|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
|
# Kdelibs Turkish translation file
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:11+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdelibs/tdeio/tr/>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Yeni dizin:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- ayraç ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yer imleri %1 dosyasına kaydedilemedi. Oluşan hata: %2. Bu hata mesajı "
|
|
|
"sadece bir kere gösterilir. Bu hatanın olabildiğince çabuk çözülmesi "
|
|
|
"gerekir. Diskinizde yer kalmamış gibi görünüyor."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dizini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Tüm açık sekmeler için bir yer imi klasörü ekle."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Güncel belge için yer imi ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Yer İmi Dizini..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Hızlı Eylemler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ad:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Dizin..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Yeniden denemek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Yetki Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Yeniden dene"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifika"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifika gönder"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifika gönderme"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL Sertifika Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> sunucusu bir setifika gerektiriyor.<p>Aşağıdaki listeden bir "
|
|
|
"sertifika seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "İmza Algoritması: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "İmza İçeriği:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Modül: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Üs: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Özel: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bit asal çarpan: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Genel anahtar: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Sertifika geçerli."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifika imzalama yetkilisi bilinmiyor veya geçersiz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifika silinmiş."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "İmza güvensiz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "İmza testi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Reddedildi, muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifika geçersiz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "Bu TDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Ş&ifreleme Yapılandırması..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala "
|
|
|
"şifrelenmemiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiştir, ancak ana kısım "
|
|
|
"şifrelenmemiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Zincir:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Site Sertifikası"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Uç sertifika:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Veren:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP adresi:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Sertifika durumu:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Son geçerlilik tarihi:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Seri numarası:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 özeti:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Kullanımdaki şifreleme:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL sürümü:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Şifreleme derinliği:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%2 bitlik şifrelemede kullanılana %1 bit"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Kurum:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Departman:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Eyalet:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Ülke:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Genel isim:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-posta:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE Sertifika İsteği"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "SSL Sertifika İsteği - Parola"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Kaydetme"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "SSL desteği yok."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifika parolası"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma komut dosyası indirilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vekil sunucu yapılandırma komut dosyası geçersiz:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Verilen dosya(lar)nın mime türünü yazdırma"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar)ın desteklenen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
|
|
|
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar)ın tercih edilen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
|
|
|
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar)daki bir değer içeren tüm metadata anahtarlarını listele."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Metadata desteği olan tüm Mime-türlerini yazdırır."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birden fazla dosya verildiğinde ve hepsi aynı mime tipine sahip olmadığında "
|
|
|
"uyarı yazdırmayın."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tüm metadata değerlerini yazdır."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar)da bulunan tercih edilen meta veri değerlerini yazdırır."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar)ın metadata bilgilerini görüntülemeye ve değiştirmeye izin "
|
|
|
"veren bir TDE özellikler diyalog penceresi açar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosyaların, 'anahtar' için verilen değerlerini yazdırır. Bu "
|
|
|
"'anahtar', aynı zamanda, anahtarların-virgülle-ayrılmış-bir-listesi de "
|
|
|
"olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verilen dosya(lar) için meta veri anahtarı 'anahtar' için 'değer' değerini "
|
|
|
"ayarlama girişimleri"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Değerlerin alınacağı veya değerlerin ayarlanacağı grup"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "İşlem gören dosya ( veya dosyaların sayısı )"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Metadata çıkarımı için destek bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Desteklenen MIME Türleri:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyaların metadata bilgilerini okumak ve değiştirmek için bir komut-satırı "
|
|
|
"araç'ı."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Hiç dosya adı belirtilmemiş"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Metadata belirlenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "E-posta servisi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Konu satırı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Alıcı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Sunucuya bağlantıda hata."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Bağlantı yok."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org'a küçük bir mektup gönderir"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet servisi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE, '<b>%1</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. Lütfen bu cüzdan "
|
|
|
"için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' uygulaması '<b>%2</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. "
|
|
|
"Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin "
|
|
|
"güvenli bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için "
|
|
|
"kullanacağınız parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek "
|
|
|
"içiniptal düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> uygulaması bir·cüzdanın·açılması·talebinde·bulundu.·Bu·işlem,"
|
|
|
"·gizli·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasına·imkan·tanır. "
|
|
|
"Lütfen·bu·cüzdan·için·kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da·uygulamanın·talebini·geri·çevirmek·içiniptal·düğmesine·tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE, <b>%1</b> isimli bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Lütfen bu "
|
|
|
"cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri çevirmek için "
|
|
|
"iptal düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> isimli uygulama, <b>%2</b> isimli bir cüzdanın açılması "
|
|
|
