrolli\n"
|
|
"läbinud, saates KMaili signatuuri olekuraame jäljendava HTML-kirja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et suvalist päist saab filtreerida, kui sisestada selle\n"
|
|
"nimi otsingureegli esimesele väljale?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et puhtad HTML-kirjad saab välja filtreerida reegliga\n"
|
|
"<pre>"Content-type" sisaldab "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et vastates tsiteeritakse ainult kirja valitud osa?</p>\n"
|
|
"<p>Kui midagi ei ole valitud, tsiteeritakse kogu kirja.</p>\n"
|
|
"<p>See toimib isegi kaasatud failide teksti, kui oled valinud\n"
|
|
"<em>Vaade->Kaasatud failid->Kirja sees</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Seda võimalust saab kasutada kõigi vastamiskäskudega, välja arvatud\n"
|
|
"<em>Kirjad->Vasta ilma tsiteerimata</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kirjapanija: David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Puhasta ajalugu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konto seadistamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Vali kogu tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Viga: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Faili lisamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta kui..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "O&madused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Kellele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopeeri kausta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Liigutamine kausta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ka&tkesta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Rakenda: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Muuda &faili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Kohtspikrid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Tekstijupi seadistused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML-riba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Üldine häälestus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Kausta kiirotsingu välja näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Standardne (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "K&ellele:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Koopia (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Pimekoopia (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Uute kirjade tõmbamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtreeritakse ainult lahutatud IMAP-i sisenevate kirjade kausta saabunud "
|
|
#~ "kirju."
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Kausta kiirotsingu välja näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Sihtkaust oli %1 URL-iga %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta kui kodeeritud..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<kiri>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<põhitekst>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<suvaline päis>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<saajad>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<olek>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Juhtus sisemine süsteemi viga #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Krüptimise seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Krüptimis&algoritm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Saadetud kirjad salv&estatakse krüptitult"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "&Krüptitakse kõik kirjaosad"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid, et vaikimisi krüptitaks kõik kirjaosad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kirja kõik osad krüptitakse vaikimisi</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral krüptitakse vaikimisi kirja kõik osad (so tekstiosa "
|
|
#~ "ja kõik kaasatud failid).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik "
|
|
#~ "muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Enne kirja iga osa krüptimist küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid, et iga osa puhul küsitaks krüptimisele kinnitust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Enne iga osa krüptimist küsitakse kinnitust</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kirja iga osa (so põhiteksti kui "
|
|
#~ "ka kõigi kaasatud failide) puhul, kas see krüptida või mitte.\n"
|
|
#~ "</qt> "
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Kir&ju ei krüptita"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui sa ei soovi kirjade krüptimist vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kirju ei krüptita</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei krüptita.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik "
|
|
#~ "muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Valib krüptimisalgoritmi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Krüptimisalgoritm</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritm on kirjeldus, mis ütleb arvutile, kuidas mingit ülesannet täita. "
|
|
#~ "Krüptimisalgoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab kirjale saaja võtme, et "
|
|
#~ "kirja saaks lugeda vaid ettenähtud kirja saaja.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Teatud krüptimisalgoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja "
|
|
#~ "vahelt lõigata ja läbi lugeda. Siiski peetakse kõiki keskkonna SPHINX "
