You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdewebdev/kommander.po

5365 lines
157 KiB

# translation of kommander.po to German
# Übersetzung von kommander.po ins Deutsche
# Copyright (C)
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdewebdev/kommander/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",gschuster@utanet.at"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Lösche Werkzeugleiste"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Lösche die Werkzeugleiste '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Trenner löschen"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Element löschen"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Lösche Aktion '%1' aus der Werkzeugleiste '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Füge einen Trenner zu Werkzeugleiste '%1' hinzu"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Aktion '%1' zur Werkzeugleiste '%2' hinzufügen "
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Aktion Einfügen/verschieben"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Die Aktion '%1' wurde dieser Werkzeugleiste schon hinzugefügt. Eine Aktion "
"darf nur einmal in einer Werkzeugleiste vorkommen."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Bedienelement '%1' zu Werkzeugleiste '%2' hinzufügen "
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Element umbenennen ..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Menü '%1' löschen "
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Menüeintrag umbenennen "
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menütext:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Menü '%1' zu '%2' umbenennen "
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Menü '%1' verschieben "
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Aktion '%1' von Aufklappmenü '%2' löschen"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Trenner zu Aufklappmenü '%1' hinzufügen "
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Aktion '%1' zu Aufklappmenü '%2' hinzufügen "
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Die Aktion '%1' wurde diesem Menü schon hinzugefügt. Eine Aktion darf nur "
"einmal in einem bestimmten Menü vorkommen."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Neue &Aktion"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Neue Aktions&gruppe"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Neue &Listfeld-Aktionsgruppe"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Verbinde mit Aktion ..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Aktion löschen"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Hervorhebung"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Text bearbeiten - &Nur-Lesen-Modus"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Setze die 'Text Zuordnung' von '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Setze den 'Population Text' von '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Die Datei<br><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden</qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Bedienelemente"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Setzen der Eigenschaft \"Name\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Der Name eines Bedienelementes muss eindeutig sein. '%1' wird bereits im "
"Formular '%2' verwendet, daher wurde der Name auf '%3' zurückgesetzt."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Der Name eines Bedienelementes darf nicht Null sein. Der Name wurde auf '%1' "
"zurückgesetzt."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Verbinden/Trennen der Signale und Slots von '%1' und von '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Verbindung trennen"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Verbindungen entfernen "
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen "
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Verbindungen hinzufügen "
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Datei '%1' kann nicht gespeichert werden.\n"
"Möchten Sie einen anderen Dateinamen vergeben?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Einen Anderen versuchen"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Keinen weiteren Versuch"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gespeichert."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-Dateien"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Formular '%1' speichern unter"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei gibt es schon. Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialog '%1' wurde geändert. Möchten Sie ihn speichern?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Soll die Datei gespeichert werden?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Senkrecht"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Ein %1 (benutzerdefiniertes Bedienelement)</b> <p>Wählen Sie "
"<b>benutzerdefinierte Bedienelemente bearbeiten</b> im Menü <b>Werkzeuge|"
"Benutzerdefiniert</b>, um benutzerdefinierte Bedienelemente hinzuzufügen "
"oder zu ändern. Es können sowohl die Eigenschaften als auch Signale und "
"Slots zur Integration in <i>TQt-Designer</i> hinzugefügt werden und ein Bild "
"festgelegt, das bei der Darstellung des Bedienelementes im Formular benutzt "
"wird.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Ein %1 (benutzerdefiniertes Bedienelement)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Ein %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Abgeleitete Bedienelemente"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Verbinde '%1' mit ..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Reihenfolge der Reiter ändern"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Verbinde '%1' zu '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Sie haben versucht, ein Bedienelement in das Layout-Behälter Bedienelement "
"'%1' einzufügen. Das ist nicht möglich. Um das Bedienelement einzufügen, "
"muss zuerst das Layout von '%1' aufgelöst werden. \n"
"Soll das Layout aufgelöst oder der Vorgang abgebrochen werden?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Füge Bedienelement ein"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Anordnung &auflösen"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Benutze Größentipp"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Größe anpassen "
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Bedienelemente anklicken, um die Reihenfolge der Reiter zu ändern ..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Ziehen Sie eine Linie, um ein Verbindung zu erstellen ..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Auf das Formular klicken, um ein %1 einzufügen ..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Tastenkürzel '%1' wird %2 Mal verwendet."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Tastenkürzel prüfen"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Kein Tastenkürzel wird mehr als einmal verwendet."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Horizontal anordnen"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Vertikal anordnen"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Horizontal setzen (in Splitter)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Vertikal setzen (in Splitter)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "In einem Raster anordnen"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Setze Folgeelemente waagrecht"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Setze Folgeelemente senkrecht"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Setze Folgeelemente in einem Raster"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Anordnung auflösen"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Bearbeite die Verbindungen ..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Um mehr über diesen Slot zu erfahren, konsultieren Sie die Dokumentation der "
"zugrundeliegenden TQt/TDE-Klasse, höchstwahrscheinlich <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beschreibung:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b><i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parameter sind nicht zwingend."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Nur das erste Argument ist zwingend.\n"
"<p>Nur die ersten %n Argumente sind zwingend."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Seite zu '%1' hinzufügen "
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Lösche Seite %1 von %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Neues Element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Bearbeite Einträge von '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Einträge und Spalten von '%1' bearbeiten "
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elemente"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander ist ein grafischer Editor für Skriptdialoge."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Auf Grundlage von TQT-Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "der zu öffnende Dialog"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektverwaltung"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander Dialog-Editor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Willkommen im Kommander Editor"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Eigenschafteneditor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>Der Eigenschafteneditor</b> <p>Sie können das Aussehen und Verhalten des "
"ausgewählten Bedienelementes(Widgets) im Eigenschafteneditor ändern.</p> "
"<p>Sie können die Eigenschaften der Komponenten und Formulare zum "
