You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kghostview.po

733 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 03:07+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kghostview/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Daniele Medri,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Matteo Merli,Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"madrid@linuxmeeting.net,federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org,merlim@libero.it,"
"mikelima@cirulla.net"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titolo del documento:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data di pubblicazione:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora sempre"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informazioni DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avvertimento DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Errore DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Alla riga %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Le righe nei documenti DSC devono essere più corte di 255 caratteri."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pagina %1 (%2 di %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Messaggi di Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informazioni sul documento"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Segna la pagina corrente"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Segna &tutte le pagine"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Segna le pagine &pari"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Segna le pagine &dispari"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Attiva pagine marcate"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Rimuovi i segni di pagina"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Dimensione carta"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Senza s&farfallamento"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Sottosopra"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Orizzontale sottosopra"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adatta alla larghezza della pagina"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Adatta allo schermo"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Va alla prima pagina del documento"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Va all'ultima pagina del documento"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostra barre di &scorrimento"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Nascondi barre di &scorrimento"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Sor&veglia il file"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostra la &lista delle pagine"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Nascondi la &lista delle pagine"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostra i &nomi delle pagine"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Nascondi i &nomi delle pagine"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatico "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visore per file PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView mostra, stampa e salva file PostScript e PDF.\n"
"È basato sul lavoro originale di Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Responsabile 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Responsabile 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base per la shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Conversione all'architettura KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "per il contributo al parser DSC di GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Si è verificato un errore nel rendering.<br><strong>%1</strong><br>La "
"schermata potrebbe contenere degli errori.<br>Qui sotto trovi gli errori "
"ricevuti da Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) che ti potrebbero "
"aiutare.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"La versione di gs (versione %1) è troppo vecchia e presente problemi di "
"sicurezza non risolvibili. Per piacere, aggiornala ad una versione più "
"recente.\n"
"KGhostView proverà ad usarla ugualmente, ma potrebbe non visualizzare alcun "
"file.\n"
"La versione %2 dovrebbe andare bene sul tuo sistema, ma le versioni più "
"recenti funzioneranno ugualmente."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configurazione\n"
"di Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>: il file non "
"esiste.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>: permesso negato."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr> che è di tipo "
"<strong>%2</strong>. KGhostView può caricare solo i file PostScript (.ps, ."
"eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile decomprimere <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Non è possibile creare il file temporaneo: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt> Errore durante l'apertura del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
"%2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Stampa fallita perché la lista delle pagine da stampare è vuota."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Errore di stampa"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di stampa:</strong><br>Impossibile convertire in "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opzioni per lo schermo intero"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Impossibile aprire lo standard input: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tutti i documenti\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|File PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|File PDF (Portable Document Format)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|File Encapsulated PostScript\n"
"*|Tutti i file"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Impossibile avviare Ghostscript. Di solito questo errore si verifica quando "
"il percorso dell'interprete non è specificato correttamente."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Terminato con codice di errore %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processo terminato o bloccato."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configura Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pagina da aprire. Usa --page=3 per mostrare la terza pagina, per esempio. "
"Nota che se la pagina non esiste nessun'altra pagina sarà mostrata"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ingrandimento dello schermo"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"L'orientazione dell'immagine mostrata. Puoi usare \"automatico\", \"ritratto"
"\", \"orizzontale\", \"sottosopra\", o \"orizzontale sottosopra\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a orientazione=ritratto"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente a orientazione=sottosopra"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente a orientazione=orizzontale sottosopra"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Con questa casella di scelta puoi selezionare le pagine da stampare."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ingrandimento"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Supporto"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Abilita l'antialiasing dei caratteri e delle immagini"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, ma la visualizzazione "
"richiede più tempo"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Mostra i messaggi di Ghostscript in un riquadro a parte"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base<br>\n"
"In caso di problemi puoi provare a guardare i suoi messaggi di errore"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatica"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Scala di grigi"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Colore"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figurazione automatica"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interprete:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versione di gs rilevata: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare senza a&ntialiasing:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare con an&tialiasing:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usare o no l'antialiasing."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, soprattutto del testo, ma "
"la visualizzazione richiede più tempo"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript. Questo può fornire "
"informazioni aggiuntive sui file mostrati. In caso di errore, apparirà "
"comunque una finestra."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostrare o no la lista delle pagine"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostrare o no i nomi delle pagine invece dei numeri"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"A volte sono disponibili i nomi delle pagine che possono essere usati nella "
"lista invece dei semplici numeri. Spesso, questi nomi sono - in effetti - "
"una diversa numerazione. Ad esempio, le prime pagine sono enumerate con la "
"numerazione romana (I, II, III, IV...) seguita dalla numerazione decimale "
"(1, 2, 3...) quando inizia il contenuto reale."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostrare o no le barre di scorrimento quando le pagine sono troppo grandi"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sorveglia file"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, il file verrà ricaricato quando viene aggiornato "
"sul disco"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr "Conserva i dati di visualizzazione del documento"
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, vengono mantenute le opzioni di visualizzazione "
"del documento"
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "L'interprete Ghostscript da usare"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview non mostra, da solo, il documento: si affida al programma "
"Ghostscript, che quindi deve essere disponibile. Da qui puoi definire "
"l'interprete Ghostscript da usare."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argomenti per Ghostscript quando è eseguito con l'antialias"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Questa è la versione di Ghostscript da eseguire"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Questa è la versione di Ghostscript da usare. Normalmente non è necessario "
"cambiare questo campo, perché viene identificato automaticamente."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Questa è un'impostazione interna"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti &principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale sottosopra"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Sor&veglia il file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"