|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# traduction de twin.po en français
|
|
|
# translation of twin.po to Français
|
|
|
# traduction de twin.po en Français
|
|
|
# Traduction de twin en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
|
|
|
"Verley,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
|
|
|
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond "
|
|
|
"à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »).<p>Voulez-vous "
|
|
|
"fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans cette "
|
|
|
"application seront perdues).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Laisser démarré"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
|
|
|
"actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
|
|
|
"gestionnaire de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Désactiver les options de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
|
|
|
"fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin : "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin va s'arrêter…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Enrouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Dérouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Enrouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Fenêtres et bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Émulation de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Détruire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Faire une capture du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "P&lein écran"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Pas de bordure"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "&Raccourci fenêtre…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Opacité"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "&Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Réd&uire"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximiser"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "&Comportement des fenêtres…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "Vers le &bureau"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
|
|
|
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
|
|
|
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
|
|
|
"utilisant le raccourci clavier %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
|
|
|
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein "
|
|
|
"écran, vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
|
|
|
"place le menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le "
|
|
|
"raccourci clavier %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute "
|
|
|
"et est par conséquent désactivé pour cette session."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b><br>Il y a "
|
|
|
"probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre fichier "
|
|
|
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b><br>Vous utilisez une "
|
|
|
"version de XOrg trop vieille ou invalide.<br>Récupérez XOrg ≥ 6.8 sur www."
|
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b><br>Vous <i>devez</i> "
|
|
|
"utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent."
|
|
|
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
|
|
|
"configuration X : <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
|
|
|
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b><br>Vous <i>devez</i> "
|
|
|
"utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b><br>Vous <i>devez</i> "
|
|
|
"utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Conserver au premier plan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Conserver en arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Pas d'ombre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été "
|
|
|
#~ "trouvée."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas "
|
|
|
#~ "été chargé."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que "
|
|
|
#~ "« kompmgr » se trouve dans un dossier de la variable $PATH."
|