"Erstellungszeitpunkt setzen und sehen sofort die Auswirkungen der "
"Änderungen. Für jede Eigenschaft gibt es einen eigenen Editor, der (abhängig "
"von der Eigenschaft), zur Eingabe neuer Werte, zum Öffnen spezieller Dialoge "
"oder zur Auswahl von Werten aus vordefinierten Listen verwendet werden kann. "
"Durch Drücken von <b>F1</> gelangen Sie zu eingehender Hilfe für die "
"ausgewählte Eigenschaft.</p> <p>Sie können die Breite der Spalten des "
"Editors durch Ziehen der Trennlinien im Kopfbereich der Liste ändern.</p> "
"<p><b>Signal-Handler</b></p><p>Im Unterfenster Signalbehandlung können "
"Verbindungen zwischen den ausgesendeten Signalen der Bedienelemente "
"(Widgets) und den Slots im Formular (Fenster) festgelegt werden. (Diese "
"Verbindungen können auch mit dem Verbindungswerkzeug erstellt werden.)</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objekt-Explorer"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>Der Objekt-Explorer</b><p>Der Objekt-Explorer stellt eine Übersicht der "
"Beziehungen zwischen den Bedienelementen (Widgets) in einem Formular "
"(Fenster) bereit. Sie können die Funktionalität der Zwischenablage mittels "
"des Kontextmenüs für jedes Element in der Ansicht verwenden. Dieses ist auch "
"für die Auswahl von Bedienelementen in Formularen mit komplexem Layout "
"nützlich.</p> <p>Die Spaltenbreite kann durch Ziehen de Trennlinie im "
"Listenkopf verändert werden</p> <p>Der zweite Reiter zeigt alle Slots "
"(Ereignisempfänger) des Formulars, alle Variablen der Klasse, Includes usw.</"
"p> "
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Geben sie hier den Puffer, zu dem Sie wechseln wollen, ein (ALT + B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Das Fenster Datei-Überblick</h2> <p>Das Datei-Überblick Fenster zeigt "
"alle offenen Dialoge.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Aktionseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Der Aktionseditor</b> <p>Der Aktionseditor wird zum Hinzufügen von "
"Aktionen und Aktionsgruppen zu einem Formular (Fenster) benutzt, sowie zum "
"Verbinden von Aktionen mit Slots. Aktionen und Aktionsgruppen können in "
"Menüs und in Werkzeugleisten gezogen werden und können über Tastenkürzel und "
"Kurzinfos verfügen. Wenn für eine Aktion ein Bild definiert ist, wird diese "
"auf Werkzeugleistenknöpfen und neben dem Namen im Menü angezeigt.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenlog"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Sicherungsdatei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Es wird schon ein Dialog ausgeführt."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die temporäre Datei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Das Formular-Fenster</b> <p>Es können die zahlreichen Werkzeuge zum "
"Hinzufügen von Bedienelementen oder zum Ändern des Layouts und Verhalten der "
"Komponenten im Formular genutzt werden. Es kann ein oder viele "
"Bedienelemente ausgewählt und verschoben oder gesetzt werden. Für ein "
"einzelnes ausgewähltes Bedienelement kann mittels Anfassern die Größe "
"verändert werden.</p> <p>Änderungen im <b>Eigenschaften-Editor</b> sind "
"sofort sichtbar und das Formular kann in verschiedenen Stilen in Vorschau "
"betrachtet werden.</p> <p>Die Rasterauflösung verändert oder das Raster "
"abgeschaltet kann mittels des <b>Einstellungen</b> Dialoges aus dem "
"<b>Bearbeiten</b>-Menü werden.<p>Es können mehrere Formulare gleichzeitig "
"geöffnet sein und alle offenen Formulare werden in der <b>Formularliste</b> "
"angezeigt."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Rückgängig: Nicht verfügbar"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Wiede&rherstellen: Nicht verfügbar"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Text bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Titel bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Seitentitel bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Kommander Text bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen "
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Seiten bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Menü Element hinzufügen "
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen "
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Neuer Text:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Lege den Text von '%1' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Neuer Titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Lege den \"Titel\" von '%1' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Neuer Seitentitel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Lege den \"Seitentitel\" von '%1' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Lege das \"Bild\" von '%1' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2 umbenennen "
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Werkzeugleiste zu '%1' hinzufügen "
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Menü zu '%1' hinzufügen "
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "%1 bearbeiten ..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Lege den Text von '%2' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Lege den \"Titel\" von '%2' fest"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem "
"letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen "
"werden?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Stelle die letzte Sitzung wieder her"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nicht laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Für diesen Dialog ist derzeit keine Hilfe verfügbar."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kann die Datei nicht öffnen:<br>%1<b></b><br>Diese Datei existiert nicht."
"</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Wiederholt die letzte zurückgenommene Aktion"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet die ausgewählten Bedienelemente aus und verschiebt sie in die "
"Zwischenablage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopiert die ausgewählten Bedienelemente in die Zwischenablage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Löscht die ausgewählten Bedienelemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Wählt alle Bedienelemente aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ganz nach vorne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Hebt die ausgewählten Bedienelemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Ganz nach hinten"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Senkt die ausgewählten Bedienelemente ab"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "In Formular suchen ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Im gesamten Formular nach einem Text suchen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Prüft die Eindeutigkeit der Tastenkürzel im Formular"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten von Verbindungen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formular-Einstellungen ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Formulareinstellungen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b> Die Bearbeiten-Werkzeugleiste</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Passt die Größe des ausgewählten Bedienelementes an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Ordnet die Bedienelemente horizontal an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente vertikal an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente in ein Raster ein"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Ordne horizontal an in Splitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente horizontal in einem Splitter an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Vertikal anordnen in Splitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente vertikal in einem Splitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Löst die ausgewählte Anordnung auf"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Abstand"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Hinzufügen "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Füge %1 ein"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Eine %1</b><p>%2</p><p>Klicken Sie, um ein einfaches %3 einzufügen oder "
"Doppelklicken Sie, um das Werkzeug ausgewählt zu lassen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Anordnung</b> %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Anordnung"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wählt das Mauszeiger-Werkzeug aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Signal/Slots verbinden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wählt das Verbindungswerkzeug aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Reihenfolge der Unterfenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Extras</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>Das %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Knopf, um ein Bedienelement einzufügen oder führen Sie "
"einen Doppelklick aus, um mehrere %1 einfügen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Die %1 Bedienelemente</b> %2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Knopf, um ein %1 Bedienelement einzufügen, oder führen "
