You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5365 lines
157 KiB
5365 lines
157 KiB
# translation of kommander.po to German
|
|
# Übersetzung von kommander.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdewebdev/kommander/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",gschuster@utanet.at"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Lösche Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Lösche die Werkzeugleiste '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Trenner löschen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Trennlinie einfügen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Lösche Aktion '%1' aus der Werkzeugleiste '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Füge einen Trenner zu Werkzeugleiste '%1' hinzu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aktion '%1' zur Werkzeugleiste '%2' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Aktion Einfügen/verschieben"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion '%1' wurde dieser Werkzeugleiste schon hinzugefügt. Eine Aktion "
|
|
"darf nur einmal in einer Werkzeugleiste vorkommen."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Bedienelement '%1' zu Werkzeugleiste '%2' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Element umbenennen ..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Menü '%1' löschen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Menüeintrag umbenennen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Menütext:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Menü '%1' zu '%2' umbenennen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Menü '%1' verschieben "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Aktion '%1' von Aufklappmenü '%2' löschen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Trenner zu Aufklappmenü '%1' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Aktion '%1' zu Aufklappmenü '%2' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion '%1' wurde diesem Menü schon hinzugefügt. Eine Aktion darf nur "
|
|
"einmal in einem bestimmten Menü vorkommen."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Neue &Aktion"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Neue Aktions&gruppe"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Neue &Listfeld-Aktionsgruppe"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Verbinde mit Aktion ..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Aktion löschen"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Hervorhebung"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Text bearbeiten - &Nur-Lesen-Modus"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Setze die 'Text Zuordnung' von '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Setze den 'Population Text' von '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei<br><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden</qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Bedienelemente"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Setzen der Eigenschaft \"Name\""
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines Bedienelementes muss eindeutig sein. '%1' wird bereits im "
|
|
"Formular '%2' verwendet, daher wurde der Name auf '%3' zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines Bedienelementes darf nicht Null sein. Der Name wurde auf '%1' "
|
|
"zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Verbinden/Trennen der Signale und Slots von '%1' und von '%2'"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen entfernen "
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbindung hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%1' kann nicht gespeichert werden.\n"
|
|
"Möchten Sie einen anderen Dateinamen vergeben?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Einen Anderen versuchen"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Keinen weiteren Versuch"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' gespeichert."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander-Dateien"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Formular '%1' speichern unter"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Diese Datei gibt es schon. Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Dialog '%1' wurde geändert. Möchten Sie ihn speichern?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Soll die Datei gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Waagrecht"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Senkrecht"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein %1 (benutzerdefiniertes Bedienelement)</b> <p>Wählen Sie "
|
|
"<b>benutzerdefinierte Bedienelemente bearbeiten</b> im Menü <b>Werkzeuge|"
|
|
"Benutzerdefiniert</b>, um benutzerdefinierte Bedienelemente hinzuzufügen "
|
|
"oder zu ändern. Es können sowohl die Eigenschaften als auch Signale und "
|
|
"Slots zur Integration in <i>TQt-Designer</i> hinzugefügt werden und ein Bild "
|
|
"festgelegt, das bei der Darstellung des Bedienelementes im Formular benutzt "
|
|
"wird.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Ein %1 (benutzerdefiniertes Bedienelement)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Ein %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Abgeleitete Bedienelemente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "%1 einfügen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Verbinde '%1' mit ..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Reiter ändern"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Verbinde '%1' zu '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, ein Bedienelement in das Layout-Behälter Bedienelement "
|
|
"'%1' einzufügen. Das ist nicht möglich. Um das Bedienelement einzufügen, "
|
|
"muss zuerst das Layout von '%1' aufgelöst werden. \n"
|
|
"Soll das Layout aufgelöst oder der Vorgang abgebrochen werden?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Füge Bedienelement ein"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Anordnung &auflösen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Benutze Größentipp"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Größe anpassen "
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Bedienelemente anklicken, um die Reihenfolge der Reiter zu ändern ..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Ziehen Sie eine Linie, um ein Verbindung zu erstellen ..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Auf das Formular klicken, um ein %1 einzufügen ..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Tastenkürzel '%1' wird %2 Mal verwendet."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Tastenkürzel prüfen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Au&swählen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Kein Tastenkürzel wird mehr als einmal verwendet."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal anordnen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal anordnen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Horizontal setzen (in Splitter)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Vertikal setzen (in Splitter)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "In einem Raster anordnen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Setze Folgeelemente waagrecht"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Setze Folgeelemente senkrecht"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Setze Folgeelemente in einem Raster"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Anordnung auflösen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Bearbeite die Verbindungen ..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr über diesen Slot zu erfahren, konsultieren Sie die Dokumentation der "
|
|
"zugrundeliegenden TQt/TDE-Klasse, höchstwahrscheinlich <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beschreibung:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b><i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Parameter sind nicht zwingend."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nur das erste Argument ist zwingend.\n"
|
|
"<p>Nur die ersten %n Argumente sind zwingend."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Konstruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Seite zu '%1' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Lösche Seite %1 von %2"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Neues Element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Bearbeite Einträge von '%1'"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Einträge und Spalten von '%1' bearbeiten "
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Neue Spalte"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elemente"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander ist ein grafischer Editor für Skriptdialoge."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Auf Grundlage von TQT-Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "der zu öffnende Dialog"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Projektverwaltung"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander Dialog-Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Willkommen im Kommander Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Eigenschafteneditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der Eigenschafteneditor</b> <p>Sie können das Aussehen und Verhalten des "
|
|
"ausgewählten Bedienelementes(Widgets) im Eigenschafteneditor ändern.</p> "
|
|
"<p>Sie können die Eigenschaften der Komponenten und Formulare zum "
|
|
"Erstellungszeitpunkt setzen und sehen sofort die Auswirkungen der "
|
|
