You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/twin.po

819 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Echuiñ"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Merour prenester TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr ""
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien TDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin : "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Emañ o vont da guitaat Kwin …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Prenestr ebet ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lañser obererezh ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Astenn ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kilbleget ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Fiñval ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Adventañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prenestr ha burev"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev diaraok"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Gwintañ ar burev"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Gwintañ da Burev 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Gwintañ da Burev 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Gwintañ da Burev 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Gwintañ da Burev 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Gwintañ da Burev 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Gwintañ da Burev 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Gwintañ da Burev 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Gwintañ da Burev 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Gwintañ da Burev 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Gwintañ da Burev 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Gwintañ da Burev 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Gwintañ da Burev 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Gwintañ da vurev diaraok"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Lazhañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar vurev"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mirout a-&us an holl re"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mirout a-&is an holl re"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Skramm &leun"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Bevenn ebet"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rollañ"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Berradenn ar prenestr …"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr ""
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr ""
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Barek"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Divoullded"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ad&ventañ"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Izelaat"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Astenn"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ro&llañ"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "K&efluniañ emzalc'h ar prenester …"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "D'ar &burev"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&An holl vurevioù"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Burev %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Rakgwel %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "N'eo ket war an holl vurevoù"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "War an holl vurevoù"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Izelaat"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uhelaat"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne virit ket a-us an holl re"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mirout a-us an holl re"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne virit ket a-is an holl re"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mirout a-is an holl re"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dirollañ"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rollañ"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "N'eus levraoueg lugent kinkladur prenestr kavet ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "N'eo ket ul lugent KWin al levraoueg %1."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"