|
|
#~ "pakutavaid algoritme väga turvaliseks. Enamasti toimib siin vaikeväärtus "
|
|
#~ "päris hästi.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida iga konkreetse kirja puhul saab muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadid"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Kontroll &võib lõppeda kohalikult salvestatud sertifikaadiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märgi, kui kontroll võib lõppeda kohalikult salvestatud sertifikaadiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sertifikaadi rada võib lõppeda kohalikult salvestatud sertifikaadiga</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Kui see on valitud, võib sertifikaadiahela kontroll lõppeda ka kohalikult "
|
|
#~ "salvestatud sertifikaadiga.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Kohalikult salvestatud sertifikaadid on sinu enda sertifikaadid, samuti "
|
|
#~ "sinu suhtluspartnerite ja sertifitseerimiskeskuste (SK) sertifikaadid.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi rada kontro&llitakse alati juursertifikaadini"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid kontrollida rada juursertifikaadini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sertifikaadi rada kontrollitakse alati juursertifikaadini</h1>\n"
|
|
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse saaja sertifikaadi rada alati kuni "
|
|
#~ "juursertifikaadini välja.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Serti&fikaadi raja kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta kontrollida kogu sertifikaadi rada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sertifikaadi raja kontroll</h1>\n"
|
|
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse kogu saaja sertifikaadi rada kuni "
|
|
#~ "juursertifikaadini välja.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Arvesta, et saaja sertifikaadi enda kontrolli ei ole võimalik välja "
|
|
#~ "lülitada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "Kas&utatakse sertifikaatide tühistamise nimekirju (CRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid CRLide kasutamist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kasutatakse sertifikaatide tühistamise nimekirju (CRL)</h1>\n"
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamise nimekiri sisaldab tühistatud sertifikaate, "
|
|
#~ "mida ei peaks enam kasutama krüptimiseks. Kasutaja võib soovida lasta oma "
|
|
#~ "sertifikaadi tühistada, kui ta näiteks kahtlustab, et see on ohus (nt. et "
|
|
#~ "keegi on PINi ära arvanud).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav kasutada CRLe. "
|
|
#~ "Sertifikaatide ja CRLide halduse dialoogis saad määrata, kust CRLid "
|
|
#~ "hankida.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus, kui &CRL aegub enne"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust CRLi lähitulevikus aegumise korral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h>Hoiatus, kui CRL aegub lähitulevikus</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui üks CRLidest, mida sa "
|
|
#~ "kasutad, aegub lähitulevikus.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Päevade arv enne hoiatust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Hoiatus, kui CRL aegub lähitulevikus.</h1>\n"
|
|
#~ "Sellel väljal saad määrata, millal enne CRLi aegumist sulle vastavat "
|
|
#~ "hoiatust näidatakse.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 7 päeva.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Iseendale krü&ptitakse alati"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märgi, kui soovid, et krüptitud kirjad oleks krüptitud ka sinu eravõtmega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Iseendale krüptitakse alati</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral saadetakse krüptitud kiri alati krüptituna ka sinu "
|
|
#~ "eravõtmega.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "On soovitatav see lubatuks jätta, kui soovid lugeda enda saadetud kirju.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Hoia&tus, kui mõni sertirikaat ahelas aegub enne"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust, et sertifikaat peagi aegub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Hoiatus, kui sertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad kasutada "
|
|
#~ "krüptimiseks sertifikaati, mis aegub määratud päeva(de) pärast.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et mitte kasutada sertifikaate, "
|
|
#~ "mis juba lähitulevikus aeguvad.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus, kui saaja se&rtifikaat aegub enne"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "H&oiatus, kui saaja e-posti aadressi ei ole sertifikaadis"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Signatuuri seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaatide saatmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaate ei saa&deta"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Valib, kas saata sertifikaate või mitte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sertifikaatide saatmine</h1> Ilma sinu sertifikaadita ei suuda "
|
|
#~ "saaja kindlaks määrata, kas see olid tõesti sina, kes kirja saatis, ja "
|
|
#~ "ega seda ei ole muutnud keegi kolmas. <p> Saaja võib hankida sinu "
|
|
#~ "sertifikaadi keskserverist, kuid sa võid valida oma sertifikaadi "
