You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdewebdev/kommander.po

5344 lines
154 KiB

# translation of kommander.po to
# Danish translation of kommander
# Copyright (C).
#
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Slet værktøjslinje"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Slet værktøjslinjen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Slet adskiller"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Slet punkt"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Indsæt adskiller"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Slet handlingen '%1' fra værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Tilføj adskiller til værktøjslinjen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Tilføj handling '%1' til værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Indsæt/Flyt handling"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne værktøjslinje.\n"
"En handling kan kun forekomme en gang i en given værktøjslinje."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Tilføj kontrollen '%1' til værktøjslinjen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Omdøb punkt..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Slet menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Omdøb menupunkt"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menutekst:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Omdøb menuen '%1' til '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Flyt menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Slet handlingen '%1' fra popop-menuen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Tilføj adskiller til popop-menuen '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Tilføj handlingen '%1' til popop-menuen '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne menu.\n"
"En handling kan kun forekomme en gang i en given menu."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Ny &handling"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Ny handlings&gruppe"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Ny &dropned-handlingsgruppe"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Forbind handling..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Slet handling"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Redigér tekst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Redigér tekst - skrivebeskyttet tilstand"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Sæt 'tekstassociationen' for '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'tekstbestanddelen' for '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Kontroller"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Sæt 'name'-egenskab"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol skal være entydigt.\n"
"'%1' bliver allerede brugt i formularen '%2',\n"
"så navnet er blevet vendt tilbage til '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol kan ikke være nul.\n"
"Navnet er blevet vendt tilbage til '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Fjern forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Fjern forbindelser"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Tilføj forbindelser"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n"
"Vil du angive et andet filnavn?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Forsøg med en anden"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gemt."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gem formularen '%1' som"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Gem fil?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>En %1 (selvlavet kontrol)</b><p>Klik <b>Redigér egne kontroller...</b> i "
"<b>Værktøjer|Egne</b>-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan "
"tilføje egenskaber så vel som signaler og slot til at integrere dem i <i>Qt "
"Designer</i>, og sørge for et billede som vil blive brugt til at "
"repræsentere kontrollen i formularen.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "En %1 (brugerdefineret kontrol)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Gør igen kontroller til børn"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Indsæt %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Forbind '%1' med..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Ændr fanebladsrækkefølge"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Forbind '%1' til '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Du forsøgte at indsætte en kontrol i layout beholderkontrollen '%1'.\n"
"Dette er ikke muligt. For at indsætte kontrollen, skal layout af '%1'\n"
"først brydes.\n"
"Bryd layout eller annullér operationen?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Indsætter kontrol"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryd layout"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Brug størrelsesvink"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justér størrelse"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klik på kontroller for at ændre fanebladsrækkefølgen..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Træk en linje for at lave en forbindelse..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klik på formularen for at indsætte en %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Accelerator '%1' bliver brugt %2 gange."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Tjek genvejstaster"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ingen accelerator bruges mere end en gang."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Layout vandret"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Layout vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Horisontal placering i opdeler"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Placér vertikalt i opdeler"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Layout i et gitter"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Horisontal placering af afledte"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Placér afledte vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Placering af afledte i et gitter"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Bryd layout"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Redigér forbindelser..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"For at lære mere om Slotten, se dokumentation for Qt/TDE basisklassen, "
"sandsynligvis <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beskrivelse:</b> %2\n"
"<p><b>Syntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Ikke-obligatoriske parameters."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Kun første argument er obligatorisk.\n"
"<p>Kun de første %n argumenter er obligatoriske."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Kontruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Tilføj side til %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Slet siden %1 fra %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigér punkter i '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Ny søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Punkter"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseret på TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialog der skal åbnes"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektleder"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Original udvikler"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander-dialogeditor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Velkommen til Kommander-editoren"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskabseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Egenskabseditoren</h2><p>Du kan ændre udseendet og opførslen af den "
"valgte kontrol i egenskabseditoren.</p><p>Du kan indstille egenskaber for "
"komponenter og formularer på designtidspunktet og øjeblikkeligt se "
"virkningerne af ændringerne. Hver egenskab har sin egen editor som "
"(afhængigt af egenskaben) kan bruges til at indtaste nye værdier, åbne en "
"speciel dialog eller til at vælge værdier fra en prædefineret liste. Klik på "
"<b>F1</b> for at få detaljeret hjælp med den valgte egenskab.</p><p>Du kan "
"ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i listens "
"hoved.</p><p><b>Signalhåndteringer</b></p><p>I signalhåndteringens faneblad "
"kan du definere forbindelser mellem signalerne udsendt af kontroller og slot "
"i formen. (Disse forbindelser kan også laves ved brug af "
"forbindelsesværktøjet.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektudforsker"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Objektsøgeren</h2><p>Objektsøgeren giver et overblik over forholdene "
"mellem kontrollerne i en formular. Du kan bruge klippebordets funktioner "
"vha. af en sammenhængsmenu for hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt "
"til at vælge kontroller i formularer der har komplekse layout.</"
"p><p>Søjlernes størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens "
"hoveder.</p><p>Det andet faneblad viser alle formularens slot, "
"klassevariabler, inkluderingsfiler, osv.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Start med at skrive den buffer du ønsker at skifte til her (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filoverbliksvinduet</h2><p>Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger."