"talebinde bulundu. Lütfen bu cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın "
|
|
|
"talebini geri çevirmek için iptal düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE Cüzdan Servisi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1> cüzdanı açılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin. "
|
|
|
"<br>(Hata kodu %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE, <b>%1</b> cüzdanına erişme talebinde bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> uygulaması <b>%2</b> cüzdanına erişim talebinde bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın açılması "
|
|
|
"gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Lütfen <b>%1</b> cüzdanı için yeni bir parola seçin."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir "
|
|
|
"uygulama yanlış çalışıyor olabilir. "
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Parola boş. <b>(UYARI: Güvensiz)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Parolalar uyuştu."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Parolalar uyuşmadı."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Ayarlar..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:125
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Ağ İşlem Penceresini Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:129
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Ağ işlem penceresini her zaman açık tut"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Sütun başlıklarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Araç çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Sütun genişlikleri kullanıcı tarafından ayarlanabilir"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Bilgi göster:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Kalan Süre"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hız"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Sayaç"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Devm."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Yerel Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "İşlem"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:253
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Durakladı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:290
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:301
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopyalanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:310
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Taşınıyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:319
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Oluşturuluyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:328
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Siliniyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:336
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Yükleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:361
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "İnceleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:369
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Bağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Ayrılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Dosya: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr "Kalan Boyut: %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Kalan Süre : 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "İşlem Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:678
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Görevi İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr "Kalan Boyut: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr "Kalan Süre: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "SSL sertifikasında bir hata var."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE İlerleme Bilgisi Sunucusu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Programcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Sahip Olan Grup"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Diğerleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Girdi Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr "(Öntanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Girdi Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlılar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Kullanıcı: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Grup: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Etkili"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Menü Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Gizli Dizinelri Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Simge Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Simge Kaynağı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Sistem simgeleri:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Diğer simgeler:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Gözat..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Aramayı Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Ar&a:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Simge isimleri için (dizin vs.) etkileşimli arama."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Eylemler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animasyonlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoriler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Aygıtlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Amblemler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Duygu Simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Dosya sistemleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Uluslararası"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mime türleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Konumlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Otomatik önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Ö&nizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Sesler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Kaydediliyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Program Çalışması"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Mesaj Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Etkisiz Pencereler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Standart Hata Çıktısı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Bir program çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Standart hata çıktısını görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Bir uyarı mesajı göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Ses çal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu girdisini parlat"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Bildirim Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aşağıdaki makroları komut satırında<br>şöyle kullanabilirsiniz:<br><b>"
|
|
|
"%e</b>: olay ismi için,<br><b>%a</b>: olayı gönderen uygulamanın ismi için,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: bilgilendirme iletisi için,<br><b>%w</b>: olayın "
|
|
|
"kaynaklandığı pencerenin rakamsal ID' si için,<br><b>%i</b>: olayın rakamsal "
|
|
|
"ID'si için."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş seçenekleri gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş özellikleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Bu, uyarıların da öntanımlı değerlerine döndürülmesine neden olur."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Emin Misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Günlük Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak Dosyayı Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Açıklama yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Birlikte Aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program "
|
|
|
"listede bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
|
|
|
"Program listede yeralmıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Uygulamayı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
|
|
|
"düğmesine tıklayın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Giriş alanını temizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
|
|
|
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
|
|
|
"%f - bir tek dosya adı\n"
|
|
|
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
|
|
|
"%u - tek URL\n"
|
|
|
"%U - URL listesi\n"
|
|
|
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
|
|
|
"%D - dizinler listesi\n"
|
|
|
"%i - simge\n"
|
|
|
"%m - mini-simge\n"
|
|
|
