You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1501 lines
38 KiB
1501 lines
38 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "brazil ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101 gombos PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "általános 101 gombos PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "általános 102 gombos (nemzetközi) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "általános 104 gombos PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "általános 105 gombos (nemzetközi) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "japán 106 gombos"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Csoportváltás és -zárolás"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "A jobb Alt-tal lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "A Caps Lock-kal lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "A Menü gombbal lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "A Ctrl+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Az Alt+Ctrl kombinációval lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Az Alt+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű beállítása"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock felcserélése"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől jobbra van"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bal Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jobb Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bármely Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "A bal Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "A jobb Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Harmadik szintű választók"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "A jobb Ctrl-lal lehet a harmadik szintet választani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "A Menü billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Bármelyik Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "A bal Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "A jobb Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "A Caps Lock használati módja"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift megszakítja."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift nem szakítja meg."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Shiftként működik zárolásnál - a Shift megszakítja a nagybetűsítést."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shiftként működik zárolásnál - a Shift nem szakítja meg a nagybetűsítést."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Az Alt/Win billentyűk viselkedése"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "A standard funkcionalitás hozzáadása a Menü gombhoz."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre (ez az alapértelmezés)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "A Meta a Win billentyűkhöz van rendelve."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "A Meta a bal Win billentyűhöz van rendelve."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "A Szuper a Win billentyűkhöz van rendelve (ez az alapértelmezés)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "A Hiper a Win billentyűkhöz van rendelve."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "A jobb Alt a kombináló"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "A jobb Win a kombináló"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "A Menü a kombináló"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet a csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Kompozit billentyű"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "A Shift+numerikus billentyűk úgy működjenek, mint Windowsban."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló "
|
|
"kezelje."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Egyéb kompatibilitási beállítások"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "A jobb Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "A bal Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "A jobb Alt billentyűvel lehet a harmadik szintet kiválasztani"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A bal Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A bal Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A jobb Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Az egyik Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A jobb Ctrl lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "A Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "A Shift+Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "A Ctrl+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Az Alt+Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Az Alt+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "A Menü lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A Menü lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Az egyik Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Az egyik Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű helye"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock flegyen felcserélve."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől balra legyen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. Megszakítás a Shift-tel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. A Shift nem szakítja meg ."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. Megszakítás a Shift-tel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. A Shift nem szakítja meg."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "A Caps Lock csak zárolja a Shift-tet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "A Caps Lock az alfabetikus karaktereket nagybetűsíti."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "A Caps Lock a Shift-et váltja, mindegyik billentyűt befolyásolja."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre van helyezve (ez az alapértelmezés)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Az Alt a jobb Win-re, a Super a Menüre van helyezve.."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "A kombináló billentyű helye"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "A jobb Alt a kombináló billentyű."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "A jobb Win a kombináló billentyű."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "A Menü a kombináló billentyű."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "A jobb Ctrl a kombináló billentyű."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "A Caps Lock a kombináló billentyű."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló "
|
|
"kezelje."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Az euró hozzárendelése egyes billentyűkhöz"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Az euró hozzárendelése az E billentyűhöz."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Az euró hozzáadása az 5 billentyűhöz."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Az euró hozzáadása a 2 billentyűhöz."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Váltás a következő kiosztásra"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bolgár"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "brazil"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "kanadai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "cseh"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "cseh (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dán"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "észt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finn"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "német"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "magyar"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "magyar (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "olasz"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japán"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litván"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norvég"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx sorozat"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "lengyel"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugál"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "román"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "orosz"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "szlovák"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "szlovák (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spanyol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svéd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "svájci német"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "svájci francia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thaiföldi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "brit angol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "amerikai angol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "amerikai angol (extra billentyűleütések)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "örmény"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbajdzsáni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "izlandi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "izraeli"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "litván (azerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedón"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "szerb"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "szlovén"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnami"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arab"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "fehérorosz"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengáli"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "horvát"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "görög"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "török"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrán"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albán"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holland"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "grúz (latin betűs)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "grúz (orosz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gudzsarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "iráni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "latin-amerikai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "máltai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "máltai (amerikai kiosztás)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "észak-szaami (Finnország)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "észak-szaami (Norvégia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "észak-szaami (Svédország)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "lengyel (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "orosz (cirill, fonetikus)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "tadzsik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "török (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3 szerint)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "jugoszláv"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnyák"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "horvát (amerikai)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak-féle"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "francia (alternatív)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "francia (kanadai)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "laó"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malajalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "orija"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "sziriaki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "thai (kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "thai (pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "üzbég"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "faröeri"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "dzongkha / tibeti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "magyar (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "ír"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "izraeli (fonetikus)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "szerb (cirill)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "szerb (latin betűs)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "svájci"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Kiosztás"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Billentyűzetkiosztás</h1> Itt lehet kiválasztani a billentyűzet "
|
|
"kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére "
|
|
"vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál\" (ami "
|
|
"minden nyelvnél más)."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "A választható kiosztások:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Az aktív kiosztások:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Billentyűzet&típus:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a billentyűzet típusát. Ez a beállítás független a "
|
|
"billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", annak "
|
|
"kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek általában három "
|
|
"extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak nevezik őket. "
|
|
"Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet típusát.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variáns"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egynél több kiosztás szerepel a listában, akkor a TDE panel sarkában "
|
|
"megjelenik egy váltógombként működő ikon, melyre rákattintva könnyen lehet "
|
|
"váltani a kiosztások között. Az első kiosztás az alapértelmezett."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hozzáadás >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók az X Window rendszerben elérhető billentyűzetkiosztások. A "
|
|
"használni kívánt kiosztásokat válassza ki majd vegye fel a \"Hozzáadás\" "
|
|
"gombra kattintva."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a parancsot végrehajtja a rendszer a kiválasztott kiosztásra való "
|
|
"váltáskor. Segíthet a kiosztások közötti váltás hibáinak kiderítésében vagy "
|
|
"ha a váltáshoz nem a TDE-t szeretné használni."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "A latin kiosztás megőrzése"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha erre a billentyűzetkiosztásra vált és néhány latin betűs billentyűparancs "
|
|
"nem működik, jelölje be ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Címke:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variáns:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik "
|
|
"variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle "
|
|
"billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy "
|
|
"variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes (mint "
|
|
"az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol billentyűhöz van "
|
|
"rendelve).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Váltási beállítások"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Címke:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Váltási mód"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot választja, "
|
|
"akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog vonatkozni."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&globális"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "alkalmazásonkénti"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "A&blak"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "'Ragadós' váltás"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "'Ragadós' váltás használata"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egynél több billentyűkiosztás van beállítva és ez az opció be van "
|
|
"jelölve, akkor billentyűparanccsal vagy a Kxkb panelikonra történő "
|
|
"kattintással történő váltás esetén csak a legutóbbi néhány kiosztáson lépked "
|
|
"végig a program. Ezek pontos számát lehet alább megadni. Továbbra is "
|
|
"elérhető marad az összes kiosztás: kattintson a jobb gombbal a Kxkb "
|
|
"panelikonra a teljes lista megjelenítéséhez."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "A váltásnál figyelembe veendő kiosztások száma:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-beállítások"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "A billentyű&zetkiosztás-kezelés engedélyezése"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni az X Window Xkb nevű kiegészítésének opcióit. Ugyanezek az "
|
|
"X Window konfigurációs fájljában is megadhatók."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "A régi beállítások ala&pállapotba hozása"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "A Num Lock állapota a TDE indulásakor"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor itt lehet módosítani a "
|
|
"Num Lock-nak a TDE indulásakor érvényes állapotát.<p>A Num Lock-ot ki vagy "
|
|
"be lehet kapcsolni, ill. változatlanul lehet hagyni."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&kikapcsolt"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "ne &változzon"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&bekapcsolt"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Billentyűismétlés"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Kés&leltetés:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni azt az "
|
|
"időtartamot, melynek eltelte után a lenyomott billentyű ismételni kezdi a "
|
|
"billentyűkódot. Az 'Ismétlési gyorsaság' opció határozza meg a "
|
|
"billentyűkódok kibocsátási ütemét."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Ismétlési gyorsaság:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni, hogy a "
|
|
"lenyomott billentyűk milyen ütemben generálják újra a billentyűkódot."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "A billentyűismétlés bek&apcsolása"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
|
|
"billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a "
|
|
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
|
|
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor az opció bekapcsolása "
|
|
"esetén minden billentyűleütésnél hangjelzést kap a hangszóróból. Ez főleg "
|
|
"akkor hasznos, ha a billentyűzet nem mechanikus, vagy egy billentyű "
|
|
"leütésekor nincs érezhető visszajelzés.<p>A hangerő módosításához "
|
|
"változtassa meg a csúszka helyzetét vagy kattintson a számbeállító gomb fel "
|
|
"ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem "
|
|
"lesz hangjelzés."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, "
|
|
#~ "panelikonként"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
|
|
#~ "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja "
|
|
#~ "a Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször "
|
|
#~ "egymás után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az "
|
|
#~ "ismétlődés."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-beállítások"
|