"</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Handlingseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Handlingseditoren</b><p>Handlingseditoren bruges til at tilføje "
"handlinger og handlingsgrupper til en formular, og til at forbinde "
"handlinger til slot. Handlinger og handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer "
"og ind i værktøjslinjer, og kan have tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis "
"handlinger har billeder bliver disse vist på værktøjslinjens knapper og ved "
"siden af deres navne i menuerne.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Besked-log"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette backupfil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Der kører allerede en dialog."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette midlertidig fil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Formularvinduet</b><p>Brug de forskellige værktøjer til at tilføje "
"kontroller eller til at ændre layout og opførsel af komponenterne i "
"formularen. Vælg en eller flere kontroller til at flytte dem eller placere "
"dem. Hvis en enkelt kontrol bliver valgt kan dens størrelse ændres ved at "
"bruge håndtagene</p><p>Ændringer i <b>Egenskabseditoren</b> er synlige på "
"designtidspunktet, og du kan forhåndsvise formularen i forskellig stil.</"
"p><p>Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i "
"<b>Indstillinger</b>-dialogen i <b>Redigér</b>-menuen.<p>Du kan have "
"adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen i "
"<b>Formularlisten</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Annullér fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vælg billede..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigér tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigér titel..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigér sidetitel..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigér Kommander-tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj side"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigér sider..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Ny tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Ny titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidetitel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Omdøb siden %1 fra %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Tilføj menu til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigér %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n"
"da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n"
"disse filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Genopretter sidste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne filen:<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Fortryder den sidste handling"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Annullerer den sidste fortrydeoperation"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Klipper de valgte kontroller og putter dem i klippebordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte kontroller til klippebordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Sletter de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Markér alle kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Bring til forgrund"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Hæver de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Send til baggrund"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Sænker de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Find i formular..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Søg efter en tekst i hele formularen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Tjek om de brugte acceleratorer i formularen er entydige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Åbner en dialog til redigering af forbindelser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formularopsætning..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af formularens opsætning"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeringsværktøjlinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Justerer størrelsen af den valgte kontrol"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Placering af de valgte kontroller i et gitter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Horisontalt layout i opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Vertikalt layout i opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Bryder det valgte layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Spreder"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Tilføj"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Indsæt et %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik "
"for at beholde værktøjet markeret."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Layoutværktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Peger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Vælger pegeværktøjet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Forbinder Signal/Slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Vælger forbindelsesværktøj"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Værktøjer-værktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, eller dobbeltklik for at "
"indsætte flere %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1-kontrollerne</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt %1-kontrol, eller dobbeltklik for "
"at indsætte flere kontroller."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>A %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Fil-værktøjslinjen</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Opretter en ny dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Åbner en eksisterende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Åbner nyligt åbnet fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Lukker den nuværende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Gemmer den nuværende dialog med et nyt filnavn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Gem alt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Gemmer alle åbne dialoger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Afslutter programmet og spørger om ændrede dialoger skal gemmes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Kør dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Kører dialog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Fliselægger vinduerne så de alle er synlige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Placerer vinduerne i kaskader så alle deres titellinjer er synlige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Lukker det aktive vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Luk alt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Lukker alle formularvinduer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiverer det næste vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiverer det forrige vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "Vis&ninger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Værktøjs&linjer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af genveje"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Åbner en dialog til at indstille plugin"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Indstil &editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Åbner en dialog til ændring af indstillinger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Opret en ny dialog..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Åbn en fil..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Læser filen '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Indlæste filen '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Indlæs fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indtast et filnavn..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer bryder sammen. Forsøger at gemme filer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "NySkabelon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Kunne ikke oprette skabelonen"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Opret skabelon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte kontroller. Designer kunne ikke finde en beholder\n"
"at indsætte i som ikke indeholder et layout. Bryd layout for\n"
"beholderen hvis du ønsker at indsætte i og vælge denne beholder\n"
"og indsæt så igen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Indsætningsfejl"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Redigér denne formulars opsætning..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Redigér indstillinger..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiér nuværende &linje"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiér indhold"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logfiler (*.log)\n"
