You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/twin.po

874 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 07:03+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Langas „%1“ reikalauja dėmesio."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin pagalbos įrankis"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Langas pavadinimu „<b>%2</b>“ neatsako. Šis langas priklauso programai "
"<b>%1</b> (PID=%3, mazgo vardas=%4).<p>Ar norite nutraukti programos darbą? "
"(visa neišsaugota informacija bus prarasta.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Nutraukti"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Leisti veikti toliau"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, twin nepaleidžiamas\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: nepavyko sužadinimas; nutraukiu"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų "
"tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE langų tvarkyklė"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, TDE programuotojai"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"KWin dabar baigs darbą…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Langų nėra ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Eiti per langus"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Eiti per langus"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Eiti per darbastalius"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Sutraukti langą"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Lango šešėlis"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Perkelti langą"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Keisti lango išmatavimus"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Nuleisti langą"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slėpti lango rėmelius"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Laikyti langą virš kitų"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Langą į antrą planą"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Langas ir darbastalis"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Langą į 1-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Langą į 2-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Langą į 3-ią darbastalį"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Langą į 4-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Langą į 5-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Langą į 6-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Langą į 7-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Langą į 8-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Langą į 9-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Langą į 10-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Langą į 11-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Langą į 12-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Langą į 13-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Langą į 14-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Langą į 15-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Langą į 16-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Langą į 17-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Langą į 18-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Langą į 19-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Langą į 20-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbastalio keitimas"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Persijungti į 8-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Persijungti į 9-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Persijungti į 11-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Persijungti į 12-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Persijungti į 13-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Persijungti į 14-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Persijungti į 15-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Persijungti į 16-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Pelės emuliacija"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Sunaikinti langą"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Lango nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Darbastalio nuotrauka"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Laikyti &virš kitų"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Laikyti &po kitais"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Viso &ekrano veiksena"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Nerodyti rėmelio"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Užtemdyti"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Lango &greitasis klavišas…"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Ypatingi lango nu&statymai"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pa&pildomai"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Nustatyti nepermatomumą į numatytą reikšmę"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Perstumkite norėdami nustatyti lango nepermatomumą"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Nepermatomumas"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Perkel&ti"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Keisti &dydį"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Sutraukti"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Išdidinti"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Tik antraštės juosta"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Konfigūruoti lango elgseną…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Į dar&bastalį"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Visus darbastalius"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 darbastalis"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n"
" Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje "
"pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų "
"kombinacija %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano rėžimu būdą.\n"
"Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano "
"rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti "
"lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite tvarkyklė per minutę nulūžo du kartus ir todėl šiai sesijai bus "
"išjungta."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite tvarkyklės nesėkmė"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr nepavyko atverti ekrano</b><br>Turbūt turite neteisingą "
"ekrano įrašą byloje ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr neranda Xrender išplėtimo</b><br>Greičiausiai naudojate "
"pasenusią ar sugadintą XOrg versiją.<br>Parsisiųskite XOrg &ge; 6.8 iš www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg &ge; "
"6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.<br>Be to į X config "
"bylą turite įrašyti naują sekciją:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Žalos praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg &ge; "
"6.8 jei norite, kad veiktų peršviečiamumas ir šešėliai.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg &ge; "
"6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 peržiūra</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne visuose darbastaliuose"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Visuose darbastaliuose"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Sumažinti"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Išdidinti"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nelaikyti virš kitų"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Laikyti virš kitų"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nelaikyti virš kitų"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Laikyti po kitais"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Pilnas langas"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Užtemdyti"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nerasta lango dekoracijų priedų biblioteka."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Numatytas dekoracijos priedas sugadintas ir negali būti įkeltas."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nėra KWin priedas."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Composite tvaryklės įjungti nepavyko.\\nĮsitikinkite, kad turite "
#~ "„kompmgr“ $PATH aplanke."