You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmbackground.po

987 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Mongolian
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Mungun\n"
"Санлигийн Бадрал"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d_mungun2000@yahoo.com\n"
"badral@openmn.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дэвсгэрийн Өргөтгөсөн Тохиргоо"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr "КБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмийг устгаж чадахгүй! Програм нийтийнх тул Систем Удирдагч арилгаж "
"чадна."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмийг Арилгаж Чадахгүй"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Та %1 програмийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Дэвсгэрийн Програмийг Устгах"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Дэвсгэрийн Програмийн Тохиргоо"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "Нэр &N:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Сэтгэгдэл:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Тушаал:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Өмнөх тушаал&P:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ажиллах боломжит&E:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Шинэчлэх хугацаа&R"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Шинэ Тушаал"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Шинэ Тушаал <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Та 'Нэр' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 нэртэй програм оршин байна.\n"
"Та дарж бичих үү?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Та 'Ажиллах боломжит' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Та 'Тушаал' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Дэвсгэр</h1> Энэ нь виртуал ажлын орчныг удирдах модул юм. КДЭ нь "
"ялгаатай виртуал ажлын орчны хувьд тус бүрийн онцлогтой, эсвэл адилхан "
"хэлбэрийн сонголтоор хангаж өгнө..<p>Ажлын тавцан нь дэвсгэрийн өнгө, хэв,"
"сонголт, дэвсгэрийн зурагийн хослолоор тодорхойлогдоно. <p> Дэвсгэр нь дан "
"өнгө, олон өнгөний ялгаатай хэвнүүдийн хослолоор байжболно. Дэвсгэрийн зураг "
"нь томсгох, нөлөөлөл өгөх , дэвсгэрийн өнгөтэй зохицуулах зэрэг олон янзын "
"сонголттой.<p> КДЭ нь дэвсгэрийн зургийг тодорхойлсон хугацаанд өөрчилж "
"чадна. Мөн тусгай програм ашиглан дэвсгэрийг өөрчилж болно. Жишээлбал "
"\"kdeworld\" програм нь дэлхийн өдөр/шөнийн бүсийг үзүүлнэ."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Дан өнгө"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Босоо Өөрчлөлт"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамид Өөрчлөлт"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Хөндлөн-хоолой Өөрчлөлт"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Элипс Өөрчлөлт"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Төвлөрсөн"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Дүүргэлт"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Төвлөрсөн Дүүргэлт"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Төвлөрсөн Тэлэлт"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Дүүргэсэх Тэлэлт"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Өсгөх"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Зохистой Төвлөрөлт"
#: bgdialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Өсгөх"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Нөлөөлөл Үгүй"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамид"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Хөндлөн-хоолой"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Элипс"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Эрчимжилт"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Шингээлт"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Ялгаралт"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Hue-шифт"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "Энэ дэлгэцэнд ажлын-орчиныг \"Бодит\"-оор урьдчилан харж болно."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Үзүүлэнгийн тохиргоо харуулах"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Зураг сонгох"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "ксмдэвсгэр"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "КДЭ Дэвсгэр Удирдлага"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Дэвсгэрийн Програм"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Нэмэх&A..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Өөрчлөх&M..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Санал"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Шинэчлэх"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Дэвсгэр эмблэм текст"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Ажлын тавцангийн өнгө солих бол энд дарна уу."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Текстийн өнгө:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Сүүдэртүүлэх"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Санах ойн хэрэглээ"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Дэвсгэрийн кашын хэмжээ:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&ажлын талбар тохируулга:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Дэвсгэрийг өөрчлөх ажлын орчиноо сонгоно уу. Хэрэв бүх ажлын-орчиныг адил "
"дэвсгэртэй байлгахыг хүсвэл \"Адил дэвсгэр\"-г сонгоно уу. Тэгвэл энэ "
"жагсаалт идэвхгүй болно."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Бүх ажлын тавцан "
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..."