"*|Alle filer"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Sæt tekst for '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Indlæs skabelon"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Kunne ikke indlæse formularbeskrivelse ud fra skabelonen '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Alle billeder"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Billeder (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Vælg billede"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Nulstil egenskaben til sin standardværdi"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Klik på denne knap for at nulstille egenskaben til sin standardværdi"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "j"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "højde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstørrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Overstreg"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Pil op"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Vertikal størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Vandret størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Skråstreg størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Baglæns skråstreg størrelse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Størrelse af alt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Opdel vertikalt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Opdel vandret"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Pegende hånd"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Sæt '%1' ud af '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortér &kategoriseret"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortér &alfabetisk"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Nulstil '%1' ud af '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Der er ingen dokumentation tilgængelig for denne "
"egenskab.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Ny signalhåndtering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Slet signalhåndtering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genskaber"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignalhåndteringer"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Egenskabseditor (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<intet felt>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigér rækker og søjler i '%1' "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Værktøjsknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Knapgruppe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Fanebladskontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Linjeeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Rullefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datoeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Dato-/tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Multilinjeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich Text-editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Talskive"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-tal"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fremskridtslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Tekstsøger"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Sprederen giver mulighed for at justere kontrollers placering både "
"horisontalt og vertikalt."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Tekstetiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Tekstetiketten stiller en kontrol til rådighed der kan vise statisk tekst."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Billedetiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Billedetiketten stiller en kontrol til rådighed, der kan fremvise billeder."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "En linjeeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "En Rich Text -editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Et kombinationsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "En træ-kontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "En tabel-kontrol"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "En knap, der når man trykker på den, udfører en kommando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "En knap der lukker dialogen knappen befinder sig i"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Et listefelt der viser uddata for et script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"En kontrol der består af en linjeeditor og en trykknap til markere filer og "
"mapper"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Et afkrydsningsfelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "En radioknap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "En kontrol til at gruppere knapper med"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "En kontrol til at gruppere andre kontroller med"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "En kontrol med faneblade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Et rullefelt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "En lille Rich Text-editor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "En statuslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "En fremskridtslinje"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "En skjult skript-beholder"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "En timer til periodisk kørsel af scripter"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Kontrol til datovalg"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Flyt fanebladsside"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Side 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Side 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigér guide-sider"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Udskift siderne %1 og %2 fra %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Intet projekt>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Å&bn kildefil..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Fjern kildefil fra projekt"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Å&bn formular..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Fjern formular fra projekt"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Fjern formular"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Å&bn formularkilde..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette dialog.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander-filen<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fil har ikke filendelsen <b>.kmdr</b>. Som en "
"forsigtighedshandling af sikkerhedsgrunde kører Kommander kun scripter med "
"en klar identitet.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Forkert filendelse"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne dialog kører fra din <i>/tmp</i>-mappe. Dette kan betyde at den "
"blev kørt fra et bilag i KMail eller fra en netside. <p>Ethvert script "
"indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din hjemmemappe."
"<b>Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt.</b><p>Er du sikker på at du "
"ønsker at fortsætte?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kør alligevel"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommander-filen <i>%1</i> har ikke <b>eksekvérbar-attributten</b> sat og "
"kan muligvis indeholde sikkerhedsmæssigt farlige ting. <p>Hvis du stoler på "
"scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, så gør det "
"eksekvérbart for at slippe for denne advarsel. <p>Er du sikker på du vil "
"fortsætte?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor er en komponent af Kommander's dialogsystem der kører .kmdr filer "
"givet som argumenter eller via stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Læs dialog ud fra standard-inddata"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Brug given katalog til oversættelse"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Fejl: Ingen dialog angivet. Benyt --sdtin -tilvalget til at læse dialogen "
"fra stdin.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Fjern alle elementer fra array."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Returnér antallet af elementer i array."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Returnér værdi associeret med den givne nøgle."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Fjern element med given nøgle fra array."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Tilføj element med given nøgle og værdi til array."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "Returnér alle elementer i array i <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
"adskillelsestegnet til at opdele strengen."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