"Änderungen. Für jede Eigenschaft gibt es einen eigenen Editor, der (abhängig "
|
|
"von der Eigenschaft), zur Eingabe neuer Werte, zum Öffnen spezieller Dialoge "
|
|
"oder zur Auswahl von Werten aus vordefinierten Listen verwendet werden kann. "
|
|
"Durch Drücken von <b>F1</> gelangen Sie zu eingehender Hilfe für die "
|
|
"ausgewählte Eigenschaft.</p> <p>Sie können die Breite der Spalten des "
|
|
"Editors durch Ziehen der Trennlinien im Kopfbereich der Liste ändern.</p> "
|
|
"<p><b>Signal-Handler</b></p><p>Im Unterfenster Signalbehandlung können "
|
|
"Verbindungen zwischen den ausgesendeten Signalen der Bedienelemente "
|
|
"(Widgets) und den Slots im Formular (Fenster) festgelegt werden. (Diese "
|
|
"Verbindungen können auch mit dem Verbindungswerkzeug erstellt werden.)</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Objekt-Explorer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der Objekt-Explorer</b><p>Der Objekt-Explorer stellt eine Übersicht der "
|
|
"Beziehungen zwischen den Bedienelementen (Widgets) in einem Formular "
|
|
"(Fenster) bereit. Sie können die Funktionalität der Zwischenablage mittels "
|
|
"des Kontextmenüs für jedes Element in der Ansicht verwenden. Dieses ist auch "
|
|
"für die Auswahl von Bedienelementen in Formularen mit komplexem Layout "
|
|
"nützlich.</p> <p>Die Spaltenbreite kann durch Ziehen de Trennlinie im "
|
|
"Listenkopf verändert werden</p> <p>Der zweite Reiter zeigt alle Slots "
|
|
"(Ereignisempfänger) des Formulars, alle Variablen der Klasse, Includes usw.</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Geben sie hier den Puffer, zu dem Sie wechseln wollen, ein (ALT + B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Das Fenster Datei-Überblick</h2> <p>Das Datei-Überblick Fenster zeigt "
|
|
"alle offenen Dialoge.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Aktionseditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der Aktionseditor</b> <p>Der Aktionseditor wird zum Hinzufügen von "
|
|
"Aktionen und Aktionsgruppen zu einem Formular (Fenster) benutzt, sowie zum "
|
|
"Verbinden von Aktionen mit Slots. Aktionen und Aktionsgruppen können in "
|
|
"Menüs und in Werkzeugleisten gezogen werden und können über Tastenkürzel und "
|
|
"Kurzinfos verfügen. Wenn für eine Aktion ein Bild definiert ist, wird diese "
|
|
"auf Werkzeugleistenknöpfen und neben dem Namen im Menü angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Nachrichtenlog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:521
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Sicherungsdatei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Es wird schon ein Dialog ausgeführt."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die temporäre Datei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das Formular-Fenster</b> <p>Es können die zahlreichen Werkzeuge zum "
|
|
"Hinzufügen von Bedienelementen oder zum Ändern des Layouts und Verhalten der "
|
|
"Komponenten im Formular genutzt werden. Es kann ein oder viele "
|
|
"Bedienelemente ausgewählt und verschoben oder gesetzt werden. Für ein "
|
|
"einzelnes ausgewähltes Bedienelement kann mittels Anfassern die Größe "
|
|
"verändert werden.</p> <p>Änderungen im <b>Eigenschaften-Editor</b> sind "
|
|
"sofort sichtbar und das Formular kann in verschiedenen Stilen in Vorschau "
|
|
"betrachtet werden.</p> <p>Die Rasterauflösung verändert oder das Raster "
|
|
"abgeschaltet kann mittels des <b>Einstellungen</b> Dialoges aus dem "
|
|
"<b>Bearbeiten</b>-Menü werden.<p>Es können mehrere Formulare gleichzeitig "
|
|
"geöffnet sein und alle offenen Formulare werden in der <b>Formularliste</b> "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rückgängig: Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "Wiede&rherstellen: Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Bild auswählen ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Text bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1054
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Titel bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Seitentitel bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Kommander Text bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Seite löschen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Seite hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Seiten bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1145
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Menü Element hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1147
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Neuer Text:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1164
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Lege den Text von '%1' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Neuer Titel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1176
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Lege den \"Titel\" von '%1' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Seitentitel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Neuer Seitentitel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Lege den \"Seitentitel\" von '%1' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1200
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Lege das \"Bild\" von '%1' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2 umbenennen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1311
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste zu '%1' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1315
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Menü zu '%1' hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1632
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "%1 bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1650
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Lege den Text von '%2' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1665
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Lege den \"Titel\" von '%2' fest"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1753
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem "
|
|
"letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Stelle die letzte Sitzung wieder her"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nicht laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1808
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Für diesen Dialog ist derzeit keine Hilfe verfügbar."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1822
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kann die Datei nicht öffnen:<br>%1<b></b><br>Diese Datei existiert nicht."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1823
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte zurückgenommene Aktion"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schneidet die ausgewählten Bedienelemente aus und verschiebt sie in die "
|
|
"Zwischenablage"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert die ausgewählten Bedienelemente in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählten Bedienelemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Wählt alle Bedienelemente aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Ganz nach vorne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Hebt die ausgewählten Bedienelemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Ganz nach hinten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Senkt die ausgewählten Bedienelemente ab"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "In Formular suchen ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Im gesamten Formular nach einem Text suchen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Prüft die Eindeutigkeit der Tastenkürzel im Formular"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten von Verbindungen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Formular-Einstellungen ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Formulareinstellungen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b> Die Bearbeiten-Werkzeugleiste</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Passt die Größe des ausgewählten Bedienelementes an"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Ordnet die Bedienelemente horizontal an"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente vertikal an"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente in ein Raster ein"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Ordne horizontal an in Splitter"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente horizontal in einem Splitter an"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Vertikal anordnen in Splitter"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Ordnet die ausgewählten Bedienelemente vertikal in einem Splitter"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Löst die ausgewählte Anordnung auf"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Hinzufügen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Füge %1 ein"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine %1</b><p>%2</p><p>Klicken Sie, um ein einfaches %3 einzufügen oder "
|
|
"Doppelklicken Sie, um das Werkzeug ausgewählt zu lassen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Anordnung</b> %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Anordnung"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Wählt das Mauszeiger-Werkzeug aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Signal/Slots verbinden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Wählt das Verbindungswerkzeug aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Unterfenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Extras</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Das %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf einen Knopf, um ein Bedienelement einzufügen oder führen Sie "