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Байрлал"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"</qt>Та дэлгэцэндээ зураг байрлуулж болно. Дараахи аргыг ашиглана уу:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Төвлөрсөн:</em>Ажлын орчны төвд дүрслэнэ</li> \n"
" <li><em>Дүүргэх:</em>Ажлын орчны зүүн дээд захаас эхлэн зургаар дүүргэнэ.</"
"li>\n"
"<li><em>Төвлөрсөн Дүүргэлт:</em>Ажлын орчны төвд зургийг дүрслээд, тэндээс "
"эхлэн дэлгэцийг зургаар дүүргэнэ.</li> \n"
"<li><em>Төвлөрсөн Тэлэлт:</em> Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засалгүйгээр "
"үзүүлнэ.</li> \n"
"<li><em>Өсгөлт:</em>Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засаж өсгөнө.</li> \n"
"<li><em>Зохистой Төвлөрөлт:</em>Зураг дэлгэцийн хэмжээнд таарах бол "
"\"Төвлөрсөнтэй\" адил байх ба дэлгэцийн хэмжээнээс том бол өндөр, өргөний "
"харьцааг хадгалан хэмжээг багасгаж зурна.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Ерөнхий дэвсгэр&C"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Дэвсгэрийн зургийг ашиглах бол олон төрлийн нөлөөлөл, дэвсгэрийн өнгө, "
"хэвийг хамтад нь хэрэглэж болно. Анхны утга нь \" Нөлөөлөл Үгүй\" гэдэг нь "
"дэвсгэрийн зургийг тэр хэвээр нь үзүүлсэн байгаа байдал юм. "
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Үндсэн дэвсгэрийн өнгөө сонгох бол энд дарна уу."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Удаахи өнгийг сонгоно уу.Хэрэв дэлгэцийн төлөв дахин өнгө шаардахгүй бол энэ "
"товчлуур идэвхжихгүй."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ө&нгө:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Нөлөөлөл:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Харьцаа:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Гүйгч нь нөлөөллийн хэмжээг тодорхойлно. Гүйгчийг туршин үр дүнг нь "
"уридчилан харах цонхноос үзэж болно."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Урвуулах"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Зарим төрлийн нөлөөлөлийн хувьд дэлгэцийн зурганд урвуу үйлчлэлийг үзүүлнэ."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Дэвсгэр"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Зураггүй"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Ү&зүүлэн харуулах:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зураг:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Суулгах..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Дараах зургуудыг харуулах:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Зургуудыг санамсаргүйгээр х&аруулах:"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&зураг солих хугацаа:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Д&ээш нь зөө"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Босоо Өөрчлөлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..."
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Зураггүй, зөвхөн өнгөтэй"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#, fuzzy
#~ msgid "BGAdvancedBase"
#~ msgstr "Нэмэлт&A"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have the same background settings for "
#~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can "
#~ "be customized for each desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Бүх ажлын орчныг адилхан дэвсгэртэй байлгах гэвэл энэ сонголтыг хийнэ үү. "
#~ "Энэ сонголтыг хийгээгүй үед дэвсгэрийг ажлын-орчин болгонд тохиргоог нь "
#~ "хийнэ."
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Төлөв&M:"
#~ msgid ""
#~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices "
#~ "are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> "
#~ "<li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose "
#~ "the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a "
#~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</"
#~ "em> Use an application which paints the background, for example, with a "
#~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup"
#~ "\" to select and configure the program.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Дэвсгэрт зурах аргыг сонгож болно. Дараахитай адилаар хийнэ:"
#~ "<ul><li><em>Хавтгай:</em> өнгө (\"Өнгө 1\").</li><li><em>Хэв:</em>Хоёр "
#~ "өнгийн хэвийг сонгохдоо \"Суулгах\"-г дарна уу.</li><li><em>Өнгөний "
#~ "өөрчлөлт:</em> Уридчлалан тодорхойлогдсон өнгөний өөрчлөлтийг(хэвтээ, "
#~ "босоо г.м) ашиглан өөр өнгийг холино.</li><li><em>програм:</em>Дэвсгэрийг "
#~ "буддаг програмыг ашиглана. Програм сонголтийг хийхдээ \"Суулгах\"-г дарж "
#~ "тохиргоогхийнэ үү</li></ul> "
#~ msgid "Color &2:"
#~ msgstr "Өнгө &2:"
#~ msgid ""
#~ "If the background mode you selected has additional options to configure, "
#~ "click here."
#~ msgstr "Сонгосон дэлгэцийн төлөвт нэмэлт засвар оруулах бол энд дарна уу."
