You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kghostview.po

719 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Tajik
# translation of kghostview.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:25+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Иттилоот"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Номи файл:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Унвони санадот:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Санаи нашр:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ба эътибор нагирифтани ҳама"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Иттилооти DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Огоҳии DSC "
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Хатои DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Дар сатри %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Сатрҳои санадоти DSC бояд аз 255 ишорот камтар бошад."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ба саҳифа гузаштан"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Саҳифа:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Саҳифаи 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Саҳифа %1 аз %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Саҳифа %1 (%2 аз %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ахбороти Ghostscript "
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Ахборот &доир ба санад"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Ишора намудани саҳифаи ҷорӣ"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Ишора намудани &тамоми саҳифот"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои ҷуфт"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои тоқ"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Табдилдиҳии аломатҳои саҳифа"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Ҳузфи аломатҳои саҳифа"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Тавҷеҳот"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Андозаи қоғаз"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Худкор"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Аз боло бапоён гардондан"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Албомӣ"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Аз &рӯи васеъии саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Аз рӯи андозаи &экран"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Саҳифаи қаблӣ"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи қаблии санадот"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Саҳифаи навбатӣ"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи навбатии санадот"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Гузаштан саҳифаи ибтидоии санадот"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи охирини санадот"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Ба боло тоб додан (бо чархак)"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Ба поён тоб додан (бо чархак)"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Нишон додани хатҳои чархак"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Пинҳон намудани хатҳои чархак"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Дида баромадани файл"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Намоиши рӯйхати саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Пинҳони рӯйхати саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "&Намоиши тасвироти саҳифа"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "&Пинҳони тасвироти саҳифа"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Худкор "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "НамоишиKGhost"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Дида баромадани файлҳо Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView файлҳои Postscript ва PDF-ро намоиш, чоп ва нигоҳ медорад.\n"
"Дар асоси коркарди оригиналии Тим Тэйсен таъсис ёфтааст."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Дастгирии ҷорӣ"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Мушоиати 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Мушоиати 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи идея"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Асоси қабат"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Гузаронидан ба KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Тирезаҳои мусоҳиба"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "Дастгирии DSC анализатор аз GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатои тасвирот. <br><strong>%1</strong><br>Санадоти намоишшаванда "
"метавонад дорои хатогӣбошад.<br>Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) оварда шудаанд, ки онҳо ба "
"шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак мерасонанд.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Барномаи раванди gs (%1) хеле кӯҳна мебошад, чанде дорои хатогӣ дар амният "
"мебошад, ки ислоҳ кардан имконпазир нест. Лутфан то раванди навтарин нав "
"созед.\n"
"KGhostView раванди ҷориро истифода мекунад,аммо вазъияте рӯй доданаш мумкин "
"аст, ки ягон файл нишон дода намешавад.\n"
"Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои "
"навтарин ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Танзимоти Configuration"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: Файл мавҷуд "
"нест.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: ҳуқуқи "
"боз кардани файлро надоред.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "<qt>Наметавонам файли муваққатии %1-ро эҷод кунам.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натавонистам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr> формати <strong>%2</"
"strong>-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, .eps) "
"ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Наметавонам файли муваққатии зеринро эҷод кунам: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>-ро боз кунам"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Хатои боз кардани файли<nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп кардани %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Чоп номувафақ шуд, чунки рӯйхати саҳифаҳои чопшудаистода холи буд."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Хатои чоп"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатои чоп:</strong><br>Наметавонам ба PostScript бадал гардонам</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Экрани пурра"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Танзимоти намоиши пурраэкран"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Наметавонам ҷараёни воридоти стандартии зеринро боз кунам: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Тамоми санадоти фарматҳои хонда "
"шудаистода\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлҳои Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлҳои PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлҳои бо Postscript ҳифз карда шуда\n"
"*|Тамоми файлҳо"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Наметавонам барномаро оғоз кунам. Шояд тафсиркунандаи нодуруст истифода шуда "
"истодааст."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Баромад бо коди хатогии %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Амалиёт нобуд ё хароб шуд."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Танзимоти Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Намоиши саҳифа. Параметри --page=3-ро барои зуд намоиш додани саҳифаи саввум "
"истифода кунед. Эзоҳот: агар саҳифаи ишорашуда мавҷуд набошад, саҳифаи дигар "
"намоиш дода мешавад "
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Таъғири масштаб"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Тавҷеҳоти саҳифа. Яке аз вариантҳои зеринро \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" ё \"seascape\"-ро истифода кунед"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Эквивалент барои orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Эквивалент барои orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Эквивалент барои orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Эквивалент барои orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Боз кардани адрес"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот шумо метавонед саҳифаро барои чоп интихоб "
"кунед."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Таъғири &масштаб"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Қоғаз"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Фаъол сохтани &бартараф кардани ҳуруфот ва тасвирот"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Бо истифода аз &барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Намоиш додани иттилооти Ghostscript дар тирезаи ҷудо"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) "
"аст<br>\n"
"Ҳангоми рӯй додани масъала дар инҷо метавонед иттилоот доир ба хатогиҳои "
"тафсиркунандаи Ghostscript бинед"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Сиёҳ-сафед"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Тобиши хокистарранг"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Ранга"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Худтанзимот"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Тафсиркунанда:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран "
"намоишшаванда аст)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(раванди gs-и зерин зоҳир шуд: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &ғайри бартарафкунии канорҳо:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &бартарафкунии канорҳо:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Бо истифода аз барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Дида баромадани файл"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Панели асосии асбобҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Албомӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Саҳифа:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Дида баромадани файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Танзимот"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"