|
|
"einen Doppelklick aus, um mehrere %1 einfügen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Die %1 Bedienelemente</b> %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf einen Knopf, um ein %1 Bedienelement einzufügen, oder führen "
|
|
"Sie einen Doppelklick aus, um mehrere Bedienelemente einfügen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Ein %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Das Werkzeug doppelt anklicken, um es aktiv zu halten</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Die Werkzeugleiste Datei</b> %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Öffnet einen bestehenden Dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Öffnet zuletzt geöffnete Datei"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Schließt den aktuellen Dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog in einer neuen Datei"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles speichern"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Alle geöffneten Dialoge speichern"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendet die Anwendung und fragt für jeden geänderten Dialog, ob gespeichert "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Dialog ausführen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Führt den Dialog aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "Dialog ausführen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "Führt den Dialog aus"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Gekachelt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Stellt die Fenster gekachelt dar, so dass alle sichtbar sind"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Gestaffelt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Fenster gestaffelt anzeigen, so dass ihre Titelleisten sichtbar sind"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Schließt das aktive Fenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alle schließen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Schließt alle Formularfenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Aktiviert das nächste Fenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Voriges"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Aktiviert das vorige Fenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Ansichten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "&Module einrichten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Plugins"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Editor einrichten ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen für diesen Editor festlegen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Einstellungen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Erstellen eines neuen Dialoges ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Öffnet eine Datei ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Offene Dateien"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Lese die Datei '%1' ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Datei '%1' geladen "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Die Datei '%1' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "TQt-Designer stürzt ab. Versuche die Daten zu speichern ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Neue Vorlage"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Die Vorlage kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bedienelemente können nicht einfügt werden. Der Designer kann keinen "
|
|
"Behälter zum Einfügen finden, der noch kein Layout enthält. Lösen Sie das "
|
|
"Layout des Behälters, in den Sie einfügen wollen, auf. Markieren Sie diesen "
|
|
"und führen Sie danach erneut Einfügen aus."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Einfügefehler"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Einstellungen des aktuellen Formulars ..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Kopiere die aktuelle &Verbindung"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Kopiere den Inhalt"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Protokolldateien (*.log)\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Protokolldatei speichern"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Möchten Sie die Datei "
|
|
"überschreiben?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Protokolldatei<br><b>%1</b>kann nicht gespeichert werden</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Text von '%1' festlegen"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Vorlage laden"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Formularbeschreibung aus der Vorlage '%1' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Alle Bilder"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-Bilder (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Zurücksetzen der Eigenschaft auf den Standardwert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie diesen Knopf, um diese Eigenschaft auf den Standardwert "
|
|
"zurückzusetzen"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pfeil"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Pfeil hoch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Warte"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalgröße ändern"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontalgröße ändern"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Größenänderung schräg"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Größenänderung schräg zurück"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Größenänderung in alle Richtungen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht teilen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Deutende Hand"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Unzulässig"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Setze '%1' von '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Sortiere &kategorisiert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortiere &alphabetisch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Setze '%1' von '%2' zurück"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Es ist keine Dokumentation für diese Eigenschaft "
|
|
"verfügbar.</p> "
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Neue Signalbehandlung"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Lösche Signalbehandlung"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "S&ignalbehandlung"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Eigenschafteneditor (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<no field>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Bearbeite Zeilen und Spalten von '%1' "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Knopf drücken"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Werkzeug-Knopf"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Auswahlknopf"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Gruppierfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Reiter-Unterfenster"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Listenfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Symbolansicht"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Datentabelle"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Eingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Drehfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Datumseingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Zeiteingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Datum- und Uhrzeiteingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Rich-Text-Eingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bildlaufleiste"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "LCD-Nummer"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Text-Navigator"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand sichert horizontal und vertikal Raum zur Änderung des Verhaltens "
|
|
"im Layout."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "Das Textfeld ist ein Bedienelement zur Anzeige statischen Textes."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Bildfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "Das Bildfeld ist ein Bedienelement zur Anzeige von Bildern."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Ein Eingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Ein Feld zum Bearbeiten von Rich Text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Ein Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Ein Baum-Bedienelement"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Ein Tabellen-Bedienelement"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Ein Knopf, der beim Anklicken einen Befehl ausführt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Ein Kopf, der den Dialog schließt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Ein Listenfeld, das die Ausgabe eines Skriptes anzeigt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bedienelement aus einem Eingabefeld mit einem Knopf daneben, zur Auswahl "
|
|