|
|
#~ "kaasamise kirjaga. Sa võid valida, kas sertifikaati üldse kaasa panna, "
|
|
#~ "kaasata ainult enda sertifikaat või kogu sertifikaadiahel, mis sinu "
|
|
#~ "sertifikaati sertifitseerib, kaasa või välja arvatud juursertifikaat. <p> "
|
|
#~ "Soovitatav on alati kaasata kirjale vähemalt oma sertifikaat. <p> See on "
|
|
#~ "vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Oma serti&fikaadi saatmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadiahela saatmine ilma &juursertifikaadita"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Sertifi&kaadiahela saatmine koos juursertifikaadiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Si&gneeritakse kirja kõik osad"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid, et vaikimisi signeeritaks kirja kõik osad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad (so põhitekst "
|
|
#~ "ja kõik kaasatud failid).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Enne kir&ja iga osa signeerimist küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märgi, kui soovid kinnituse küsimist enne kirja iga osa signeerimist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Enne kirja iga osa signeerimist küsitakse kinnitust</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kinnitust iga kirja osa (s.o. "
|
|
#~ "põhiteksti ja iga kaasatud faili) puhul, enne kui see signeerida.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Ki&rju ei signeerita"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui sa ei soovi kirjade vaikimisi signeerimist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kirju ei signeerita</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei signeerita.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida saab iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Signatuuri sertifikaat seadistatakse leheküljel <em>Sertifikaadid</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Valib signatuuri algoritmi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signatuuri algoritm</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritm on kirjeldus, mille abil arvuti teab, kuidas mingit ülesannet "
|
|
#~ "täita. Signatuuri algoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab sinu "
|
|
#~ "signatuurivõtme kirjale, et saaja võiks kindlaks määrata, kas kiri on "
|
|
#~ "tõepoolest sinult tulnud.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Teatud signatuuri algoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja "
|
|
#~ "võltsida. Siiski peetakse kõiki SPHINX keskkonna pakutavaid algoritme "
|
|
#~ "väga turvaliseks. Üldiselt peaks vaikeväärtus siin hästi toimima.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "See on vaikeseadistus, mida on võimalik iga konkreetse kirja puhul "
|
|
#~ "muuta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Signatuuri &algoritm:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Kirjad &salvestatakse signatuuriga"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid salvestada kirjad koos signatuuriga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kirjad salvestatakse signatuuriga</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad koos neile kaasatud "
|
|
#~ "signatuuriga. See on soovitatav, sest nii saad hiljem kontrollida, kas "
|
|
#~ "signeerisid kogu kirja või ainult selle mõne osa.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Signatuuri liitmise režiim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Standar&dne MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Multipart/Signed, kus on eraldi signatuur ja signeeritud andmed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mitmeosaline (Multipart) lahutatud signatuur</h1>\n"
|
|
#~ "Kui see on valitud, on signatuur ja signeeritud andmed Multipart/Signed "
|
|
#~ "kirjaosa eraldi osad. Signeeritud kiri on loetav isegi e-posti "
|
|
#~ "rakendustega, mis ei toeta signatuuri algoritmi ega ASN.1 dekodeeringut.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "&Varjatud (soovitatav ainult SPHINXi korral)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Signatuur ja signeeritud andmed on ühes ASN.1 blokis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Varjatuks signeeritud kirjad</h1>\n"
|
|
#~ "Kui see on valitud, kodeeritakse nii signatuur kui signeeritud andmed "
|
|
#~ "ühte ASN.1 blokki. Kirja saab lugeda ainult e-posti rakendusega, mis "
|
|
#~ "toetab ASN.1 dekodeeringut.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Nõutav on PINi sisestamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaate lisades"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Vali, kui sageli tuleks PIN sisestada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN-kirje</h1> Siin saab valida, kui tihti tuleb PIN sisestada "
|
|
#~ "ligipääsuks sinu isiklikule turvakeskkonnale (PSE), mis sisaldab ka sinu "
|
|
#~ "sertifikaate. <p> Mida sagedamini sa PIN-i sisestama pead, seda kaitstum "
|
|
#~ "oled kirjade vastu, milles võltsitakse sinu nime, kuid seda ebamugavam on "
|
|
#~ "tegutseda. <p> Kui sa ei ole kindel, jäta valik muutmata. <p> Märkus: "
|
|
#~ "turvakaalutlustel ei ole PIN-i sisestamist võimalik täiesti välja "
|
|