"%c - yorum"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Ö&nizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "%n Seçili Öğenin Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tür:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Yeni dosya tipi oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Dosya türünü düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "İçerik:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Boy:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Hesapla"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "İşaretçi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Oluşturuldu:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Değiştirme:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Erişim:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Bağlama noktası:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Boş disk alanı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n dosya"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr "%n alt dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Hesaplıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Durduruldu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Yeni dosya adı boş."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
|
|
|
"bulunmuyor. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "İzin yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Okuyabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "İçeriğini Görebilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "İ&zinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Erişim İzinleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Sahibi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Grubu:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&Diğerleri:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
|
|
|
"izin verilecek eylemleri belirler. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yalnızca klasörün sahibinin içerdiği dosya ve klasörleri silmesine veya "
|
|
|
"yeniden adlandırmasına izin vermek için bu seçeneği etkinleştirin. Diğer "
|
|
|
"kullanıcılar yalnızca 'İçeriği Değiştir' izni gerektiren yeni dosyalar "
|
|
|
"ekleyebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
|
|
|
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
|
|
|
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Sahiplik"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Sınıf"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr "Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Oku"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr "Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
|
|
|
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Gir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
|
|
|
"etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Özel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
|
|
|
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
|
|
|
"görülebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Etkin UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
|
|
|
"olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak açık (1) ise , bu program "
|
|
|
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Etkin GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu bayrak ayarlanırsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de öyle "
|
|
|
"olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrağı öyle ayarlanmışsa, "
|
|
|
"bu grubun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Yapışkan"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip "
|
|
|
"adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
|
|
|
"kullanabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Değişken (Değişiklik Yok)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "İliş&ki"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Sonek ( örnek: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime Türü"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Sol tuşla önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "Ay&gıt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Aygıt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Salt-Okunur"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Dosya sistemi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Bağlama noktası:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Ayrılma Simgesi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Uygulama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçilen dosya türünü desteklenen\n"
|
|
|
" dosya türleri listesine ekle."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Ça&lıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Komut:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
|
|
|
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
|
|
|
"%f - tek dosya adı\n"
|
|
|
"%F - dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
|
|
|
"%u - tek URL\n"
|
|
|
"%U - URL listesi\n"
|
|
|
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
|
|
|
"%D - dizinler listesi\n"
|
|
|
"%i - simge\n"
|
|
|
"%m - mini-simge\n"
|
|
|
"%c - başlık"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Panele Gömülü"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Tıklandığında çalıştır:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Pencere başlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Terminal seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Dosya türü:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Hızlı Erişim</b> paneli, sık kullanılan dosya yerleşimlerine kolayca "
|
|
|
"erişebilmeyi sağlar.<p>Kısayol girdilerinden birine tıklamak, sizi yerleşime "
|
|
|
"götürecektir.<p>Girdi üzerinde sağ tıklayarak kısayollarda ekle, düzelt, sil "
|
|
|
"işlemleri.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Büyük Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Küçük Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Girdiyi &Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Girdi Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Bir açıklama yazın"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Hızlı Erişim Girdi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Hızlı erişim girdisi için bir açıklama, adres ve simge girin.</b></"
|
|
|
"br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan metindir.<p> Açıklama , "
|
|
|
"bu hızlı erişimin ne işe yaradığını gösterecek kadar detaylı olmalıdır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Girdiyle ilişkili konum budur. Herhangi bir geçerli URL kullanılabilir. "
|
|
|
"Örneğin:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>Metin düzenleme kutusunun "
|
|
|
"yanındaki düğmeyi tıklayarak uygun bir URL'ye göz atabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan simgedir.<p> Farklı bir "
|
|
|
"simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "B&ir simge seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu girdi'nin, sadece şu andaki uygulama (%1) çalışırken görüntülenmesini "
|
|
|
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<p>Eğer bu ayar seçilmezse, girdi tüm "
|
|
|
"uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Dosya penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Silinecek Öğe Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr "Bu %n öğeyi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Dosyaları Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öğe Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Çö&pe gönder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "Gerekten bu %n öğeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Detaylı Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Kısa Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Üst Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Ev Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Sıralama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Ada göre"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Tarihe Göre"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Boyuta Göre"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Ters Sıralama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Dizin Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarsız"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Ayrı Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Önizlemeyi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Önizlemeyi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"geçerli bir URL gibi görünmüyor.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Geçersiz URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Metin alanında yazarken, size olası kelime eşleşmeleri sunulacak. Bu "
|
|
|
"özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> menüsünde "
|
|
|