"von Dateien und Ordnern"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Ein Ankreuzfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Ein Auswahlknopf"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Ein Bedienelement zum Gruppieren von Knöpfen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Ein Bedienelement zum Gruppieren von Bedienelementen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Ein Bedienelement mit Reitern"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Ein Drehfeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Ein kleines Rich-Text-Eingabefeld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Eine Statusleiste"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Eine Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Ein versteckter Skript-Behälter"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Ein Zeitgeber zum regelmäßigen Ausführen von Skripts"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Bedienelement für Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Verschiebe Reiter"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Spalte 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karteikarte 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karteikarte 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Seite 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Seite 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Bearbeitungsassistent für Seiten"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Lagere die Seiten %1 und %2 von %3 aus"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<No Project>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "Quelldatei ö&ffnen ..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Die Quelldatei aus dem Projekt entfe&rnen"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Öffne ein F&ormular ..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Ein Formular aus dem Projekt entfe&rnen "
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "Entfe&rne das Formular"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Öffne die F&ormular-Quelle ..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dialog konnte nicht erstellt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander Datei<br>%1<b></b><br>existiert nicht.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Datei besitzt nicht die Erweiterung <b>.kmdr</b>. Aus "
|
|
"Sicherheitsgründen führt Kommander nur Skripte aus, die eine eindeutige "
|
|
"Zuordnung aufweisen.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Ungültige Erweiterung"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieser Dialog wird in Ihrem <i>/tmp</i> Ordner ausgeführt. Dies könnte "
|
|
"bedeuten, dass er von einem KMail Anhang oder einer Internetseite gestartet "
|
|
"wurde.<p>Alle Skripte, die dieser Dialog enthält, werden Schreibzugriff auf "
|
|
"ihren gesamten home Ordner haben;<b>Solche Dialoge zu starten könnte "
|
|
"gefährlich sein: </b> <p>Sind Sie wirklich sicher, dass Sie fortsetzen "
|
|
"wollen?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Trotzdem ausführen"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Executor ist ein Bestandteil des Kommander Dialogsystems, dass mittels "
|
|
"Argument oder über die Standardeingabe (stdin) angegebene .kmdr Dateien "
|
|
"ausführt"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Lese den Dialog von der Standardeingabe"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Benutze den gegebenen Katalog für die Übersetzung"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: kein Dialog angegeben. Verwenden Sie den Parameter --stdin, um den "
|
|
"Dialog von der Standardeingabe zu lesen.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine durch Zeilenschaltung (EOL) getrennte Liste aller Werte im Feld "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine durch Zeilenschaltung (EOL) getrennte Liste aller Schlüssel im "
|
|
"Feld zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Entfernt alle Elemente aus dem Feld."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Gibt den mit dem gegebenen Schlüssel verbundenen Wert zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Fügt das Element mit dem angegebenen Schlüssel und Wert zum Feld hinzu"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt alle Elemente in der Zeichenkette zum Feld hinzu. Die Zeichenkette "
|
|
"sollte das <i>Schlüssel>\\tWert\\n</i> Format haben."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt alle Elemente im Feld im <i>Schlüssel\\tWert\\n</i> Format zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette die angegebene Subzeichenkette enthält."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette oder -1 "
|
|
"zurück, wenn diese nicht enthalten ist."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Gibt die ersten n Zeichen der Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Gibt die letzten n Zeichen der Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine Subzeichenkette der Zeichenkette, beginnend mit der gegebenen "
|
|
"Position, zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Vorkommen der angegebenen Subzeichenkette."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt alle Vorkommen der angegebenen Subzeichenkette mit dem angegebenen "
|
|
"Ersatz."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Wandelt die Zeichenkette in Großbuchstaben um."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Wandelt die Zeichenkette in Kleinbuchstaben um."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergleicht zwei Zeichenketten. Gibt 0 zurück, wenn sie gleich sind, -1, wenn "
|
|
"die erste kleiner ist und 1, wenn die erste größer ist"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Prüft ob die Zeichenkette leer ist."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Prüft ob die Zeichenkette eine gültige Zahl ist."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Schreibt die angegebene Zeichenkette in eine Datei."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Hängt die angegebene Zeichenkette an das Ende einer Datei."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Executor ist ein Bestandteil des Kommander-Dialogsystems, dass mittels "
|
|
"Argument oder über die Standardeingabe (stdin) angegebene .kmdr-Dateien "
|
|
"ausführt"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander Executor-Komponente"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Teil des TDEWebdev-Moduls."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Fügt das Element ein, wenn nicht ein Duplikat erstellt wird."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte zurück. Dies ist eine "
|
|
"fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hält die Ausführung des mit dem Bedienelement (Widget) verbundenen Skriptes "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Gibt den Text einer Zelle in einer Tabelle zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Gibt für aktivierte Optionsfelder eine 1, und 0 für leere zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine Liste der im Eltern-Bedienelement enthaltenen Kinder-"
|
|
"Bedienelemente zurück. Setzen Sie den <i>rekursiv</i> Parameter auf <i>wahr</"
|
|
"i>, um die in den Kind-Bedienelementen enthaltenen Bedienelemente mit "
|
|
"einzuschließen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Entfernt den gesamten Inhalt vom Bedienelement."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl der Elemente in einem Bedienelement (Widget) wie "
|
|
"Kombinationsfeld oder Listenfeld zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Gibt den Index der aktuellen Spalte zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Gibt den Index des aktuellen Elementes zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Gibt den Index der aktuellen Zeile zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt das mit dem Bedienelement zusammenhängende Skript aus. Mit dem neuen "
|
|
"Analysator kann die ausführende Methode mehr als ein Argument übernehmen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine neue Spalte (oder <i>count</i> Spalten) an der <i>column</i> "
|
|
"Position ein."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Fügt das Element an der <i>Index</i> Position ein."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine (mit Zeilenschaltung getrennte) Liste von Elementen an "
|
|
"der<i>Index</i> Position ein ."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine neue Reihe (oder <i>count</i> Zeilen) an der <i>row</i> Position "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Gliederungstiefe des aktuellen Elementes im Baum zurück. "
|
|
"Wurzelelemente haben die Tiefe 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Querstrich-gegliederten Pfad zum angegebenen Element im Bau zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die Spalte (oder <i>count</i> zusammenhängende Spalten) mit dem "
|
|
"gegebenen Index."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Entfernt das Element mit dem gegebenen Index."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die Reihe (oder <i>count</i> zusammenhängende Reihen) mit dem "
|
|
"gegebenen Index."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gitb den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elements zurück.\n"
|
|
"Im Falle einer Tabelle werden die Auswahl-Koordinaten zurückgegeben (durch "
|
|
"Komma getrennt, in Form von ObereZeile, LinkeSpalte, UntereZeile, "
|
|
"RechteSpalte)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die mit dem Bedienelement verbundenen Skripte fest. Dies ist eine "
|
|
"fortgeschrittene Funktion, die nicht allgemein verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert Bedienelemente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Setzt den Text einer Zelle in einer Tabelle."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Fügt ein Bedienelement in eine Zelle einer Tabelle ein."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Namen des Bedienelements zurück, das in eine Zelle eingefügt wurde, "
|
|
