You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kghostview.po

716 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Estonian
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rivo Laks <rivolaks@hot.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumendi info"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Failinimi:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokumendi tiitel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Avaldamise kuupäev:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreeri kõiki"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC info"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC hoiatus"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC viga"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Real %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Read DSC dokumentides peavad olema lühemad kui 255 märki."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Mine leheküljele"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Lehekülg:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Lehekülg 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Lehekülg %1 kokku %2 lk-st"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Lehekülg %1 (%2 kokku %3 lk-st)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscripti teated"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumendi &info"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Märgi käesolev lehekülg"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Märgi &kõik leheküljed"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Märgi &paarisleheküljed"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Märgi p&aaritud leheküljed"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Muuda lehekülgede tähised vastupidiseks"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Eemalda lehekülgede tähised"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Paberi &suurus"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Väreluseta"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Tagurpidi"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Mahu&ta lehekülje laiusele"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Ma&huta ekraanile"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Mine dokumendi alguse poole"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Mine dokumendi lõpu poole"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Kerimisribade näitamine"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Kerimisribade peitmine"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Faili jälgimine"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Lehekülgede nimekirja näitamine"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Lehekülgede nimekirja peitmine"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Lehekülje &nimede näitamine"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Lehekülje &nimede peitmine"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automaatne "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"PostScript (.ps, .eps) ja Portable Document Format (.pdf) failide näitaja"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostview näitab, trükib ja salvestab PostScript ja PDF vormingus faile.\n"
"Rakendus baseerub Tim Theiseni algupärasel tööl."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Hooldaja 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Hooldaja 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Algupärane autor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Baas shellile"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port KPartsi"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoogikastid"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView' DSC parsija annetamise eest."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Renderdamisel tekkis viga.<br><strong>%1</strong><br>Tulemus võib "
"sisaldada vigu.<br>Allpool leiad veateated, mida edastas Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Võib-olla on neist sulle abi.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Olemasolev gs (versioon %1) on liiga vana ja sellel on turvaprobleeme, mida "
"pole võimalik lahendada. Palun paigaldage uuem versioon.\n"
"KGhostView võib proovida sellega küll töötada, aga võib juhtuda, et faile ei "
"õnnestu üldse näidata.\n"
"Versioon %2 peaks süsteemile hästi sobima, kuigi mõistagi töötavad ka veel "
"uuemad versioonid."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscripti\n"
"seadistamine"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> avamine ebaõnnestus: faili ei ole "
"olemas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> avamine ebaõnnestus: ligipääs on "
"keelatud.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ei suuda luua ajutist faili: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei suuda avada faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>"
"%2</strong>. KGhostview saab laadida ainult PostScript (.ps, .eps) ja "
"Portable Document Format (.pdf) faile.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei suuda lahti pakkida <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ei suuda luua ajutist faili: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei suuda avada faili <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Viga faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> avamisel: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Trükkimine ebaõnnestus, sest trükitavate lehekülgede nimekiri oli tühi."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Viga trükkimisel"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Trükkimine ebaõnnestus:</strong><br>Ei suudetud teisendada "
"PostScript vormingusse</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimeeri"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Täisekraanrežiimi valikud"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standardse sisendvoo avamine ebaõnnestus: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Kõik dokumendifailid\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript failid\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format failid\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Kapseldatud PostScript failid\n"
"*|Kõik failid"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ghostscripti käivitamine ebaõnnestus. Kõige tõenäolisemalt on interpretaator "
"valesti määratud."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Väljuti veakoodiga %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Protsess tapeti või astus ämbrisse."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscripti seadistamine"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Avatav lehekülg. Kasuta --page=3 näiteks kolmanda lehekülje näitamiseks. "
"Arvesta, et kui sellist lehekülge ei ole, näidatakse suvalist muud lehekülge."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Vaate suurendus"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Näidatava kujutise orientatsioon: \"auto\", \"püstpaigutus\", rõhtpaigutus"
"\", \"peapeale keeratud\" või \"teistpidi rõhtpaigutus\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Orientatsioon=püstpaigutus"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Orientatsioon=rõhtpaigutus"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Orientatsioon=peapeale keeratud"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Orientatsioon=teistpidi rõhtpaigutus"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Avatav asukoht"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Suurendus"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eedia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Fontide ja piltide antialiase lubamine"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Antialias muudab välimuse ilusamaks, kuid tulemuse saavutamiseks kulub "
"rohkem aega"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Süsteemi fontide kasutamine"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscripti teateid näidatakse eraldi kastis"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel "
"Ghostscript<br>\n"
"Kui tekib probleeme, on võimalik näha veateateid"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Ü&hevärviline"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Hallt&oonis"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Värviline"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaatne s&eadistamine"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretaator: "
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel Ghostscript"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(tuvastatud gs versioon: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Mitte-a&ntialiase argumendid: "
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiase argumendid: "
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Kas kasutada antialiast."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Antialias muudab välimuse, eriti just teksti ilusamaks, kuid tulemuse "
"saavutamiseks kulub rohkem aega"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Kas näidata akent Ghostscripti teadetega"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Kas näidataa akent Ghostscripti teadetega. See annab lisainfot vaadatavate "
"failide kohta. Vigade korral ilmub aken sõltumata siin langetatud valikust."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platvormi fontide kasutamine"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Kas näidata lehekülgede nimekirja"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Kas näidata lehekülje numbrite asemel nende nime"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Vahel on võimalik lehekülgede kohta näidata tavaliste numbrite asemel nende "
"nime, kui leheküljed sellist infot edastavad. Väga tihti on sellised nimed "
"küll lihtsalt alternatiivne nummerdusviis. Nii kasutatakse mõnikord näiteks "
"alguslehekülgedel rooma numbreid (I, II, III...), nii-öelda pärissisu juures "
"aga araabia numbreid (1, 2, 3...)."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Kas näidata suuremate lehekülgede korral kerimisribasid"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Faili jälgimine"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Sisselülitamisel laaditakse fail uuesti, kui seda on kettal muudetud"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kasutatav ghostscripti interpretaator"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview ei näida dokumenti päris ise, vaid kasutab selleks Ghostscripti, "
"mistõttu see peab ka saadaval olema. Siin saab määrata kasutatava "
"Ghostscripti interpretaatori."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscripti argumendid antialiase kasutamisel"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Praegu kasutatav Ghostscripti versioon"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"See on parajasti kasutatava Ghostscripti versioon. Tavaliselt ei ole siin "
"vaja midagi muuta, sest see tuvastatakse automaatselt."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "See on sisemine seadistus"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Põ&hitööriistariba"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lehekülg:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Faili jälgimine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"