You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
625 lines
17 KiB
625 lines
17 KiB
# translation of krec.po to Dutch
|
|
# translation of krec.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vertaald 17/08/2002 Andy Houben
|
|
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Onbekende coderingsfout."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "Buffer was te klein."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Fout bij geheugenreservering."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Parameterinitialisatie niet uitgevoerd."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Psycho-acoustische problemen."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "Fout in OGG-opschooncodering."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "OGG-framecoderingsfout"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment biedt MP3-export alleen ondersteuning voor bestanden in stereo en "
|
|
"16bit."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat deze plugin de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende "
|
|
"gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> "
|
|
"Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "Kwaliteitsinstellingen"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "MP3-coderingsfout."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel biedt OGG-export alleen ondersteuning voor bestanden met een "
|
|
"sample-rate van 44KHz, 16bit en 2 kanalen."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
"configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat deze plugin haalt de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende "
|
|
"gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> "
|
|
"Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andy Houben,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andlinux@yahoo.com,rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Sample-rate"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anders:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "Stereo (2 kanalen)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "Mono (1 kanaal)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Standaardwaarden gebruiken bij het aanmaken van nieuwe bestanden"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Instellingen tijdweergave</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Stijl tijdweergave"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Eenvoudige samples"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[uren:]min:sec:samples"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[uren:]min:sec:frames"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Framebasis"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "90 frames per seconde (Amerikaanse tv)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 frames per seconde (Europese tv)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 frames per seconde (cd)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedetailleerde tijdsweergave (XXminuten:XXseconden:XXframes i.p.v. XX:XX:XX)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Diverse instellingen</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "Tips tonen bij het opstarten"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Alle verborgen boodschappen activeren"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Alle berichten met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\" worden "
|
|
"weer getoond als u deze knop selecteert.</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Standaardwaarden gebruiken voor het nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' geladen."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Opslaan onnodig."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "Opslaan van \"%1\" geslaagd."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "Het gedeelte is verwijderd."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde gedeelte '%1' verwijderen?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "Deel verwijderen?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<geen bestand>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "Naamloos bestand"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uren"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "frames"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "samples"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[u:]m:s.f %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[u:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 samples"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Positie: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Afmeting: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Actieve/inactieve toestand wisselen"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Dit gedeelte verwijderen"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Titel van dit gedeelte wijzigen"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Opmerking voor dit gedeelte wijzigen"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Zeer veel gegevens"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "Nieuwe titel"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Nieuwe titel voor gedeelte:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking voor gedeelte:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor het nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Opnameniveau"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Kan geen coderingsmethode bepalen."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
"dialog.</li>"
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiervoor zijn diverse oorzaken mogelijk: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>U hebt geen einde opgegeven.</li> "
|
|
"<li>u hebt een einde opgegeven, maar er is geen plugin beschikbaar voor dit "
|
|
"einde. Kies in beide gevallen een einde uit de lijst in het vorige "
|
|
"dialoogvenster.</li> "
|
|
"<li>Het plugin-laadmechanisme werkt niet. Als u zeker weet dat u alles goed "
|
|
"hebt gedaan, stuur dan een bugrapport waarin staat wat u wilde doen en citeer "
|
|
"in dat bugrapport de volgende regel:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Kan coderingsmethode niet bepalen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Niets te exporteren."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Opnemen"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Afs&pelen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Speel tot"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Ga naar het &begin"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Ga naar het &einde"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "aRts-configuratieprogramma starten"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "KMix starten"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aRts-module Synth_STEREO_COMPRESSOR ontbreekt op uw systeem.\n"
|
|
"U kunt KRec wel gebruiken, maar zonder de uitgebreide mogelijkheden van het "
|
|
"compressieprogramma."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijke redenen zijn:\n"
|
|
"- u hebt KRec zonder de rest van tdemultimedia geïnstalleerd.\n"
|
|
"- u hebt alles geïnstalleerd, maar hebt de aRts-daemon niet opnieuw gestart,\n"
|
|
" waardoor deze niet op de hoogte is van de nieuwe effecten.\n"
|
|
" Dit is een programmafout."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "Compressieprogramma niet gevonden"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een opnameprogramma voor TDE.\n"
|
|
"Het maakt gebruik van aRts. Daar kunt u zien hoe de geluidsbeheerder\n"
|
|
"bezig is geluid te ontvangen voor opname."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontwikkelaar \n"
|
|
"Kijk naar de website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"voor andere goede downloads."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Hielp wanneer gevraagd"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Leverde enkele kleine verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij schreven indirect de exportmethoden. Ik heb althans van hun bestanden en "
|
|
"patches geleerd."
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>..KRec niet-destructief opneemt?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u een opname hebt gemaakt en wilt een gedeelte vaker opnemen, dan blijven "
|
|
"de voorgaande versies op de schijf staan. Deze vorige versies kunnen worden "
|
|
"hersteld. Alleen voor weergave/export wordt de oude versies overschreven door "
|
|
"de nieuwere.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>..welke gebeurtenis leidde tot het ontwikkelen van KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enkele vrienden van me vroegen me of ik opnames voor een hoorspel kon maken. Ik "
|
|
"zocht toen naar een eenvoudig te gebruiken opnameprogramma dat op mijn "
|
|
"favoriete besturingssysteem draaide. Na enig zoeken (waarbij ik niets geschikts "
|
|
"kon vinden) begon ik met het programmeren van KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...ontwikkelaars graag iets horen van hun gebruikers?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De meeste ontwikkelaars horen graag dat hun toepassing wordt gebruikt door "
|
|
"andere personen. Dus als u \"bedankt\" wilt zeggen of problemen ondervindt, "
|
|
"aarzel niet en neem contact met mij/ons op. U kunt de e-mailadressen van de "
|
|
"auteur vinden in de menuoptie \"Help->Info over KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...u wordt uitgenodigd om bugrapporten te sturen?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alhoewel de software uitvoerig is getest is onze mogelijkheid om elke mogelijke "
|
|
"situatie te kunnen simuleren beperkt. Dus als u een fout in het programma "
|
|
"ontdekt, meldt deze van via menuoptie \"Help->Bug rapporteren\", of ga "
|
|
"rechtstreeks naar http://bugs.kde.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>..KRec verre van compleet is?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dus als u een bepaalde functie mist in KRec, aarzel niet om het ons te "
|
|
"vertellen! Om dubbele meldingen te voorkomen vragen we u om uw wensen kenbaar "
|
|
"te maken via bugs.kde.org, waarbij u als \"wishlist\" kiest voor \"severity\".\n"
|
|
"</p>\n"
|