"arzu ettiğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
|
|
|
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Geçerli konum"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şuan listelenen konum budur. Açılır liste ayrıca yaygın olarak kullanılan "
|
|
|
"konumları da listeler. Ana klasörünüz gibi standart konumların yanı sıra "
|
|
|
"yakın zamanda ziyaret edilen konumları da içerir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Kök Dizini: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Dizini: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Belgeler: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<p>Örnek olarak, eğer güncel "
|
|
|
"konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home dizinine "
|
|
|
"geçeceksiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yer İmlerini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yer İmlerini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosya dialogları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, aşağıdaki çeşitli "
|
|
|
"seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde sıralanma biçimi</"
|
|
|
"li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli dosyaların "
|
|
|
"gösterilmesi</li><li>Hızlı Erişim gezgin paneli</li><li>dosya öngörünümleri</"
|
|
|
"li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosya listelerine uygulanacak süzgeçler. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
|
|
|
"isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
|
|
|
"seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.<p> * "
|
|
|
"ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Süzgeç:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçilen dosya adlarıı \n"
|
|
|
"geçersiz görünüyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"geçerli değil.\n"
|
|
|
"Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Tüm Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Dosya adı sonekini otomatik seç (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "D&osya adı sonekini otomatik seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "uygun bir uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
|
|
|
"özellikleri etkinleştirir.<br><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
|
|
|
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
|
|
|
"güncellenecektir. <br><br></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
|
|
|
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
|
|
|
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
|
|
|
"türü temelinde olacaktır.<br><br>Eğer TDE'nin dosyaadları için bir uzantı "
|
|
|
"sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosyaadının sonuna "
|
|
|
"bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak "
|
|
|
"silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, "
|
|
|
"sizin için daha yararlıdır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğme belirli adresleri yer imine kaydetmeye yarar. Bir yer imi ile "
|
|
|
"ilgili işlemleri (kaydetme, düzenleme ve silme) yapmak için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayın. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Küçük Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Büyük Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Küçük Resim Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Simge Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Hata>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Önizleme yapılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Paylaştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Paylaştırılmamış"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr "Paylaşılan - başkaları için salt okunur"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr "Paylaşılan - başkaları için yazılabilir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
|
|
|
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
|
|
|
"denetleyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' dizini paylaşıma açılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' "
|
|
|
"isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' dizini paylaşımdan çıkarılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' "
|
|
|
"isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Belgeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "İndirmeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Müzik"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Resimler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Umumi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Videolar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Depolama Aygıtı"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Ağ Klasörleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Görüntü"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
|
|
|
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Dosyayı Atla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kaynak:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Hedef:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "İndirme &tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "&Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&Hedefi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n dosya"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%%1 / %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr "%%1 / %n dosya"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Kopyalanıyor)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Taşıyor)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Siliniyor)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (oluşturuluyor)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Tamamlandı)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 tamamlandı (toplam: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr "%1 / %n dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr "%1 / %n dosya"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 kaldı )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Dosya Kopyalama Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Dosya Taşıma Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin Oluşturuluyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Yükleme Yapılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Dosyalar İnceleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "%1 Bağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "%1 üzerinden devam ediliyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Devam edilemez"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n gün %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Öğe Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr "%n Öğe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Dosya Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr "%n Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Toplam %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Dizin Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr "%n Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "%1 okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1'e yazılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İç hata\n"
|
|
|
"Lütfen http://bugs.trinitydesktop.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Hatalı URL: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Hiç makina adı belirtilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen makina %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erişim engellendi.\n"
|
|
|
"%1 dosyasına yazılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aygıt bağlanamadı.\n"
|
|
|
"Oluşan hata:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aygıt ayrılamadı.\n"
|
|
|
"Oluşan hata:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "%1 bağlanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "%1 dinlenemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "%1 kabul edilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Erişilemedi: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Listeleme kesilemedi: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 dizini silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucuda iç hata\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucuda zaman aşımı\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen hata\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen kesinti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
|
|
|
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
|
|
|
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
|
|
|
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
|
|
|