#~ msgid "&Wallpaper"
#~ msgstr "Дэлгэцийн зураг&W"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be "
#~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute "
#~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random "
#~ "or in the order you specified them."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сонголтыг сонговол 1мин-аас 4 цагийн хугацаатайгаар дэлгэцийн зургийг "
#~ "оруулна. Та зургуудийг сонгох үед дурынаар сонгогдохоор, дараалалыг нь "
#~ "тодорхойлж болохоор болгож болно."
#~ msgid "&No wallpaper"
#~ msgstr "Зураггүй&N"
#~ msgid "&Single wallpaper"
#~ msgstr "Ганц зурагтай&S"
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
#~ msgstr "Олон зурагтай&M"
#~ msgid "M&ode:"
#~ msgstr "Төлөв&o:"
#~ msgid "&Wallpaper:"
#~ msgstr "Дэлгэцний-зураг&W:"
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "Дэвсгэрийн зурганд оруулах зургийн файлаа сонгосон бол энд дарна уу."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Сонгох&B..."
#~ msgid ""
#~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still "
#~ "find it by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв таны хайсан зурагийн файл олдохгүй бол энд дарж үргэлжлүүлэн эрнэ "
#~ "үү."
#~ msgid "S&etup Multiple..."
#~ msgstr "Бөөнөөр Батлах&e..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure "
#~ "other options."
#~ msgstr ""
#~ "Дэвсгэрийн зургийг сонгох, тохируулах, бусад сонголтыг хийх үед энэ "
#~ "товчийг ашиглана."
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
#~ msgstr "пиксмап(pixmap) түр ойн хязгаар&L:"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save "
#~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you "
#~ "do not have a lot of memory."
#~ msgstr ""
#~ "КДЭ хувьд пиксмап зургийг хадгалахад шаардлагат санах ойн хэмжээнд "
#~ "хязгаар тогтооно. Санах ой бага үед энийг ашиглах хэрэгтэй."
#~ msgid "Cache &size:"
#~ msgstr "Түр ойн хэмжээ&s:"
#~ msgid ""
#~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching "
#~ "pixmaps for faster access."
#~ msgstr ""
#~ "Түр ойд байгаа зургийг хурдан ачаалахад, ямар хэмжээний санах ойг КДЭ "
#~ "ашиглах хэрэгтэйг үзүүлнэ."
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Хэв"
#~ msgid "Horizontal Blending"
#~ msgstr "Хэвтээ Нөлөөлөл"
#~ msgid "Vertical Blending"
#~ msgstr "Босоо Нөлөөлөл"
#~ msgid "Pyramid Blending"
#~ msgstr "Пирамид Нөлөөлөл"
#~ msgid "Elliptic Blending"
#~ msgstr "Элипс Нөлөөлөл"
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "хэрэглэгчийн орчны зурагийг л хэрэглэнэ."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid "Select Background Pattern"
#~ msgstr "Дэвсгэрийн Хэвийг Сонгох"
#~ msgid "Select pattern:"
#~ msgstr "Хэвийг сонгох:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Уридчилан үзэх"
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
#~ "removed by the System Administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Хэвийг арилгаж чадахгүй. Энэ хэв нийтийнх болохоор Системийн-Удирдагч "
#~ "арилгаж чадна."
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
#~ msgstr "Хэвийг Арилгаж Чадахгүй"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
#~ msgstr "Та %1 хэвийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#~ msgid "&Image:"
#~ msgstr "Дүрс&I:"
#~ msgid "New Pattern"
#~ msgstr "Шинэ Хэв"
#~ msgid "New Pattern <%1>"
#~ msgstr "Шинэ Хэв<%1>"
#~ msgid ""
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 нэртэй хэв урьд нь үүссэн байна.\n"
#~ "Дарж бичих үү?"
#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Та 'Дүрс' талбарыг дүүргэж болохгүй\n"
#~ "Шаардлагатай талбар."
#~ msgid "Configure Wallpapers"
#~ msgstr "Дэлгэцний зургийн Тохиргоо"
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "Зурвас&I"
#~ msgid "In Order"
#~ msgstr "Дарааллаар"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Дурынаар"
#~ msgid "You can select files and directories below:"
#~ msgstr "Та директороос файлаа сонгоно уу."