"adskillelsestegnet."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Fjern elementet angivet af nøglen fra et indeksteret array og genindeksér "
"arrayet."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollér om strengen indeholder den givne understreng."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Returnér positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Returnér første n tegn af strengen."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Returnér sidste n tegn af strengen."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Returnér understreng af strengen, begyndende fra den givne position."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Erstat alle forekomster af den givne understreng."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Erstat alle forekomster af den givne understreng med den givne "
"erstatningstekst."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Konvertér strengen til store bogstaver"
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Konvertér strengen til små bogstaver."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Sammenlign to strenge. Returnér 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
"mindre og 1 hvis den første er større"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollér om stregen er tom."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollér om strengen er et gyldigt tal."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Returnér indholdet af en given fil."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Skriv given streng til en fil."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Tilføj given streng til slutningen af en filen."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor er en komponent af Kommanders dialogsystem der kører .kmdr filer i "
"en TDE KPart"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommanders Executor-Part"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "En del af TDEWebDev-modulet."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Indsætter punktet hvis ikke en kopi kan oprettes."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Returnerer scripter associeret med kontrollen. Dette er en avanceret "
"indstilling der ikke ofte bruges."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Standser kørslen af scriptet tilknyttet kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Returnerer teksten fra en celle i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Returnerer 1 for tjekkede felter, 0 for ikke-tjekkede."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Returnerer listen af barnekontroller indeholdt i forældrekontrollen. Sætter "
"den <i>rekursive</i> parameter til <i>sand</i> for at inkludere kontroller "
"indeholdt i barnekontroller."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Fjerner al indhold fra kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Hent kolonnetælling"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Returnerer antallet af elementer i en kontrol, f.eks. en kombinationsboks "
"eller et listefelt."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Returnerer den aktuelle søjles indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Returnerer indeks af det aktuelle punkt."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Returnerer den aktuelle rækkes indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Kører scriptet som er forbundet med kontrollen. Med den nye fortolker kan "
"kørselsmetoden modtage et eller flere argumenter."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Returnerer indeks for et element med den givne tekst. Standard er "
"versalfølsom. Matchning kan være eksakt match eller match hvis strengen "
"indeholdes. Kun det første argument er påkrævet. Hvis ingen kolonne gives "
"vil der blive søgt i den første som standard."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Indsætter ny søjle (eller <i>tæl</i> søjler) ved <i>søjle</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Indsætter punkter ved <i> indeks</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Indsætter flere punkter (EOL-adskilte) ved <i> indeks</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Indsætter ny række (eller <i>tæl</i> rækker) ved <i>række</i>-position."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Returnerer dybden af det aktuelle punkt i træet. Rodpunkter har en dybde på "
"0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Returnerer stien adskilt med skråstreger, til det givne punkt i listen."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Fjerner søjlen (eller <i>tæl</i> sammenhængende søjler) med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Fjerner punktet med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Fjerner rækken (eller <i>tæl</i> sammenhængende rækker) med det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Returnerer markeret tekst eller tekst i aktuelt punkt.\n"
"I tilfælde a tabel-kontrol returneres markeringskoordinater, adskilt af "
"kommaer i formatet TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Sætter scripter associereret med kontrollen. Dette er en avanceret "
"indstilling, der ikke ofte bruges."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiverer eller deaktiverer kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Sætter tekst i en celle i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Indsætter en kontrol i alle celler i en tabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Returnerer navnet på kontrol indsat i en celle, eller en tom streng hvis "
"cellen ikke indeholder en kontrol eller en ukendt kontroltype."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Sætter/afstiller afkrydsningsfelt."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Sætter overskrift på søjlen <i>søjle</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Indsætter et faneblad i fanebladskontrollen med det angivne mærke ved det "
"givne indeks. Indekser er nul-baserede."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Sætter numerisk maksimumværdi"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Sætter billede ved det givne indeks, til den angivede ikon. Brug<i> index = "
"-1</i> for at sætte billeder til alle punkter."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Sætter overskrift på rækken <i>række</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Markerer given tekst eller vælg punkt der indeholder given tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Viser/skjuler kontrol."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Returnerer indholdet af kontrollen."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Returnerer kontrollens type(klasse)."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Gør kontrollen redigérbar eller skrivebeskyttet, afhængigt af argumentet for "
"redigérbarhed."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Giv kontrollens geometri retur som <i>x y w h</i>. Dette er nyttigt til "
"positionering af en oprettet kontrol."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Benyt en baggrundsfarve."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "se om kontrol er blevet ændret."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Returnerer den aktuelle kontrols indhold. Dette var nødvendigt inde i en "
"kontrol A for at returnere kontrol A indhold når dette forespørges af "
"kontrol B. Den nye metode er at bruge @A.text indeni B istedet for bare @A "
"hvis du blot vil have den uændrede tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Returnerer den markerede tekst eller det aktuelle elements tekst. Dette er "
"forældet for <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Gør intet. Dette er brugbart hvis du beder et afkrydsningsfelt eller "
"radiofelt om at returnere en værdi hvor en tilstand, typisk den umarkerede, "
"ingen værdi har. @null forebygger en fejl der indikerer den er tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Returnerer den aktuelle proces' pid (process ID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Returnerer den aktuelle proces' DCOP-identifikator. Dette er kort for "
"<i>kmdr-executor-@pid></i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Returnerer forældre Kommander-vinduets pid."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stdout."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det "
"er primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke "
"forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være "
"nyttigt til portabilitet.<p><i>Hvis dette bruges indeni en knap, tillader "
"det brugen af andre scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, "
"hvilket ikke nødvendigvis forventes.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke <i>$</i> i navnet. F."