#~ "lülitada. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Üks kord seansi ajal"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Alati signeerimise korral"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Alati"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus, kui SK serti&fikaat aegub enne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Hoiatus, kui sertifikaat aegub</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad signeerimiseks "
|
|
#~ "kasutada sertifikaati, mis aegub määratud päevade pärast.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et vältida lähitulevikus aeguvate "
|
|
#~ "sertifikaatide kasutamist.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Hoiatus, kui signatuuri sertifikaat aegub enne"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus, kui signeerija &e-posti aadressi ei ole sertifikaadis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Hoiatus, kui signeerija e-posti aadressi ei ole sertifikaadis</h1>\n"
|
|
#~ "Selle valiku korral näidatakse hoiatust, kui signeerimiseks kasutatavas "
|
|
#~ "sertifikaadis puudub signeerija e-posti aadress.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see valik sisse lülitada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Signeerimine/Krüptimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadihaldus"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
#~ msgstr "Kirjade signeerimiseks kasutatav sertifikaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
|
#~ msgstr "Kirjade krüptimiseks kasutatav sertifikaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Kontrollsumma"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
|
#~ msgstr "Võimalik kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
#~ msgstr "Kasutamine &krüptimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
#~ msgstr "Kasutamine &signeerimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
#~ msgstr "Soo&vi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadinõustaja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a "
|
|
#~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to "
|
|
#~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in "
|
|
#~ "encrypted form.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a "
|
|
#~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are "
|
|
#~ "unsure how to create a certificate in your organization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Tere tulemast sertifikaadinõustajasse!</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja sul luua sertifikaadi. Sertifikaati "
|
|
#~ "saab kasutada kirjade signeerimiseks, krüptimiseks ja nende kirjade "
|
|
#~ "lahtikrüptimiseks, mida teised inimesed on sulle krüptitud kujul "
|
|
#~ "saatnud.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Sertifikaate saab genereerida tsentraliseeritud või detsentraliseeritud "
|
|
#~ "moel. Palun võta ühendust oma organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa "
|
|
#~ "ei ole kindel, kuidas sinu organisatsioonis sertifikaate luuakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
|
|
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
|
|
#~ "actually you who is sending a message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse "
|
|
#~ "sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just "
|
|
#~ "sina, kes on kirja saatnud."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia oma organisatsioon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
|
|
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia oma organisatsioon (nt firma, osakond või amet) sellisel "
|
|
#~ "kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
|
|
|
|
#~ msgid "&Department:"
|
|
#~ msgstr "&Allüksus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
#~ msgstr "&Organisatsioon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi genereerimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
|
|
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
|
|
#~ "you are unsure what to select here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel saab valida, kas sertifikaat genereerida "
|
|
#~ "tsentraliseeritult või detsentraliseeritult. Kui sa ei ole kindel, "
|
|
#~ "konsulteeri palun oma organisatsiooni vastavate isikutega."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi &genereerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
|
#~ msgstr "&Tsentraliseeritud genereerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
|
#~ msgstr "&Detsentraliseeritud genereerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on saatmiseks valmis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
#~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write "
|
|
#~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent "
|
|
#~ "back by the CA.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
|
|
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Sinu signatuuri võtmepaar on nüüd valmis saatmiseks SK-le "
|
|
#~ "(sertifitseerimiskeskusele), mis genereerib sinu jaoks sertifikaadi ja "
|
|
#~ "saadab selle e-postiga tagasi. Palun vaata allpool olev sertifikaat veel "
|
|
#~ "üle. Sa võid ka kirja panna kontrollsumma, mis lubab SK-lt tagasi saadud "
|
|
#~ "sertifikaati kontrollida.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Kui soovid midagi muuta, vajuta 'Tagasi' ja soorita vajalikud muutused. "
|
|
#~ "Vastasel juhul vajuta 'Lõpeta', et saata signatuuri võtmepaar SK-le.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|