"Sie einen Doppelklick aus, um mehrere Bedienelemente einfügen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Ein %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Das Werkzeug doppelt anklicken, um es aktiv zu halten</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Datei</b> %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Erstellt einen neuen Dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Öffnet einen bestehenden Dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Öffnet zuletzt geöffnete Datei"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Schließt den aktuellen Dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog in einer neuen Datei"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Alle geöffneten Dialoge speichern"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Beendet die Anwendung und fragt für jeden geänderten Dialog, ob gespeichert "
"werden soll"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Ausführen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Dialog ausführen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Führt den Dialog aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Dialog ausführen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Führt den Dialog aus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Gekachelt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Stellt die Fenster gekachelt dar, so dass alle sichtbar sind"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "Gestaffelt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Fenster gestaffelt anzeigen, so dass ihre Titelleisten sichtbar sind"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Schließt das aktive Fenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Schließt alle Formularfenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiviert das nächste Fenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Voriges"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiviert das vorige Fenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Ansichten"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Tastaturkürzel"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Module einrichten ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Plugins"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor einrichten ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Verschiedene Einstellungen für diesen Editor festlegen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Einstellungen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Erstellen eines neuen Dialoges ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Öffnet eine Datei ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Lese die Datei '%1' ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Datei '%1' geladen "
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Die Datei '%1' kann nicht geladen werden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Datei laden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "TQt-Designer stürzt ab. Versuche die Daten zu speichern ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "Neue Vorlage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "Die Vorlage kann nicht erstellt werden"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Die Bedienelemente können nicht einfügt werden. Der Designer kann keinen "
"Behälter zum Einfügen finden, der noch kein Layout enthält. Lösen Sie das "
"Layout des Behälters, in den Sie einfügen wollen, auf. Markieren Sie diesen "
"und führen Sie danach erneut Einfügen aus."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Einfügefehler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Bearbeiten der Einstellungen des aktuellen Formulars ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Einstellungen bearbeiten ..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiere die aktuelle &Verbindung"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiere den Inhalt"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Protokolldateien (*.log)\n"
"*|Alle Dateien"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Protokolldatei speichern"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Möchten Sie die Datei "
"überschreiben?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Protokolldatei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Ausgabe"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Fehler"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Text von '%1' festlegen"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Vorlage laden"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr ""
"Die Formularbeschreibung aus der Vorlage '%1' kann nicht geladen werden"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Alle Bilder"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Bilder (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Bild auswählen"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Zurücksetzen der Eigenschaft auf den Standardwert"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf, um diese Eigenschaft auf den Standardwert "
"zurückzusetzen"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "J"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktgröße"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Pfeil hoch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Warte"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Vertikalgröße ändern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Horizontalgröße ändern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Größenänderung schräg"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Größenänderung schräg zurück"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Größenänderung in alle Richtungen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Senkrecht teilen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Waagrecht teilen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Deutende Hand"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Setze '%1' von '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortiere &kategorisiert"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortiere &alphabetisch"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Setze '%1' von '%2' zurück"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Es ist keine Dokumentation für diese Eigenschaft "
"verfügbar.</p> "
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Neue Signalbehandlung"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Lösche Signalbehandlung"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignalbehandlung"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Eigenschafteneditor (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<no field>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Bearbeite Zeilen und Spalten von '%1' "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Knopf drücken"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Werkzeug-Knopf"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Auswahlknopf"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppierfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Reiter-Unterfenster"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listenfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabelle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Eingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Drehfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datumseingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Zeiteingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Datum- und Uhrzeiteingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich-Text-Eingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dialog"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Textfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-Nummer"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Text-Navigator"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Der Abstand sichert horizontal und vertikal Raum zur Änderung des Verhaltens "
"im Layout."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Textfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Das Textfeld ist ein Bedienelement zur Anzeige statischen Textes."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Bildfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Das Bildfeld ist ein Bedienelement zur Anzeige von Bildern."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Ein Eingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Ein Feld zum Bearbeiten von Rich Text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Ein Kombinationsfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Ein Baum-Bedienelement"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Ein Tabellen-Bedienelement"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Ein Knopf, der beim Anklicken einen Befehl ausführt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Ein Kopf, der den Dialog schließt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Ein Listenfeld, das die Ausgabe eines Skriptes anzeigt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Ein Bedienelement aus einem Eingabefeld mit einem Knopf daneben, zur Auswahl "