"eks., <i> @env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Udfører en løkke: værdier fra <i>punkt</i>-liste (givet som EOL-adskilt "
"streng) tildeles variablen. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC"
"\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Udfører en løkke: Variablen er sat til <i>start</i> og forøges af <i>step</"
"i> hver gang løkken genneløbes. Udførslen stopper når variablen bliver "
"større end <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> "
"debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerer værdien af en global variabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk "
"udtrukket til oversættelse."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Udfører blokken hvis udtrykket er sandt (tal forskelligt fra 0 eller en ikke-"
"tom streng). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if "
"val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Udfører en anden Kommander-dialog. Nuværende dialogkatalog bruges hvis der "
"ikke angives nogen søgesti. Argumenter kan gives som navngivne argumenter "
"der bliver til globale variable i den nye dialog. F.eks.: <i>var = val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Læser indstillingen fra konfigurationsfil til denne dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Sætter værdien af en global variabel. Globale variable lever i hele "
"Kommandervinduets levetid."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Gemmer indstillingen i konfigurationsfil til denne dialog."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Begyndelsen på <b>switch</b>-blok. Følgende <b>case</b>-værdier sammenlignes "
"med <i>expression</i> .<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Udfører et eksternt DCOP-kald."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers "
"'falsk'."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til "
"kalderen"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Fjerner alle elementer fra array."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr "Returnerer alle elementer i array i <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
"adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
"adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og "
"genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun KeyStart-"
"elementet."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér "
"arrayet. Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. "
"Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerer de første<i>n</i> tegn i streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerer de sidste <i>n</i> tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Returnerer <i>n</i> tegn af strengen, startende fra <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
"mindst, 1 hvis den første er størst."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollerer om strengen er tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Returnerer given del af en streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Afrund et flydende punkttal med x cifre."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis "
"umuligt brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Returnerer indholdet af en given fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Skriver given streng til en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Tjekker for at se om filen findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret "
"som standard hvis angivet."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Viser en dialog som beder brugeren om et kodeord, og returnerer det."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte "
"filer."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
"valgte knapper."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
"markerede knapper."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer "
"installerede plugin."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrér givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Fjern givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "List alle installerede plugin"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander pluginhåndtering"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Tilføj Kommander plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke indlæse Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Kan ikke tilføje plugin"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Ikke afsluttet @execBegin ... @execEnd blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Ikke afsluttet @forEach ... @end block."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Ikke-termineret @if ... @endif blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Ikke-termineret @switch ... @end blok."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Ukendt kontrol: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Uendeligt løkke: @%1 kaldet indeni @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Script for @%1 er tomt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Ugyldig tilstand for associeret tekst."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Linje %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Ukendt speciel: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Ikke matchende parenteser i DCOP-kald '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Ukorrekte argumenter i DCOP-kald '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Prøvede at udføre DCOP-forespørgsel men det mislykkedes."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP returneringstype %1 er endnu ikke implementeret."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Fortsæt && ignorér næste fejl"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fejl i kontrol <b>%1:</b><p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fejl i kontrol %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Ikke matchende parenteser efter '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Ikke matchende citationstegn i argument for '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Ukendt funktionsgruppe: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Ukendt funktion: '%1' i gruppe '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Ukendt kontrolfunktion: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).<p>Korrekt syntaks er: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).<p>Korrekt syntaks er: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Mislykkedes at starte skal-proces<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Ugyldigt tegn: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstant værdi forventet"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) er ikke en kontrol"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' er ikke en funktion"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Forventet værdi"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Dividér med nul"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "i funktion '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametre"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "for mange parametre"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "i kontrolfunktion '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 er ikke en grafisk kontrol"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Uventede symboler efter variablen '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Forventede '%1'<br><br>Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med "