"oder eine leere Zeichenkette, wenn die Zelle keines oder ein unbekanntes "
|
|
"Bedienelement enthält."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Aktiviert/deaktiviert ein Ankreuzfeld."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Setzt die Überschrift der Spalte <i>column</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
|
|
"Null."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt dem Reiter-Unterfenster am gegebenen Index ein Unterfenster mit der "
|
|
"angegebenen Beschriftung hinzu. Die Indexierung beginnt mit Null."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Setzt den maximalen numerischen Wert"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Bild für den angegebenen Index auf das gewählte Symbol fest. Mit "
|
|
"<i>Index = -1</i> kann das Bild für alle Elemente festgelegt werden."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Setzt die Überschrift der Reihe <i>row</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt einen vorgegebenen Text oder ein Element, das diesen Text enthält, aus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Legt den Inhalt des Bedienelementes fest."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Bedienelemente anzeigen/ausblenden."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Gibt den Inhalt des Bedienelementes zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Gibt den Typ (Klasse) des Bedienelementes zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macht das Bedienelement änderbar oder nur-lesend, abhängig von dem Argument "
|
|
"\"editable\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Verwende eine Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Inhalt des aktuellen Bedienelementes (Widget) zurück. Dies war "
|
|
"innerhalb von Bedienelement A erforderlich, um den Inhalt von Bedienelement "
|
|
"A zurückzugeben, wenn Bedienelement B dies anfordert. Die neue Methode ist, "
|
|
"stattdessen @A.text innerhalb von B anstelle von nur @A zu verwenden, wenn "
|
|
"nur der unveränderte Text gebraucht wird."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elementes zurück. "
|
|
"Dies ist wegen neu <i>@mywidget.selected</i> veraltet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tut nichts. Dies ist nützlich, wenn von einem Ankreuzfeld (Checkbox) oder "
|
|
"Auswahlfeld (RadioButton) ein Statuswert zurückgeliefert werden soll, aber, "
|
|
"typischerweise im nicht ausgewählten Status, kein Wert vorhanden ist. Die "
|
|
"@null verhindert die Fehlermeldung, dass es leer sei."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Gibt die pid (Prozess-ID) des aktuellen Prozesses zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den DCOP-Bezeichner des aktuellen Prozesses zurück. Dies ist eine "
|
|
"Kurzform von für <i>kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Gibt die pid des Kommander Eltern-Fensters zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Schreibt <i>text</i> auf die Standardfehlerausgabe."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Schreibt <i>text</i> auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt einen Skript-Block aus. Die Bash wird verwendet, wenn keine Shell "
|
|
"angegeben wurde. Es dient in erster Linie für Bedienelemente ohne "
|
|
"Schaltknöpfe, in denen Skript-Aktionen nicht zu erwarten sind. Der volle "
|
|
"Pfad ist für die Shell nicht erforderlich, was für die Übertragbarkeit "
|
|
"nützlich sein kann.<p><i>Wenn dies innerhalb eines Knopfes verwendet wird, "
|
|
"ermöglicht es die Benutzung anderer Skriptsprachen und gibt dem Haupt-Skript "
|
|
"einen Wert zurück, der unvorhersehbar sein könnte.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Wert einer Umgebungs- (Shell) Variable zurück. Verwenden Sie nicht "
|
|
"das <i>$</i> Zeichen im Namen. Zum Beispiel <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Führt einen externen Shell-Befehl aus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analysiert einen Ausdruck und gibt einen berechneten Wert zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt eine Schleife aus: Werte aus der <i>items</i> Liste (als durch "
|
|
"Zeilenschaltung getrennte Zeichenkette) werden der Variable zugewiesen. "
|
|
"<br><i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br>@# @i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt eine Schleife aus: die Variable wird auf <i>start</i> gesetzt und bei "
|
|
"jedem Schleifendurchlauf um <i>step</i>erhöht. Die Ausführung endet, wenn "
|
|
"die Variable größer wird als <i>end</i>.<br><i>@for(i,1,10,1)<br>@# "
|
|
"@i=1<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Gibt den Wert eine globalen Variable zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetzt die Zeichenkette in die aktuelle Sprache. Texte in der GUI werden "
|
|
"automatisch für die Übersetzung herausgeholt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt den Block aus, wenn der Ausdruck wahr ist (String ist nicht Null/nicht "
|
|
"leer).<p><b>Alt</b> Beenden mit <b>@endif</b></p><p><b>Neu</b><br>if val == "
|
|
"true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
|
|
"cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt einen anderen Kommander-Dialog aus. Das aktuelle Dialog-Verzeichnis "
|
|
"wird benutzt, wenn kein anderer Pfad angegeben wird. Die Argumente können "
|
|
"als benannte Argumente übergeben werden und werden dadurch globale Variable "
|
|
"im neuen Dialog, wie: <i>var = val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "Liest die Einstellung für diesen Dialog aus der Einrichtungsdatei."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Wert einer globalen Variable. Globale Variable existierten für die "
|
|
"gesamte Lebensdauer des Kommander-Fensters."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Einstellungen für diesen Dialog in einer Einrichtungsdatei."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginn eines <b>switch</b> Blocks. Folgende <b>case</b> Werte werden mit dem "
|
|
"<i>Ausdruck</i> verglichen.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Führt einen externen DCOP-Aufruf aus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen Kommentar zu EOL (Zeilenende) hinzu, den Kommander ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein neues Bedienelement des angegebenen Typs als Kindelement von "
|
|
"\"parent\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Zeigt die Verbindungen zwischen dem Sender und dem Empfänger an."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine durch Zeilenschaltung getrennte Liste von allen Werten im Feld "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine durch Zeilenschaltung getrennte Liste von allen Schlüsseln im Feld "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Entfernt alle Elemente aus dem Feld."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Gibt den unter diesem Schlüssel gespeicherten Wert zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Entfernt das unter diesem Schlüssel gespeicherte Element aus dem Feld."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Fügt das Element mit dem angegebenen Schlüssel und Wert zum Feld hinzu"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt alle Elemente in der Zeichenkette zum Feld hinzu. Die Zeichenkette "
|
|
"sollte das Format <i>Schlüssel\\tWert\\n</i> haben."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt alle Elemente im Feld im<pre>Schlüssel\\tWert\\n</pre> Format zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt das mit dem gegebenen Schlüssel verbundene Element aus dem Feld."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette die angegebene Subzeichenkette enthält."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette zurück, oder "
|
|
"-1, wenn nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Position einer Subzeichenkette in einer Zeichenkette zurück, oder "
|
|
"-1, wenn nicht vorhanden. Die Zeichenkette wird von rückwärts durchsucht"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Gibt die ersten<i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Gibt die letzten<i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt <i>n</i> Zeichen einer Zeichenkette zurück, beginnend mit <i>Start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Entfernt die gegebenen Subzeichenkette überall."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt die gegebene Zeichenkette mit der angegebenen Ersetzung überall."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Wandelt die Zeichenkette zur Großschreibung um."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Wandelt die Zeichenkette zur Kleinschreibung um."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergleicht zwei Zeichenketten. Wenn sie gleich sind, wird 0 zurückgegeben, "
|
|
"wenn die erste kleiner ist, -1 und 1, wenn die erste größer ist"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette leer ist."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Prüft, ob die Zeichenkette eine gültige Zahl ist."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die angegebene Zeichenkette mit %1, %2, %3 entsprechend ersetzt durch "
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Schreibt die angegebene Zeichenkette in eine Datei."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Hängt die angegebene Zeichenkette ans Ende einer Datei an."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt den Farbauswahldialog an. Gibt die Farbe im Format #RRGGBB zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Zeigt den Textauswahldialog an. Gibt den eingegebenen Text zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "Zeigt einen Passwortabfrage-Dialog an und gibt dieses zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Zeigt den Wertauswahldialog an. Gibt den eingegebenen Wert zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt den Wertauswahldialog für eine Fließkommazahl an. Gibt den "