"von Dateien und Ordnern"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Ein Ankreuzfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Ein Auswahlknopf"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Ein Bedienelement zum Gruppieren von Knöpfen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Ein Bedienelement zum Gruppieren von Bedienelementen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Ein Bedienelement mit Reitern"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Ein Drehfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Ein kleines Rich-Text-Eingabefeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Eine Statusleiste"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Eine Fortschrittsanzeige"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Ein versteckter Skript-Behälter"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Ein Zeitgeber zum regelmäßigen Ausführen von Skripts"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Bedienelement für Datumsauswahl"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Verschiebe Reiter"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Spalte 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Seite 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Seite 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Bearbeitungsassistent für Seiten"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Lagere die Seiten %1 und %2 von %3 aus"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<No Project>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Quelldatei ö&ffnen ..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Die Quelldatei aus dem Projekt entfe&rnen"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Öffne ein F&ormular ..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Ein Formular aus dem Projekt entfe&rnen "
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Entfe&rne das Formular"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Öffne die F&ormular-Quelle ..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Dialog konnte nicht erstellt werden.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander Datei<br>%1<b></b><br>existiert nicht.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Datei besitzt nicht die Erweiterung <b>.kmdr</b>. Aus "
"Sicherheitsgründen führt Kommander nur Skripte aus, die eine eindeutige "
"Zuordnung aufweisen.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Ungültige Erweiterung"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Dialog wird in Ihrem <i>/tmp</i> Ordner ausgeführt. Dies könnte "
"bedeuten, dass er von einem KMail Anhang oder einer Internetseite gestartet "
"wurde.<p>Alle Skripte, die dieser Dialog enthält, werden Schreibzugriff auf "
"ihren gesamten home Ordner haben;<b>Solche Dialoge zu starten könnte "
"gefährlich sein: </b> <p>Sind Sie wirklich sicher, dass Sie fortsetzen "
"wollen?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Trotzdem ausführen"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Der Executor ist ein Bestandteil des Kommander Dialogsystems, dass mittels "
"Argument oder über die Standardeingabe (stdin) angegebene .kmdr Dateien "
"ausführt"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Lese den Dialog von der Standardeingabe"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Benutze den gegebenen Katalog für die Übersetzung"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Fehler: kein Dialog angegeben. Verwenden Sie den Parameter --stdin, um den "
"Dialog von der Standardeingabe zu lesen.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Gibt eine durch Zeilenschaltung (EOL) getrennte Liste aller Werte im Feld "
"zurück."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Gibt eine durch Zeilenschaltung (EOL) getrennte Liste aller Schlüssel im "
"Feld zurück."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Entfernt alle Elemente aus dem Feld."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Gibt den mit dem gegebenen Schlüssel verbundenen Wert zurück."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr ""
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Fügt das Element mit dem angegebenen Schlüssel und Wert zum Feld hinzu"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Fügt alle Elemente in der Zeichenkette zum Feld hinzu. Die Zeichenkette "
"sollte das <i>Schlüssel>\\tWert\\n</i> Format haben."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Gibt alle Elemente im Feld im <i>Schlüssel\\tWert\\n</i> Format zurück."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette die angegebene Subzeichenkette enthält."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette oder -1 "
"zurück, wenn diese nicht enthalten ist."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Gibt die ersten n Zeichen der Zeichenkette zurück."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Gibt die letzten n Zeichen der Zeichenkette zurück."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Gibt eine Subzeichenkette der Zeichenkette, beginnend mit der gegebenen "
"Position, zurück."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Ersetzt alle Vorkommen der angegebenen Subzeichenkette."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Ersetzt alle Vorkommen der angegebenen Subzeichenkette mit dem angegebenen "
"Ersatz."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Wandelt die Zeichenkette in Großbuchstaben um."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Wandelt die Zeichenkette in Kleinbuchstaben um."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Vergleicht zwei Zeichenketten. Gibt 0 zurück, wenn sie gleich sind, -1, wenn "
"die erste kleiner ist und 1, wenn die erste größer ist"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Prüft ob die Zeichenkette leer ist."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Prüft ob die Zeichenkette eine gültige Zahl ist."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Schreibt die angegebene Zeichenkette in eine Datei."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Hängt die angegebene Zeichenkette an das Ende einer Datei."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Der Executor ist ein Bestandteil des Kommander-Dialogsystems, dass mittels "
"Argument oder über die Standardeingabe (stdin) angegebene .kmdr-Dateien "
"ausführt"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor-Komponente"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Teil des TDEWebdev-Moduls."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Fügt das Element ein, wenn nicht ein Duplikat erstellt wird."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Gibt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte zurück. Dies ist eine "
"fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr ""
"Hält die Ausführung des mit dem Bedienelement (Widget) verbundenen Skriptes "
"an."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Gibt den Text einer Zelle in einer Tabelle zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Gibt für aktivierte Optionsfelder eine 1, und 0 für leere zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Gibt eine Liste der im Eltern-Bedienelement enthaltenen Kinder-"
"Bedienelemente zurück. Setzen Sie den <i>rekursiv</i> Parameter auf <i>wahr</"
"i>, um die in den Kind-Bedienelementen enthaltenen Bedienelemente mit "
"einzuschließen."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Entfernt den gesamten Inhalt vom Bedienelement."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Spalte löschen"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Elemente in einem Bedienelement (Widget) wie "
"Kombinationsfeld oder Listenfeld zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Gibt den Index der aktuellen Spalte zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Gibt den Index des aktuellen Elementes zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Gibt den Index der aktuellen Zeile zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Führt das mit dem Bedienelement zusammenhängende Skript aus. Mit dem neuen "
"Analysator kann die ausführende Methode mehr als ein Argument übernehmen."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Fügt eine neue Spalte (oder <i>count</i> Spalten) an der <i>column</i> "
"Position ein."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Fügt das Element an der <i>Index</i> Position ein."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Fügt eine (mit Zeilenschaltung getrennte) Liste von Elementen an "
"der<i>Index</i> Position ein ."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Fügt eine neue Reihe (oder <i>count</i> Zeilen) an der <i>row</i> Position "
"ein."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Gibt die Gliederungstiefe des aktuellen Elementes im Baum zurück. "
"Wurzelelemente haben die Tiefe 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Gibt den Querstrich-gegliederten Pfad zum angegebenen Element im Bau zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Entfernt die Spalte (oder <i>count</i> zusammenhängende Spalten) mit dem "
"gegebenen Index."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Entfernt das Element mit dem gegebenen Index."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Entfernt die Reihe (oder <i>count</i> zusammenhängende Reihen) mit dem "
"gegebenen Index."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Gitb den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elements zurück.\n"
"Im Falle einer Tabelle werden die Auswahl-Koordinaten zurückgegeben (durch "
"Komma getrennt, in Form von ObereZeile, LinkeSpalte, UntereZeile, "
"RechteSpalte)."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Legt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte fest. Dies ist eine "
"fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert Bedienelemente."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Setzt den Text einer Zelle in einer Tabelle."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Fügt ein Bedienelement in eine Zelle einer Tabelle ein."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Gibt den Namen des Bedienelements zurück, das in eine Zelle eingefügt wurde, "
"oder eine leere Zeichenkette, wenn die Zelle keines oder ein unbekanntes "