"samme navn som en kontrol"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Forventet '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Forventet variabel"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Sætter information om programmet. Dette er den første metode der skal "
"kaldes, enhver tilføjelse til dialogen udført før initialisering vil blive "
"ignoreret."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Tilføj en udvikler. Kun udviklerens navn er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tilføj en oversætter. Kun navnet er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Angiv en kort beskrivelsestekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Angiv en hjemmesideadresse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Angiv en e-mail-adresse, hvor fejl kan rapporteres."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Angiver licensinformation for programmet. Parameteren kan være en af "
"licensnøglerne - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, eller en frit indtastet "
"tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Returnerer den angivne versionstreng."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Få kombinationsfeltet til at vise sin liste uden at muse omkring."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Sætter standardskrifttype for dialogen, ved at angive familien, størrelsen "
"og andre stilvalg."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Returnerer skrifttypefamilien."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Returnerer skriftstørrelsen i punkter."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er fed."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er kursiv."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt et element i popup-menuen. Eksekvérkontrollens kørselsmetode vil "
"blive kørt når dette element vælges. Returnerer ID for det valgte element. "
"Brug -1 for et indeks der skal indsættes til sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Indsæt et adskillelseselement i popup-menuen. Brug -1 for et indeks der skal "
"indsættes til sidst."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Ændr et element angivet ved ID i popup-menuen. Eksekvérkontrollens "
"kørselsmetode vil blive kørt når dette element er valgt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Aktivér elementet angivet ved ID i popup-menuen."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er aktiveret."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Gør elementet angivet ved ID synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Anvend tjekket status for elementet angivet ved ID."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verificér om elementet angivet ved ID er tjekket."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt undermenu i popup-menuen. Brug -1 for at indeks der skal indsættes "
"til sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Sætter en kolonne til at sortere opadgående eller nedadgående. Valgfrit kan "
"sorteres med rækker intakte til databasebrug."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Ruller tabellen så den indikerede celle bliver synlig."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Markér celler med øverste venstre og nederste højre celleadresser<br /><b> "
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke.</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Sætter et ikon på det angivne faneblad. Indeks er nul-baseret."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Angiv timer-timeoutinterval i ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Tilføjer en kontrol til værktøjskassen. Returnerer indekset for kontrollen."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Fjerne den valgte kontrol, returnerer indekset for den fjernede kontrol "
"eller -1 hvis ingen sådan kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Fjern kontrollen fra indekspositionen, returnerer indekset af den fjernede "
"kontrol eller -1 hvis ingen kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiverer den valgte kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Returnerer indeks for den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Returnerer kontrollen som har det leverede indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Returnerer indeks for kontrollen, -1 hvis kontrollen ikke er en del af "
"værktøjskassen."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Tilføj kolonne ved enden med kolonneoverskrift"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Sæt sortering for en kolonne"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Hent kolonnetekst til kolonneindeks"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Sæt pixelbredden for kolonneindeks - brug 0 for at skjule"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Sæt til <i>venstre</i>, <i>højre</i> eller <i>centrér</i>, ikke versalfølsom"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander %{APPNAME} plugin."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Kald funktion1 med to argumenter. Det andet er valgfrit."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Hent en QString som et resultat af funktion2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Redigér handlinger"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Opret ny handling"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Slet aktuelle handling"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Forbind aktuelle handling"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigér tekst"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Kontrol:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst for:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Kon&trol:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&il..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vælg kontrol"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Redigér forbindelser"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b> Redigér Forbindelser</b><p>Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle "
"formular.</p><p>Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på <b>Forbind</"
"b>-knappen for at oprette forbindelsen.</p><p>Vælg en forbindelse fra listen "
"og tryk så på <b>Afbryd</b>-knappen for at slette forbindelsen.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Viser forbindelserne mellem afsender og modtager."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>En liste af slot til modtageren.</b><p>Der vises kun slot, der har "
"argumenter der svarer til, de i signallisten markerede signalers argumenter."