|
|
"eingegebenen Wert zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Zeigt den Dateiauswahldialog an. Gibt die ausgewählte Datei zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt den Dialog zum Datei speichern an. Gibt die ausgewählte Datei zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Zeigt den Ordnerauswahldialog an. Gibt den gewählten Ordner zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt den Mehrfach-Dateiauswahldialog an. Gibt durch Zeilenschaltungen "
|
|
"getrennte Liste der ausgewählten Dateien zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt einen Warndialog mit bis zu drei Schaltflächen. Gibt die Nummer der "
|
|
"gewählten Schaltfläche zurück."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt einen Auswahldialog mit bis zu drei Schaltflächen. Gibt die Nummer der "
|
|
"gewählten Schaltfläche zurück."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-Plugins ist eine Komponente des Kommander-Dialogsystems, das "
|
|
"installierte Plugins verwaltet."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registriere die angegebene Bibliothek"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Entferne die angegebene Bibliothek"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe alle installierten Plugins und entferne die nicht auffindbaren"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Liste alle installierten Plugins auf"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander Plugin-Verwaltung"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Plugin %1"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von Plugin %1"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Kommander-Plugin hinzufügen"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Das Kommander-Plugin <br><b>%1</b> kann nicht geladen werden</qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Kann das Plugin nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Einfügefehler"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Unbeendeter @execBegin ... @execEnd Block."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Unbeendeter @forEach ... @end Block."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Unbeendeter @if ... @endif Block."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Unbeendeter @switch ... @end Block."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Unbekanntes Bedienelement: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Endlosschleife: @%1 innerhalb von @%2 aufgerufen."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Skript für @%1 ist leer."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Ungültiger Status für den verbundenen Text."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Unbekannte Anweisung: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Nicht geschlossene Klammer im DCOP-Aufruf '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Unrichtige Argumente im DCOP-Aufruf '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Versuch zur DCOP-Abfrage fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP-Rückgabe Typ %1 ist derzeit noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Fortsetzen && folgende Fehler ignorieren"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fehler im Bedienelement <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler im Bedienelement %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Nicht geschlossene Klammer nach '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen im Argument von '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Unbekannte Funktiongruppe: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion: '%1' in Gruppe '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Unbekannte Bedienelement-Funktion: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Argumente für '%1' (%2 anstelle von %3). <p>Die korrekte Syntax "
|
|
"ist: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Argumente für '%1' (%2 anstelle von %3). <p>Die korrekte Syntax "
|
|
"ist: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Starten des Shell-Prozesses fehlgeschlagen<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen:'%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Konstanter Wert erwartet"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' ist kein Bedienelement"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' ist keine Funktion"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Erwarteter Wert"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Division durch Null"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "In Funktion '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "zu wenige Parameter"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "In Bedienelement-Funktion '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' ist kein Bedienelement"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Symbol nach der Variable '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Erwartet '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Erwartete Variable"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Ändert den Text für das ausgewählte Element."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Gibt den Inhalt der angegebenen Datei zurück."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Gibt den Inhalt des Bedienelementes zurück."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Entfernt das Element mit dem gegebenen Index."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
|
|
"Null."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
|
|
"Null."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
|
|
"Null."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit "
|
|
"Null."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Speichert den aktuellen Dialog"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Wählt das Werkzeug für die Unterfenster-Reihenfolge aus"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Legt den Inhalt des Bedienelementes fest."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen in der Zeichenkette zurück."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Elemente im Feld zurück."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Hebt die ausgewählten Bedienelemente"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Gibt den Text eines Elementes am angegebenen Index zurück."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Gibt den Index eines Elementes mit dem gegebenen Text zurück."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander %{APPNAME}-Modul."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Aktionen bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Eine neue Aktion erstellen"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktion löschen"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Verbinde die aktuelle Aktion"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "Bedien&element:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Text für:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funktion ..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Be&dienelement:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&Datei ..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Bedienelement auswählen"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verbindungen bearbeiten </b> <p>Hinzufügen und entfernen von Verbindungen "
|
|
"im aktuellen Formular.</p> <p>Wählen Sie ein Signal und einen passenden Slot "
|
|
"und drücken Sie den <b> Verbinden</b> Knopf, um eine Verbindung herzustellen."
|
|
"</p> <p>Wählen Sie eine Verbindung aus der Liste und drücken Sie den<b> "
|
|
"Trennen</b> Knopf, um eine Verbindung zu lösen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Zeigt die Verbindungen zwischen dem Sender und dem Empfänger an."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine Liste von Slots für den Empfänger.</b> <p>Es werden nur Slots mit "
|
|
"Argumenten angezeigt, die den Argumenten des aktuell aus der Signalliste "
|
|
"ausgewählten Signals entsprechen.</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Anzeige der Liste der von diesem Bedienfeld ausgesandten Signale."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Si&gnale:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slots:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Entfernen der ausgewählten Verbindung"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Entfernen der ausgewählten Verbindung."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Den Dialog schließen und alle Änderungen übernehmen."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Den Dialog schließen und alle Änderungen verwerfen."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "&Verbindungen:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Verbi&nde"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Verbindung herstellen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Erstellen einer Verbindung zwischen einem Signal und einem Slot."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Vorlagenname:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Name der neu erstellten Vorlage"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Klasse der neuen Vorlage"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der Klasse ein, die als Basisklasse der Vorlage "
|
|
"verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "E&rstellen"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Erstellt die neue Vorlage"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Schließt den Dialog"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "&Basisklasse für die Vorlage:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Formular-Einstellungen"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formular-Einstellungen</b><p>Ändern der Einstellungen des Formulars. "
|
|
"Einstellungen wie <b>Kommentar</b> und<b>Autor</b> sind nur für Ihre eigene "
|
|
"Verwendung gedacht und nicht erforderlich.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "La&yout"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Standard&rand:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "&Standardabstand:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Kommentar zum Formular ein."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Lizenz:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Version:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "Au&tor:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Funktionsauswahl"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppe:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Füge Funktion ein"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Bedienelement:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Bearbeiteten Text löschen"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Eingefügter &Text:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Symbolansicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symbolansicht bearbeiten</b><p>Einträge zur Symbolansicht hinzufügen, "
|
|
"bearbeiten oder löschen.</p><p>Klicken Sie auf den Knopf <b>Neuer Eintrag</"
|
|
"b>, um einen neuen Eintrag anzulegen. Geben Sie dann den Text ein und wählen "
|
|
"Sie ein Bild.</p><p>Wählen Sie einen Eintrag in der Ansicht aus und klicken "
|
|
"Sie auf den Knopf <b>Eintrag löschen</b>, um den Eintrag aus der "
|
|
"Symbolansicht zu löschen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Alle Einträge in der Symbolansicht werden berücksichtigt."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Neues Element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Element hinzufügen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Eintrag für die Symbolansicht."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Element &löschen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Löscht den ausgewählten Eintrag."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Element-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Text ändern"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Ändert den Text für das ausgewählte Element."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Bild:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Bild löschen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Löscht das Bild des ausgewählten Elementes."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild für das aktuelle Element."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Alle Änderungen übernehmen."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Auswahlfeld bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auswahlfeld bearbeiten</b> <p>Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen von "
|
|
"Einträgen im Auswahlfeld.</p><p>Klicken Sie auf den Knopf <b>Neuer Eintrag</"
|
|
"b>, um einen neuen Eintrag für das Auswahlfeld anzulegen. Geben Sie den Text "
|
|
"ein und wählen Sie ein Bild aus.</p> <p>Wählen Sie einen Eintrag aus und "
|
|
"klicken Sie den Knopf <b>Eintrag löschen</b>, um einen Eintrag aus der Liste "
|
|
"zu entfernen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Die Liste der Einträge."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Legt eine Bilddatei für den ausgewählten Eintrag fest."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Ändert den Text des ausgewählten Eintrags."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinzufügen eines neuen Eintrags.</b> <p>Neue Einträge werden an die Liste "
|
|
"angehängt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Löscht den ausgewählten Eintrag"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Listenansicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listenansicht bearbeiten</b><p>Verwenden Sie die Elemente auf der "
|
|
"Karteikarte <b>Einträge</b>, um der Listenansicht Einträge hinzuzufügen, "
|
|
"Einträge zu bearbeiten oder zu löschen. Ändern Sie die Spaltendarstellung "
|
|
"der Listenansicht mit den Elementen auf der Karteikarte <b>Spalten</b>.</"
|
|
"p><p>Klicken Sie den Knopf <b>Neuer Eintrag</b>, um einen neuen Eintrag zu "
|
|
"erzeugen. Geben Sie dann einen Text ein und fügen Sie ein Bild hinzu.</"
|
|
"p><p>Wählen Sie einen Eintrag in der Listenansicht und drücken Sie den Knopf "
|
|
"<b>Eintrag löschen</b>, um einen Eintrag aus der Liste zu entfernen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Löscht den ausgewählten Eintrag.</b><p>Alle untergeordneten Einträge "
|
|
"werden ebenfalls gelöscht.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "Eintrag-&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "&Bild:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ändern Sie den Text des Eintrags.</b><p>Der Text in der aktuellen Spalte "
|
|
"des ausgewählten Eintrags wird geändert.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Spalte ändern"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wählt die aktuelle Spalte aus.</b><p>Text und Bild des Eintrags werden "
|
|
"für die ausgewählte Spalte geändert.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "&Spalte:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Löscht das Bild des ausgewählten Eintrags.</b><p>Das Bild in der "
|
|
"aktuellen Spalte des ausgewählten Eintrags wird gelöscht.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wählen Sie eine Bilddatei für den Eintrag.</b><p>Das Bild in der "
|
|
"aktuellen Spalte des ausgewählten Eintrags wird geändert.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fügt einen neuen Eintrag zur Liste hinzu.</b> <p>Der Eintrag wird am "
|
|
"Anfang der Liste eingefügt und kann mit den Knöpfen \"Aufwärts\" und "
|
|
"\"Abwärts\" verschoben werden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Neuer &Untereintrag"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Untereintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erzeugt einen Untereintrag für den ausgewählten Eintrag.</b><p>Neue "
|
|
"Untereinträge werden am Anfang der untergeordneten Listeneinträge eingefügt. "
|
|
"Neue Ebenen werden automatisch angelegt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b><p>Der Eintrag wird in "
|
|
"der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b><p>Der Eintrag wird in "
|
|
"der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Nach links verschieben"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag um eine Ebene nach oben.</"
|
|
"b><p>Hierdurch wird auch die Ebene der untergeordneten Einträge geändert.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag um eine Ebene nach unten.</"
|
|
"b><p>Hierdurch wird auch die Ebene der untergeordneten Einträge geändert.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "&Spalten"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Spalten-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Löscht das Bild der ausgewählten Spalte."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auswahl einer Bilddatei für die ausgewählte Spalte.</b><p>Das Bild wird "
|
|
"in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Spaltentext eingeben"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geben Sie den Text für die ausgewählte Spalte ein.</b> <p>Der Text wird "
|
|
"in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "&Anklickbar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung angewählt, reagiert die ausgewählte Spalte auf "
|
|
"Mausklicks in die Kopfzeile."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Größe ä&nderbar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Spalte &löschen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Spalte."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b> <p>Die oberste Spalte "
|
|
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Neue Spalte"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Neue Spalte hinzufügen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neue Spalte anlegen.</b><p>Neue Spalten werden am Ende (rechts) der Liste "
|
|
"angelegt und können mit den Knöpfen \"Aufwärts\" und \"Abwärts\" verschoben "
|
|
"werden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b> <p>Die oberste Spalte "
|
|
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Die Liste der Spalten."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mehrzeiliges Eingabefeld bearbeiten</b> <p>Den Text eingeben und den <b> "
|
|
"OK</b> Knopf drücken, um die Änderungen durchzuführen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Den Text hier eingeben."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neues Formular</b><p>Wählen Sie eine Vorlage für das neue Formular und "
|
|