"Bedienelement enthält."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Aktiviert/deaktiviert ein Ankreuzfeld."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Setzt die Überschrift der Spalte <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
"Null."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Fügt dem Reiter-Unterfenster am gegebenen Index ein Unterfenster mit der "
"angegebenen Beschriftung hinzu. Die Indexierung beginnt mit Null."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Setzt den maximalen numerischen Wert"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Legt das Bild für den angegebenen Index auf das gewählte Symbol fest. Mit "
"<i>Index = -1</i> kann das Bild für alle Elemente festgelegt werden."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Setzt die Überschrift der Reihe <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Wählt einen vorgegebenen Text oder ein Element, das diesen Text enthält, aus."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Legt den Inhalt des Bedienelementes fest."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Bedienelemente anzeigen/ausblenden."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Gibt den Inhalt des Bedienelementes zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Gibt den Typ (Klasse) des Bedienelementes zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Macht das Bedienelement änderbar oder nur-lesend, abhängig von dem Argument "
"\"editable\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Verwende eine Hintergrundfarbe."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Gibt den Inhalt des aktuellen Bedienelementes (Widget) zurück. Dies war "
"innerhalb von Bedienelement A erforderlich, um den Inhalt von Bedienelement "
"A zurückzugeben, wenn Bedienelement B dies anfordert. Die neue Methode ist, "
"stattdessen @A.text innerhalb von B anstelle von nur @A zu verwenden, wenn "
"nur der unveränderte Text gebraucht wird."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Gibt den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elementes zurück. "
"Dies ist wegen neu <i>@mywidget.selected</i> veraltet."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Tut nichts. Dies ist nützlich, wenn von einem Ankreuzfeld (Checkbox) oder "
"Auswahlfeld (RadioButton) ein Statuswert zurückgeliefert werden soll, aber, "
"typischerweise im nicht ausgewählten Status, kein Wert vorhanden ist. Die "
"@null verhindert die Fehlermeldung, dass es leer sei."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Gibt die pid (Prozess-ID) des aktuellen Prozesses zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Gibt den DCOP-Bezeichner des aktuellen Prozesses zurück. Dies ist eine "
"Kurzform von für <i>kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Gibt die pid des Kommander Eltern-Fensters zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Schreibt <i>text</i> auf die Standardfehlerausgabe."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Schreibt <i>text</i> auf die Standardausgabe."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Führt einen Skript-Block aus. Die Bash wird verwendet, wenn keine Shell "
"angegeben wurde. Es dient in erster Linie für Bedienelemente ohne "
"Schaltknöpfe, in denen Skript-Aktionen nicht zu erwarten sind. Der volle "
"Pfad ist für die Shell nicht erforderlich, was für die Übertragbarkeit "
"nützlich sein kann.<p><i>Wenn dies innerhalb eines Knopfes verwendet wird, "
"ermöglicht es die Benutzung anderer Skriptsprachen und gibt dem Haupt-Skript "
"einen Wert zurück, der unvorhersehbar sein könnte.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Gibt den Wert einer Umgebungs- (Shell) Variable zurück. Verwenden Sie nicht "
"das <i>$</i> Zeichen im Namen. Zum Beispiel <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Führt einen externen Shell-Befehl aus."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analysiert einen Ausdruck und gibt einen berechneten Wert zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Führt eine Schleife aus: Werte aus der <i>items</i> Liste (als durch "
"Zeilenschaltung getrennte Zeichenkette) werden der Variable zugewiesen. "
"<br><i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br>@# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Führt eine Schleife aus: die Variable wird auf <i>start</i> gesetzt und bei "
"jedem Schleifendurchlauf um <i>step</i>erhöht. Die Ausführung endet, wenn "
"die Variable größer wird als <i>end</i>.<br><i>@for(i,1,10,1)<br>@# "
"@i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Gibt den Wert eine globalen Variable zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Übersetzt die Zeichenkette in die aktuelle Sprache. Texte in der GUI werden "
"automatisch für die Übersetzung herausgeholt."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Führt den Block aus, wenn der Ausdruck wahr ist (String ist nicht Null/nicht "
"leer).<p><b>Alt</b> Beenden mit <b>@endif</b></p><p><b>Neu</b><br>if val == "
"true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
"cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Führt einen anderen Kommander-Dialog aus. Das aktuelle Dialog-Verzeichnis "
"wird benutzt, wenn kein anderer Pfad angegeben wird. Die Argumente können "
"als benannte Argumente übergeben werden und werden dadurch globale Variable "
"im neuen Dialog, wie: <i>var = val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Liest die Einstellung für diesen Dialog aus der Einrichtungsdatei."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Setzt den Wert einer globalen Variable. Globale Variable existierten für die "
"gesamte Lebensdauer des Kommander-Fensters."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Speichert die Einstellungen für diesen Dialog in einer Einrichtungsdatei."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Beginn eines <b>switch</b> Blocks. Folgende <b>case</b> Werte werden mit dem "
"<i>Ausdruck</i> verglichen.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Führt einen externen DCOP-Aufruf aus."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Fügt einen Kommentar zu EOL (Zeilenende) hinzu, den Kommander ignoriert"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Bedienelement des angegebenen Typs als Kindelement von "
"\"parent\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Zeigt die Verbindungen zwischen dem Sender und dem Empfänger an."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Gibt eine durch Zeilenschaltung getrennte Liste von allen Werten im Feld "
"zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Gibt eine durch Zeilenschaltung getrennte Liste von allen Schlüsseln im Feld "
"zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Entfernt alle Elemente aus dem Feld."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Gibt den unter diesem Schlüssel gespeicherten Wert zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Entfernt das unter diesem Schlüssel gespeicherte Element aus dem Feld."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Fügt das Element mit dem angegebenen Schlüssel und Wert zum Feld hinzu"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Fügt alle Elemente in der Zeichenkette zum Feld hinzu. Die Zeichenkette "
"sollte das Format <i>Schlüssel\\tWert\\n</i> haben."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Gibt alle Elemente im Feld im<pre>Schlüssel\\tWert\\n</pre> Format zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette die angegebene Subzeichenkette enthält."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette zurück, oder "
"-1, wenn nicht vorhanden."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette zurück, oder "
"-1, wenn nicht vorhanden. Die Zeichenkette wird von rückwärts durchsucht"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Gibt die ersten<i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Gibt die letzten<i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Gibt <i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück, beginnend mit <i>Start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Entfernt die gegebenen Subzeichenkette überall."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Ersetzt die gegebene Zeichenkette mit der angegebenen Ersetzung überall."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Wandelt die Zeichenkette zur Großschreibung um."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Wandelt die Zeichenkette zur Kleinschreibung um."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Vergleicht zwei Zeichenketten. Wenn sie gleich sind, wird 0 zurückgegeben, "
"wenn die erste kleiner ist, -1 und 1, wenn die erste größer ist"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette leer ist."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette eine gültige Zahl ist."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Gibt die angegebene Zeichenkette mit %1, %2, %3 entsprechend ersetzt durch "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Schreibt die angegebene Zeichenkette in eine Datei."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Hängt die angegebene Zeichenkette ans Ende einer Datei an."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Zeigt den Farbauswahldialog an. Gibt die Farbe im Format #RRGGBB zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Zeigt den Textauswahldialog an. Gibt den eingegebenen Text zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Zeigt einen Passwortabfrage-Dialog an und gibt dieses zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Zeigt den Wertauswahldialog an. Gibt den eingegebenen Wert zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Zeigt den Wertauswahldialog für eine Fließkommazahl an. Gibt den "