"</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Fjern den markerede forbindelse"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Fjern den markerede forbindelse."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Forbin&delser:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Forb&ind"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Skabelon&navn:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Navn på skabelon"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Skabelonklasse"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Opretter den nye skabelon"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Lukker dialogen"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklasse for skabelon:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formularopsætning"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Formularopsætning</b><p>Ændr opsætning for formularen. Indstillinger "
"såsom <b>Kommentar</b> og <b>Forfatter</b> er til eget brug og er ikke "
"påkrævede.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "La&yout"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "S&tandardmargin:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "S&tandardmellemrum:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indtast en kommentar om formularen."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licens:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indtast dit navn"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indtast dit navn."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "Forf&atter:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktionssøger"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Indsæt funktion"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Kontrol:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Indsat &tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Redigér ikonvisning"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér ikonvisning</b><p>Tilføj, redigér eller slet punkter i "
"ikonvisningen.</p><p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette et nyt "
"punkt. Indtast så teksten og vælg et billede.</p><p>Vælg et punkt fra "
"visningen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen, for at fjerne punktet fra "
"ikonvisningen.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Alle punkter i ikonvisningen."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nyt punkt"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Tilføj et punkt"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Opret et nyt punkt til ikonvisningen."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Slet punkt"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Slet punkt"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Slet det valgte punkt."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Egenskaber for punkter"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Ændr tekst"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Billede:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Slet billede"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Sletter det valgte punkts billede."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Vælg et billede"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Vælg en billefil til det aktuelle punkt."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Anvend alle ændringer."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Redigér listefelt"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér listefelt</b><p>Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt.</"
"p><p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at lave en ny indgang i "
"listefeltet, indtast så tekst og vælg et billede.</p><p>Vælg et punkt fra "
"listen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen for at fjerne punktet fra listen."
"</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Liste af punkter."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Vælg et billede for det valgte punkt."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Ændr de valgte punkters tekst."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Tilføj et nyt punkt.</b><p>Nye punkter føjes til listen.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Sletter det valgte punkt"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Flytter det valgte punkt opad."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Flytter det valgte punkt nedad."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøb"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Redigér listevisning"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér listevisning</b><p>Benyt kontrollerne på <b>Punkter</b>-"
"fanebladet for at tilføje, redigere eller slette punkter i listevisningen. "
"Ændr listevisningens søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i "
"<b>Søjler</b>-fanebladet.</p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette "
"et nyt punkt. Indtast så teksten og tilføj et billede.</p><p>Vælg et punkt "
"fra listen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen for at fjerne punktet fra "
"listen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Sletter det valgte punkt.</b><p>Alle underpunkter bliver også slettet.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "E&genskaber for punkter"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Billede:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Ændr punktets tekst.</b><p>Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle "
"søjle.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Ændr søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg den aktuelle søjle.</b><p>Punktets tekst og billede ændres for den "
"aktuelle søjle.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Sø&jle:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Slet det valgte punkts billede.</b><p>Billedet i den nuværende søjle for "
"det valgte punkt vil blive slettet.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en billedfil for punktet.</b><p>Billedet vil blive ændret i den "
"nuværende søjle for det valgte punkt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilføjer et nyt punkt til listen.</b><p>Punktet vil blive i toppen af "
"listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nyt &underpunkt"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Tilføj et underpunkt"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.</b><p>Nye underpunkter "
"indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye niveauer laves "
"automatisk.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit "
"niveau i hierarkiet.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit "
"niveau i hierarkiet.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau opad.</b><p>Dette vil også ændre niveauet "
"i punkternes underpunkter.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Flyt til højre"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau nedad.</b><p>Dette vil også ændre "
"niveauet i punkternes underpunkter.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Søj&ler"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Søjleegenskaber"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Slet billedet i den markerede søjle."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en billedfil for den valgte søjle.</b><p>Billedfilen vil blive vist "
"i overskriften af listevisningen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Indtast søjletekst"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indtast søjletekst for den markerede søjle.</b><p>Teksten vil blive vist "
"i overskriften i listevisningen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klik&bar"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i "
"overskriften."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Kan ændre &størrelse"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne "
"indstilling er afkrydset."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Sl&et søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Slet søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Sletter den valgte søjle."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Den øverste søjle vil blive til den "
"første søjle på listen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Ny søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Tilføj en søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Opretter en ny søjle.</b><p>Nye søjler tilføjes for enden af (til højre "
"for) listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Den øverste søjle vil blive til den "
"første søjle på listen.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Liste af søjler."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Redigér multilinjeeditor"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér multilinjeeditor</b><p>Indtast tekst og klik på <b> OK.</b>-"
"knappen for at anvende ændringerne</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indtast teksten her."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ny formular</b><p>Vælg en skabelon til formularen og klik på <b>OK</b>-"
