You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaccessibility/kmag.po

497 lines
13 KiB

# translation of kmag.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Molto ba&ssa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Bassa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Media"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Molto a&lta"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Destra (270 gradi)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Apri una nuova finestra di KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salva istantanea con nome..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Nascondi &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la &barra degli strumenti principale"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &viste"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &viste"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &impostazioni"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modalità &segui il mouse"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in "
"una finestra normale."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modalità finestra di s&elezione"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
"selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modali&tà bordo superiore dello schermo"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"superiore dello schermo."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"sinistro dello schermo."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"destro dello schermo."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"inferiore dello schermo."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ingrandimento"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti i colori"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotazione"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado di rotazione"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "A&ggiorna"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
"calcolo (CPU) sarà necessaria."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Velocità di aggiornamento"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salva istantanea con nome"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
"hai specificato)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errore in scrittura su file"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
"scrivere nella directory."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra di selezione"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
"ingrandimento impostato."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originale e autore (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alcuni suggerimenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Altre impostazioni"
#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"
#~ msgid "Magnify s&elected area into window"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area s&elezionata in una finestra"
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo sc&hermo in una finestra"
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"
#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
#~ msgstr ""
#~ "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra "
#~ "normale."
#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse ne&l bordo sinistro dello schermo"
#~ msgid "Magnify mouse area to &right screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo dest&ro dello schermo"
#~ msgid "Magnify mouse area to &bottom screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo &basso dello schermo"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisci intorno al cursore del mouse"
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr ""
#~ "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla "
#~ "finestra di ingrandimento."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Correzioni varie"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"
#~ msgid "&Fit Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
#~ msgid "Maximize the use of the window"
#~ msgstr "Massimizza l'uso della finestra"
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
#~ msgstr "Mostra la finestra di selezione sullo schermo"
#~ msgid "Save Zoomed Region"
#~ msgstr "Salva la regione ingrandita"
#~ msgid "Mouse cursor"
#~ msgstr "Cursore del mouse"