"eingegebenen Wert zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Zeigt den Dateiauswahldialog an. Gibt die ausgewählte Datei zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Zeigt den Dialog zum Datei speichern an. Gibt die ausgewählte Datei zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Zeigt den Ordnerauswahldialog an. Gibt den gewählten Ordner zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Zeigt den Mehrfach-Dateiauswahldialog an. Gibt durch Zeilenschaltungen "
"getrennte Liste der ausgewählten Dateien zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Zeigt einen Warndialog mit bis zu drei Schaltflächen. Gibt die Nummer der "
"gewählten Schaltfläche zurück."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Zeigt einen Auswahldialog mit bis zu drei Schaltflächen. Gibt die Nummer der "
"gewählten Schaltfläche zurück."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-Plugins ist eine Komponente des Kommander-Dialogsystems, das "
"installierte Plugins verwaltet."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registriere die angegebene Bibliothek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Entferne die angegebene Bibliothek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Überprüfe alle installierten Plugins und entferne die nicht auffindbaren"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Liste alle installierten Plugins auf"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander Plugin-Verwaltung"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Plugin %1"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fehler beim Entfernen von Plugin %1"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Kommander-Plugin hinzufügen"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Das Kommander-Plugin <br><b>%1</b> kann nicht geladen werden</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Kann das Plugin nicht hinzufügen"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Einfügefehler"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Unbeendeter @execBegin ... @execEnd Block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Unbeendeter @forEach ... @end Block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Unbeendeter @if ... @endif Block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Unbeendeter @switch ... @end Block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Unbekanntes Bedienelement: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Endlosschleife: @%1 innerhalb von @%2 aufgerufen."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skript für @%1 ist leer."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Ungültiger Status für den verbundenen Text."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Zeile %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Unbekannte Anweisung: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Nicht geschlossene Klammer im DCOP-Aufruf '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Unrichtige Argumente im DCOP-Aufruf '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Versuch zur DCOP-Abfrage fehlgeschlagen."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-Rückgabe Typ %1 ist derzeit noch nicht unterstützt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Fortsetzen && folgende Fehler ignorieren"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fehler im Bedienelement <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fehler im Bedienelement %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Nicht geschlossene Klammer nach '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen im Argument von '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Unbekannte Funktiongruppe: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Unbekannte Funktion: '%1' in Gruppe '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Unbekannte Bedienelement-Funktion: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Nicht genug Argumente für '%1' (%2 anstelle von %3). <p>Die korrekte Syntax "
"ist: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Zu viele Argumente für '%1' (%2 anstelle von %3). <p>Die korrekte Syntax "
"ist: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Starten des Shell-Prozesses fehlgeschlagen<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Ungültiges Zeichen:'%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstanter Wert erwartet"
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' ist kein Bedienelement"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' ist keine Funktion"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Erwarteter Wert"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Division durch Null"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "In Funktion '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenige Parameter"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "zu viele Parameter"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "In Bedienelement-Funktion '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' ist kein Bedienelement"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Unerwartetes Symbol nach der Variable '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Erwartet '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Erwartete Variable"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ändert den Text für das ausgewählte Element."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Gibt den Inhalt des Bedienelementes zurück."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Entfernt das Element mit dem gegebenen Index."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
"Null."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
"Null."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
"Null."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
"Null."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Legt den Inhalt des Bedienelementes fest."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Hebt die ausgewählten Bedienelemente"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Gibt den Index eines Elementes mit dem gegebenen Text zurück."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander %{APPNAME}-Modul."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Aktionen bearbeiten"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Eine neue Aktion erstellen"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Aktuelle Aktion löschen"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Verbinde die aktuelle Aktion"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "Bedien&element:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text für:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion ..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Be&dienelement:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Datei ..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Bedienelement auswählen"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Verbindungen bearbeiten"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Verbindungen bearbeiten </b> <p>Hinzufügen und entfernen von Verbindungen "
"im aktuellen Formular.</p> <p>Wählen Sie ein Signal und einen passenden Slot "
"und drücken Sie den <b> Verbinden</b> Knopf, um eine Verbindung herzustellen."
"</p> <p>Wählen Sie eine Verbindung aus der Liste und drücken Sie den<b> "
"Trennen</b> Knopf, um eine Verbindung zu lösen.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sender"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Zeigt die Verbindungen zwischen dem Sender und dem Empfänger an."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Eine Liste von Slots für den Empfänger.</b> <p>Es werden nur Slots mit "
"Argumenten angezeigt, die den Argumenten des aktuell aus der Signalliste "
"ausgewählten Signals entsprechen.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Anzeige der Liste der von diesem Bedienfeld ausgesandten Signale."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnale:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Trennen"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Entfernen der ausgewählten Verbindung"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Entfernen der ausgewählten Verbindung."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Den Dialog schließen und alle Änderungen übernehmen."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Den Dialog schließen und alle Änderungen verwerfen."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Verbindungen:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Verbi&nde"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Verbindung herstellen"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Erstellen einer Verbindung zwischen einem Signal und einem Slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Vorlagenname:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Name der neu erstellten Vorlage"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klasse der neuen Vorlage"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Klasse ein, die als Basisklasse der Vorlage "
"verwendet werden soll"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "E&rstellen"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Erstellt die neue Vorlage"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Schließt den Dialog"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklasse für die Vorlage:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formular-Einstellungen"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Formular-Einstellungen</b><p>Ändern der Einstellungen des Formulars. "