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
|
|
|
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
|
|
|
"Disk dolu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1'e erişilemedi.\n"
|
|
|
"Çevrimdışı mod etkin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Lütfen, http://bugs.trinitydesktop.org adresine tam bir hata bildirimi "
|
|
|
"yollayınız."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(Bilinmeyen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>İstek detayları</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Olası nedenler</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Olası çözümler</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
|
|
|
"emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
|
|
|
"göre bir hata raporu gönderiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
|
|
|
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer her şey başarısız olduğunda, lütfen yüksek kaliteli bir hata raporu "
|
|
|
"göndererek TDE ekibine veya bu yazılımın üçüncü taraf sağlayıcısına yardım "
|
|
|
"etmeyi düşünün. Yazılım üçüncü bir tarafça sağlanıyorsa, lütfen doğrudan "
|
|
|
"onlarla iletişime geçin. Aksi takdirde, önce <a href=\"http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/\">TDE hata raporlama web sitesinde</a> arama yaparak "
|
|
|
"aynı hatanın başka biri tarafından gönderilip gönderilmediğine bakın. "
|
|
|
"Değilse, yukarıda verilen ayrıntıları not edin ve yardımcı olabileceğini "
|
|
|
"düşündüğünüz diğer ayrıntılarla birlikte bunları hata raporunuza ekleyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
|
|
|
"olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
|
|
|
"okuma izni bulunmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
|
|
|
"bulunmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
|
|
|
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Son TDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
|
|
|
"program çalışmıyor olabilir. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "İç Hata"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
|
|
|
"iç hata raporladı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
|
|
|
"aşağıdaki biçime sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:"
|
|
|
"parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></"
|
|
|
"blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan TDE programları "
|
|
|
"tarafından desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
|
|
|
"sürümleri uyumsuz olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu protokolü destekleyen bir TDE programı (tdeioslave, ioslave veya tdeio "
|
|
|
"olarak adlandırılır) için Trinity web sitesinde arama yapabilirsiniz. "
|
|
|
"Aranacak yerler arasında <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"cgit/\">https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> veya dağıtımınızın "
|
|
|
"depoları bulunur."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
|
|
|
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
|
|
|
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
|
|
|
"eder."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem TDE programları tarafından "
|
|
|
"desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr "Bu hata TDE programına bağlıdır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
|
|
|
"bulundu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosya ya da dizini bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Dosya Zaten Var"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Dizin Zaten Var"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Makina"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
|
|
|
"makinenin internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Erişim Engellendi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "<strong>%1<strong> kaynağına erişim engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
|
|
|
"emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Dizine Geçilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen TDE "
|
|
|
"programı işlemi tamamlayamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
|
|
|
"TDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "İsteği yineleyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
|
|
|
"TDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
|
|
|
"olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
|
|
|
"engellemiş olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
|
|
|
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Adres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>resource "
|
|
|
"<strong>L</strong>ocator (URL) bu kaynağa erişmek için geçerli bir mekanizma "
|
|
|
"barındırmıyor, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE, bir protokol içindeki bir protokol aracılığıyla iletişim kurabilir. Bu "
|
|
|
"istek, bu şekilde kullanılacak bir protokolü belirtti, ancak bu protokol "
|
|
|
"böyle bir eylemi gerçekleştiremez. Bu nadir görülen bir olaydır ve "
|
|
|
"muhtemelen bir programlama hatasına işaret eder."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aygıt hazı olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
|
|
|
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
|
|
|
"yol açabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
|
|
|
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
|
|
|
"bağlanmasına izin verebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
|
|
|
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
|
|
|
"olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: <strong>"
|
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir web tarayıcı "
|
|
|
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
|
|
|
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
|
|
|
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
|
|
|
"deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
|
|
|
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
|
|
|
"sırasında bir hata alınmıştır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Bağlanılamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
|
|
|
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
|
|
|
"teknik bir hatadır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Dinlenemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşanhayli "
|
|
|
"teknik bir hatadır."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
|
|
|
"boyut bilgilerine erişilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Listeleme Kesilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin Silinemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belirtilen istek <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
|
|
|
"noktadan devam edilebilmesini istedi. Bu mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
|
|
|
"başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
|
|
|
"isteği başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynak Silinemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
|
|
|
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Bellek Yetersiz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
|
|
|
"sorgulanan ismin internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
|
|
|
"Sunucu' hatası oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
|
|
|
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
|
|
|
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
|
|
|
"dahili sorunların varlığını gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar teneyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
|
|
|
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan TDE "
|
|
|
"programı tarafından desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desteklenmeyen kimlik doğrulama yöntemi konusunda TDE ekibini bilgilendirmek "
|
|
|
"için lütfen <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> adresinde bir hata bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "İstek Durduruldu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Sunucuda İç Hata"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program içsel "
|
|
|
"bir hata oluştuğunu bildirdi:%0"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
|
|
|
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
|
|
|
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1151
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu ile iletişime geçilmesine rağmen, istek için ayrılan süre içerisinde "
|
|
|
"aşağıdaki şekilde bir yanıt alınmadı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1157
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
|
|
|