"knappen for at oprette den.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigér palet"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Byg palet"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D effekter:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Vælg en farve"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Bag&grund:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Finindstil palet..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Markér &palet:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiv palet"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Inaktiv palet"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Deaktiveret palet"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afstem palet"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigér palet</b><p>Ændr den nuværende kontrol eller formulars palet.</"
"p><p>Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver "
"farverolle.</p><p>Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i "
"forhåndsvisningen.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Centrale farve&roller"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Lys tekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knaptekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Fremhævet tekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besøgt link"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Vælg den centrale farverolle"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Vælg en farverolle.</b><p>Mulige centrale farveroller er: <ul> "
"<li>Baggrund - generel baggrundsfarve.</li> <li>Forgrund - generel "
"forgrundsfarve. </li> <li>Basis - bruges som baggrundsfarve til f.eks. "
"tekstindtastningskontroller. Det er normalt hvidt eller en anden lys farve. "
"</li> <li>Tekst - forgrundsfarven benyttet med basis. Normalt er dette det "
"samme som forgrunden. Er dette tilfældet skal der sørges for god kontrast, "
"både med forgrunden og med basis. </li> <li>Knap - generel "
"knapbaggrundsfarve; brugbar når knapper skal have en farve forskellig fra "
"baggrunden, som i Macintosh farvesammensætningen. </li> <li>Knaptekst - en "
"forgrundsfarve brugt med knapfarven. </li> <li>Fremhæv - en farve der "
"indikerer en markeret eller fremhævet punkt. </li> <li>Fremhævet tekst - en "
"tekstfarve der yder kontrast til fremhæv. </li> <li>Lys tekst - en "
"tekstfarve som er meget forskellig fra forgrundsfarven og yder god kontrast "
"til f.eks. sort. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Vælg &billede:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Vælg et billede"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Vælg en billedfil til den centrale farverolle"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Vælg farve:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Vælg en farve til den centrale farverolle."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D-skygge&effekter"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Byg &fra knapfarve:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Generér skygger"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Afkryds for at lade 3D-farver beregnes fra knapfarven."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mellem til lys"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mellem"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Vælg en 3D-effekt farverolle"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Vælg farveeffektrolle.</b><p>Mulige effektroller er: <ul> <li>Lys - "
"lysere end knapfarve. </li> <li>Mellem til lys - mellem knap og lys. </li> "
"<li>Mellem - mellem knap og mørk. </li> <li>Mørk - mørkere end knap. </li> "
"<li>Skygge - en meget mørk farve. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Markér &farve:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Vælg en farve til den valgte effektfarverolle"
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Indtast argumenter til at indlæse billedet:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Indstillinger</b><p>Ændr TQt Designers indstillinger. Der er altid et "
"faneblad med generelle indstillinger. Der kan være yderligere faneblade "
"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er installeret.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Bag&grund"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Vælg en farve i farvedialogen."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&arve"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Benyt en baggrundsfarve"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Benyt en baggrundsfarve."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Billede"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Benyt et baggrundsbillede"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Benyt et baggrundsbillede."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Vælg en billedfil."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterets udseende for alle formularer.</b><p>Når <b>Vis gitter</"
"b> er aktiveret, vises der et gitter i alle formularer.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Gi&tter"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "R&et ind til gitter"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Retter ind til gitteret"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b><p>Når <b>Ret ind til "
"gitter</b> er afkrydset, rettes kontrollerne ind til gitteret via X/Y-"
"opløsningen.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Gitteropløsning"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b><p>Når <b>Vis gitter</"
"b> er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer via X/Y-opløsningen.</"
"p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Gitter-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Gitter-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Der vises en opstartskærm når TQt Designer starter hvis dette er afkrydset."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nerelt"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du "
"starter TQt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Vis &opstartskærm ved start"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Vis opstartskærm"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentationssøgesti:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Indtast stien til dokumentationen</b><p>Du kan angive en $miljøvariabel "
"som første del af navnet.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Vælg søgesti"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Søg efter dokumentationsstien"
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Værktøjs&linjer"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Vis s&tore ikoner"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i "
"værktøjslinjerne."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Vis tekstetik&etter"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstetiketter"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist tekstetiketter i "
"værktøjslinjer."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Forhåndsvisningsvindue"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knapgruppe"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Radioknap1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Radioknap2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Radioknap3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knapgruppe2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Linjeeditor"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfelt"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Trykknap"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Redigér tabel"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Den øverste søjle bliver den første "
"søjle på listen.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Den øverste søjle bliver den første "
"søjle på listen.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Billede:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Felt:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<ingen tabel>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rækker"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Ny række"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slet række"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Redigér guidesider"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Guidesider:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Kør dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Kører dialog"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg kolonnen med det nul-baserede indeks.<br /><b> TDE4-kompatibilitet "
#~ "garanteres ikke</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt kolonnen til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> TDE4-"
#~ "kompatibilitet garanteres ikke</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt rækken til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> TDE4-"
#~ "kompatibilitet garanteres ikke</b>"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Viser en informations-dialog."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Viser en fejl-dialog."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Returnerer indeks af et punkt med den givne tekst."