"Einstellungen wie <b>Kommentar</b> und<b>Autor</b> sind nur für Ihre eigene "
"Verwendung gedacht und nicht erforderlich.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "La&yout"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Standard&rand:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Standardabstand:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Geben Sie einen Kommentar zum Formular ein."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizenz:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "Au&tor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktionsauswahl"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Füge Funktion ein"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Bedienelement:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Eingefügter &Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Symbolansicht bearbeiten"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Symbolansicht bearbeiten</b><p>Einträge zur Symbolansicht hinzufügen, "
"bearbeiten oder löschen.</p><p>Klicken Sie auf den Knopf <b>Neuer Eintrag</"
"b>, um einen neuen Eintrag anzulegen. Geben Sie dann den Text ein und wählen "
"Sie ein Bild.</p><p>Wählen Sie einen Eintrag in der Ansicht aus und klicken "
"Sie auf den Knopf <b>Eintrag löschen</b>, um den Eintrag aus der "
"Symbolansicht zu löschen.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Alle Einträge in der Symbolansicht werden berücksichtigt."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Neues Element"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Element hinzufügen"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Erstellt einen neuen Eintrag für die Symbolansicht."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Element &löschen"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Element löschen"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Löscht den ausgewählten Eintrag."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Element-Eigenschaften"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Text ändern"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ändert den Text für das ausgewählte Element."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Bild:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Bild löschen"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Löscht das Bild des ausgewählten Elementes."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Wählen Sie ein Bild für das aktuelle Element."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Alle Änderungen übernehmen."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Auswahlfeld bearbeiten"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Auswahlfeld bearbeiten</b> <p>Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen von "
"Einträgen im Auswahlfeld.</p><p>Klicken Sie auf den Knopf <b>Neuer Eintrag</"
"b>, um einen neuen Eintrag für das Auswahlfeld anzulegen. Geben Sie den Text "
"ein und wählen Sie ein Bild aus.</p> <p>Wählen Sie einen Eintrag aus und "
"klicken Sie den Knopf <b>Eintrag löschen</b>, um einen Eintrag aus der Liste "
"zu entfernen.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Die Liste der Einträge."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Legt eine Bilddatei für den ausgewählten Eintrag fest."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Ändert den Text des ausgewählten Eintrags."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Hinzufügen eines neuen Eintrags.</b> <p>Neue Einträge werden an die Liste "
"angehängt.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Löscht den ausgewählten Eintrag"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Umbenennen"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Listenansicht bearbeiten"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Listenansicht bearbeiten</b><p>Verwenden Sie die Elemente auf der "
"Karteikarte <b>Einträge</b>, um der Listenansicht Einträge hinzuzufügen, "
"Einträge zu bearbeiten oder zu löschen. Ändern Sie die Spaltendarstellung "
"der Listenansicht mit den Elementen auf der Karteikarte <b>Spalten</b>.</"
"p><p>Klicken Sie den Knopf <b>Neuer Eintrag</b>, um einen neuen Eintrag zu "
"erzeugen. Geben Sie dann einen Text ein und fügen Sie ein Bild hinzu.</"
"p><p>Wählen Sie einen Eintrag in der Listenansicht und drücken Sie den Knopf "
"<b>Eintrag löschen</b>, um einen Eintrag aus der Liste zu entfernen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Löscht den ausgewählten Eintrag.</b><p>Alle untergeordneten Einträge "
"werden ebenfalls gelöscht.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Eintrag-&Eigenschaften"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Bild:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Ändern Sie den Text des Eintrags.</b><p>Der Text in der aktuellen Spalte "
"des ausgewählten Eintrags wird geändert.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Spalte ändern"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Wählt die aktuelle Spalte aus.</b><p>Text und Bild des Eintrags werden "
"für die ausgewählte Spalte geändert.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Spalte:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Löscht das Bild des ausgewählten Eintrags.</b><p>Das Bild in der "
"aktuellen Spalte des ausgewählten Eintrags wird gelöscht.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie eine Bilddatei für den Eintrag.</b><p>Das Bild in der "
"aktuellen Spalte des ausgewählten Eintrags wird geändert.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Fügt einen neuen Eintrag zur Liste hinzu.</b> <p>Der Eintrag wird am "
"Anfang der Liste eingefügt und kann mit den Knöpfen \"Aufwärts\" und "
"\"Abwärts\" verschoben werden.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Neuer &Untereintrag"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Untereintrag hinzufügen"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Erzeugt einen Untereintrag für den ausgewählten Eintrag.</b><p>Neue "
"Untereinträge werden am Anfang der untergeordneten Listeneinträge eingefügt. "
"Neue Ebenen werden automatisch angelegt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b><p>Der Eintrag wird in "
"der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b><p>Der Eintrag wird in "
"der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Nach links verschieben"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag um eine Ebene nach oben.</"
"b><p>Hierdurch wird auch die Ebene der untergeordneten Einträge geändert.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag um eine Ebene nach unten.</"
"b><p>Hierdurch wird auch die Ebene der untergeordneten Einträge geändert.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "&Spalten"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Spalten-Eigenschaften"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Löscht das Bild der ausgewählten Spalte."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Auswahl einer Bilddatei für die ausgewählte Spalte.</b><p>Das Bild wird "
"in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Spaltentext eingeben"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Geben Sie den Text für die ausgewählte Spalte ein.</b> <p>Der Text wird "
"in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "&Anklickbar"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung angewählt, reagiert die ausgewählte Spalte auf "
"Mausklicks in die Kopfzeile."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Größe ä&nderbar"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Spalte &löschen"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Löscht die ausgewählte Spalte."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b> <p>Die oberste Spalte "
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Neue Spalte"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Neue Spalte hinzufügen"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Neue Spalte anlegen.</b><p>Neue Spalten werden am Ende (rechts) der Liste "
"angelegt und können mit den Knöpfen \"Aufwärts\" und \"Abwärts\" verschoben "
"werden.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b> <p>Die oberste Spalte "
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Die Liste der Spalten."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld bearbeiten"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Mehrzeiliges Eingabefeld bearbeiten</b> <p>Den Text eingeben und den <b> "
"OK</b> Knopf drücken, um die Änderungen durchzuführen.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Den Text hier eingeben."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Neues Formular</b><p>Wählen Sie eine Vorlage für das neue Formular und "