"klicken <b>OK</b>, um es anzulegen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Ein neues Formular unter Verwendung der ausgewählten Vorlage anlegen."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Schließt den Dialog ohne ein neues Formular anzulegen."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Vorlagen an."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Palette bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Palette erstellen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D-Effekte:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Effektfarbe für die generierte Palette."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe für die generierte Palette."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "Palette &abstimmen ..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "&Palette auswählen:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Aktive Palette"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Inaktive Palette"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Ausgeschaltete Palette"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Palette abstimmen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Palette Bearbeiten</b><p>Ändern der Palette des aktuellen Widgets oder "
|
|
"Formulars.</p><p>Verwenden Sie eine generierte Palette oder wählen Sie für "
|
|
"jede Farbgruppe und Farbrolle die Farben aus.</p><p>Die Palette kann in der "
|
|
"Vorschau mit verschiedenen Bedienelement-Anordnungen getestet werden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Erstellen der inaktiven Palette aus der aktiven Palette."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Erstellen der ausgeschalteten Palette aus der aktiven Palette."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Zentrale Fa&rb-Rollen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Grundfarbe"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "BrightText"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Knopfbeschriftung"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Hervorhebung"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Text-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Besuchte Verknüpfung"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zentrale Farbrolle"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Farbrolle auswählen</b> <p>Verfügbare zentrale Farbrollen sind: <ul> "
|
|
"<li>Hintergrund - allgemeine Hintergrundfarbe. </li> <li>Vordergrund - "
|
|
"allgemeine Vordergrundfarbe. </li> <li> Grundfarbe - wird als "
|
|
"Hintergrundfarbe für z. B. Eingabefelder verwendet; normalerweise Weiß oder "
|
|
"eine andere helle Farbe. </li> <li>Text - die als Grundfarbe verwendete "
|
|
"Vordergrundfarbe. Normalerweise dieselbe Farbe wie Vordergrund, wobei sie "
|
|
"einen guten Kontrast sowohl mit demHintergrund als auch mit der Grundfarbe "
|
|
"aufweisen muss. </li> <li>Knopf - die Hintergrundfarbe für Knöpfe, nützlich "
|
|
"dann, wenn ein Knopf eine andere Hintergrundfarbe benötigt, als Hintergrund. "
|
|
"Dies ist z. B. im Macintosh-Stil der Fall. </li> <li>Knopftext - eine "
|
|
"Vordergrundfarbe, die mit der Knopffarbe verwendet wird.</"
|
|
"li><li>Hervorgehoben - eine Farbe die zur Darstellung ausgewählter oder "
|
|
"hervorgehobener Elemente benutzt wird.</li> <li>Hervorgehobener Text - eine "
|
|
"Textfarbe, die zu Hervorgehoben einen passend Kontrast bildet.</li> "
|
|
"<li>Leuchtender Text - eine Textfarbe, die sich stark von Vordergrund abhebt "
|
|
"und einen sehr guten Kontrast zu beispielsweise Schwarz bildet. </li></ul></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "&Bild auswählen:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für die ausgewählte zentrale Farbrolle."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "Farbe au&swählen:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die ausgewählte zentrale Farbrolle."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D-Schatt&eneffekte"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Von der &Knopffarbe ableiten:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Schattierungen erstellen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Farben für 3D-Effekte aus der "
|
|
"Knopffarbe berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Mittelhell"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Farbrolle für 3D-Effekte"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine Farbeffekt-Rolle auswählen.</b> <p>Verfügbare Effekt-Rollen sind: "
|
|
"<ul> <li>Hell - heller als die Farbe für Knöpfe. </li> <li>Mittelhell - "
|
|
"zwischen Knopf und Hell. </li> <li>Mittel - zwischen Knopf und Dunkel. </li> "
|
|
"<li>Dunkel - dunkler als der Knopf.</li> <li>Schatten - eine sehr dunkle "
|
|
"Farbe. </li></ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Farbe auswäh&len:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die ausgewählte Effekt-Farbrolle."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Argumente für das Laden des Bildes eingeben:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Persönliche Einstellungen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einstellungen</b><p>Ändern Sie die Einstellungen von TQt-Designer. Die "
|
|
"Karteikarte mit den allgemeinen Einstellungen wird immer angezeigt, die "
|
|
"Anzeige weiterer Karteikarten hängt von den installierten Komponenten ab.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "H&intergrund"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe im Farbauswahldialog."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Verwenden Sie eine Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Verwende eine Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Verwende ein Hintergrundbild."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Eine Bilddatei auswählen."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Raster anzei&gen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Raster anzeigen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare</b> <p>Wenn<b>Raster "
|
|
"Anzeigen</b> aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "&Raster"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Am &Raster ausrichten"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Am Raster ausrichten"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Festlegen der Rastereinstellungen für alle Formulare.</b><p>Ist <b>Am "
|
|
"Raster ausrichten</b> aktiv, werden die Bedienelemente entsprechend der X/Y-"
|
|
"Auflösung am Raster ausgerichtet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Rasterauflösung"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Festlegen der Rastereinstellungen für alle Formulare.</b> <p>Ist die "
|
|
"Einstellung <b>Raster anzeigen</b> aktiv, wird bei allen Formularen ein "
|
|
"Raster mit der eingestellten X/Y-Auflösung angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Rasterauflösung &X-Achse:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Rasterauflösung &Y-Achse:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Aufruf von TQt-Designer ein "
|
|
"Startbildschirm angezeigt."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Beim Programmstart &letzte Arbeitssitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Arbeitssitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen der aktuellen "
|
|
"Arbeitssitzung beim nächsten Start von TQt-Designer wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "&Startbildschirm anzeigen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "&Autobearbeiten der Datenbank in der Vorschau ausschalten"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "&Pfad zur Dokumentation:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pfad zur Dokumentation eingeben</b> <p>Sie können eine Umgebungsvariable "
|
|
"als ersten Teil des Pfades eingeben.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Pfad auswählen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Suchen Sie nach dem Dokumentationspfad."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Große Sym&bole anzeigen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden in den Werkzeugleisten große Symbole "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Texteinträge anz&eigen "
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Texteinträge"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden in den Werkzeugleisten Texteinträge "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Vorschaufenster"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Knopfgruppe"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Knopfgruppe2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Tabelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach oben.</b> <p>Die oberste Spalte "
|
|
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten.</b> <p>Die oberste Spalte "
|
|
"wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabelle:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Label:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Feld:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<keine Tabelle>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Zeilen"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Neue Zeile"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Zeile &löschen"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor für Assistenten-Seiten"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Assistenten-Seiten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Öffnet einen Info-Dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Zeigt einen Fehlerdialog an."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Gibt den Index eines Elementes mit dem gegebenen Text zurück."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Text, der eingefügt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Führt das mit dem Bedienelement (Widget) verbundene Skript aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt den ausgewählten Text oder den Text des aktuellen Elementes zurück."
|