"klicken <b>OK</b>, um es anzulegen.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Ein neues Formular unter Verwendung der ausgewählten Vorlage anlegen."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Schließt den Dialog ohne ein neues Formular anzulegen."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Vorlagen an."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Palette bearbeiten"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Palette erstellen"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D-Effekte:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Wählen Sie die Effektfarbe für die generierte Palette."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe für die generierte Palette."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Palette &abstimmen ..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "&Palette auswählen:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktive Palette"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Inaktive Palette"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Ausgeschaltete Palette"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Palette abstimmen"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Palette Bearbeiten</b><p>Ändern der Palette des aktuellen Widgets oder "
"Formulars.</p><p>Verwenden Sie eine generierte Palette oder wählen Sie für "
"jede Farbgruppe und Farbrolle die Farben aus.</p><p>Die Palette kann in der "
"Vorschau mit verschiedenen Bedienelement-Anordnungen getestet werden.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Erstellen der inaktiven Palette aus der aktiven Palette."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Erstellen der ausgeschalteten Palette aus der aktiven Palette."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Zentrale Fa&rb-Rollen"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Grundfarbe"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "BrightText"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knopfbeschriftung"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Text-Hervorhebung"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besuchte Verknüpfung"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Wählen Sie die zentrale Farbrolle"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Farbrolle auswählen</b> <p>Verfügbare zentrale Farbrollen sind: <ul> "
"<li>Hintergrund - allgemeine Hintergrundfarbe. </li> <li>Vordergrund - "
"allgemeine Vordergrundfarbe. </li> <li> Grundfarbe - wird als "
"Hintergrundfarbe für z. B. Eingabefelder verwendet; normalerweise Weiß oder "
"eine andere helle Farbe. </li> <li>Text - die als Grundfarbe verwendete "
"Vordergrundfarbe. Normalerweise dieselbe Farbe wie Vordergrund, wobei sie "
"einen guten Kontrast sowohl mit demHintergrund als auch mit der Grundfarbe "
"aufweisen muss. </li> <li>Knopf - die Hintergrundfarbe für Knöpfe, nützlich "
"dann, wenn ein Knopf eine andere Hintergrundfarbe benötigt, als Hintergrund. "
"Dies ist z. B. im Macintosh-Stil der Fall. </li> <li>Knopftext - eine "
"Vordergrundfarbe, die mit der Knopffarbe verwendet wird.</"
"li><li>Hervorgehoben - eine Farbe die zur Darstellung ausgewählter oder "
"hervorgehobener Elemente benutzt wird.</li> <li>Hervorgehobener Text - eine "
"Textfarbe, die zu Hervorgehoben einen passend Kontrast bildet.</li> "
"<li>Leuchtender Text - eine Textfarbe, die sich stark von Vordergrund abhebt "
"und einen sehr guten Kontrast zu beispielsweise Schwarz bildet. </li></ul></"
"p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "&Bild auswählen:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für die ausgewählte zentrale Farbrolle."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "Farbe au&swählen:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die ausgewählte zentrale Farbrolle."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D-Schatt&eneffekte"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Von der &Knopffarbe ableiten:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Schattierungen erstellen"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Farben für 3D-Effekte aus der "
"Knopffarbe berechnen zu lassen."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mittelhell"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mittel"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Wählen Sie die Farbrolle für 3D-Effekte"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Eine Farbeffekt-Rolle auswählen.</b> <p>Verfügbare Effekt-Rollen sind: "
"<ul> <li>Hell - heller als die Farbe für Knöpfe. </li> <li>Mittelhell - "
"zwischen Knopf und Hell. </li> <li>Mittel - zwischen Knopf und Dunkel. </li> "
"<li>Dunkel - dunkler als der Knopf.</li> <li>Schatten - eine sehr dunkle "
"Farbe. </li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Farbe auswäh&len:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die ausgewählte Effekt-Farbrolle."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Argumente für das Laden des Bildes eingeben:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Einstellungen</b><p>Ändern Sie die Einstellungen von TQt-Designer. Die "
"Karteikarte mit den allgemeinen Einstellungen wird immer angezeigt, die "
"Anzeige weiterer Karteikarten hängt von den installierten Komponenten ab.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "H&intergrund"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe im Farbauswahldialog."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farbe"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Verwenden Sie eine Hintergrundfarbe"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Verwende eine Hintergrundfarbe."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Bild"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Verwende ein Hintergrundbild."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Eine Bilddatei auswählen."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Raster anzei&gen"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster anzeigen"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b> Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare</b> <p>Wenn<b>Raster "
"Anzeigen</b> aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.</"
"p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Raster"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Am &Raster ausrichten"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Am Raster ausrichten"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Festlegen der Rastereinstellungen für alle Formulare.</b><p>Ist <b>Am "
"Raster ausrichten</b> aktiv, werden die Bedienelemente entsprechend der X/Y-"
"Auflösung am Raster ausgerichtet.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rasterauflösung"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Festlegen der Rastereinstellungen für alle Formulare.</b> <p>Ist die "
"Einstellung <b>Raster anzeigen</b> aktiv, wird bei allen Formularen ein "
"Raster mit der eingestellten X/Y-Auflösung angezeigt.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Rasterauflösung &X-Achse:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Rasterauflösung &Y-Achse:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Aufruf von TQt-Designer ein "
"Startbildschirm angezeigt."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Allgemein"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Beim Programmstart &letzte Arbeitssitzung wiederherstellen"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Zuletzt verwendete Arbeitssitzung wiederherstellen"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen der aktuellen "
"Arbeitssitzung beim nächsten Start von TQt-Designer wiederhergestellt."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "&Startbildschirm anzeigen"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "&Autobearbeiten der Datenbank in der Vorschau ausschalten"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Pfad zur Dokumentation:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Pfad zur Dokumentation eingeben</b> <p>Sie können eine Umgebungsvariable "
"als ersten Teil des Pfades eingeben.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Suchen Sie nach dem Dokumentationspfad."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Große Sym&bole anzeigen"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in den Werkzeugleisten große Symbole "
"verwendet."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Texteinträge anz&eigen "
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Texteinträge"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in den Werkzeugleisten Texteinträge "
"angezeigt."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Vorschaufenster"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knopfgruppe"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knopfgruppe2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Knopf"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b> <p>Die oberste Spalte "
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b> <p>Die oberste Spalte "
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabelle:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Bild:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Feld:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<keine Tabelle>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Zeilen"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Neue Zeile"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Zeile &löschen"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor für Assistenten-Seiten"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Assistenten-Seiten:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Öffnet einen Info-Dialog."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Zeigt einen Fehlerdialog an."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Gibt den Index eines Elementes mit dem gegebenen Text zurück."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Text, der eingefügt werden soll"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Führt das mit dem Bedienelement (Widget) verbundene Skript aus."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elementes zurück."