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Bağlantı kurmak için zaman aşımı: %n saniye\n"
|
|
|
"Bağlantı kurmak için zaman aşımı: %n saniye"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
|
|
|
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Yanıt almak için zaman aşımı: %n saniye\n"
|
|
|
"Yanıt almak için zaman aşımı: %n saniye"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
|
|
|
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Vekil sunuculara erişim için zaman aşımı: %n saniye\n"
|
|
|
"Vekil sunuculara erişim için zaman aşımı: %n saniye"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen bu zaman aşımı ayarlarını TDE Kontrol Merkezi'nde Ağ -> Tercihler'i "
|
|
|
"seçerek değiştirebileceğinizi unutmayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1170
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1177
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Hata"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
|
|
|
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1186
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program, "
|
|
|
"bilinmeyen ir türde kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulanmak istenen işlem tıpkı bir taşıma işlemi gibi dosyanın aslının "
|
|
|
"silinmesini gerektiriyor. Dosyanın aslı olan <strong>%1</strong> dosyası "
|
|
|
"silinemez."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen işlem, indirilirken yeni dosyanın kaydedileceği geçici bir dosyanın "
|
|
|
"oluşturulmasını gerektiriyordu. Bu geçici dosya <strong>%1</strong> "
|
|
|
"silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1215
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
|
|
|
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
|
|
|
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1233
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1234
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1242
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "İçerik Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Disk Dolu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr "<strong>%1<strong> dosyası yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
|
|
|
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
|
|
|
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1257
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1271
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "%1 kullanan servis yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bozuk URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Tüm Resimler"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Hiçbir mime türü yüklenmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"mime türü bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"türünden masaüstü girişi\n"
|
|
|
"bilinmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"masaüstü giriş dosyası\n"
|
|
|
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"masaüstü giriş dosyası\n"
|
|
|
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Bağla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Çıkar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Ayır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"masaüstü giriş dosyasının\n"
|
|
|
"hatalı bir menü girişi var:\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Desenler"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alışık olduğunuz TDE mime-tipi düzenleyiciyi görüntülemek için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
|
|
|
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
|
|
|
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:182
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:219
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:561
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "%1 Başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:777
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini mevcut "
|
|
|
"değil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1540
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Resmi Tara"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR Resim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Dosya tamamen siliniyor: %1/35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Parolayı &sakla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
|
|
|
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
|
|
|
"yeniden kopyalayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Pano boş"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr "%n &Dosya Yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr "%n A&dres Yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Veri biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Atla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Otomatik Atla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine &yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Hepsinin Üzerine &Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Devam et"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&Hepsine Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
|
|
|
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Devam et"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öğe zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öğe zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "boyut %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "%1 tarihinde oluşturuldu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "%1 tarihinde değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Kaynak dosya adı '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Atla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Otomatik Atla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "tdelauncher ile konuşulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"io-slave oluşturulamadı:\n"
|
|
|
"tdelauncher iletisi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Durakladı "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
|
|
|
"sürdürülecektir.\n"
|
|
|
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "&Yüklemeye devam et"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isimli makinenin IP adresi ile sertifika verilen makinenin IP adresi "
|
|
|
"birbiri ile uyuşmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Ayrıntılar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Devam et"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Sunucu sertifikası kimlik denetiminden başarısız oldu (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Her zaman"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturumlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
|
|
|
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL sertifikası isteğiniz üzere reddediliyor. Bunu Trinity Kontrol "
|
|
|
"Merkezinde devre dışı bırakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
|
|
|
"sürdürülecektir.\n"
|
|
|
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Sembolik Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Bağlantı)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Sahibi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "İzinler:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "benek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - Uzaktaki dosyaları açar, değişimlerini gözetler, yükleme için "
|
|
|
"sorgular"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "URL'lere yerel dosyalar gibi davran ve sonrasında sil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "İndirilen dosya için önerilen dosya adı"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "'komut' için kullanılan URL(ler) veya yerel dosya(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "'komut' bekleniyordu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' adresi\n"
|
|
|
"hatalı görünüyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzaktaki URL %1\n"
|
|
|
"--tempfiles anahtarına izin verilmez"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isimli geçici dosya değiştirildi\n"
|
|
|
"Bu dosyayı yine de silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Dosya Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Silme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"isimli dosya değiştirildi.\n"
|
|
|
"Güncellemeleri göndermek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Gönderme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "URI filtre eklenti çerçevesi için birim testi."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Web kısayolları için kelime ayırıcı olarak boşluk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyası için\n"
|
|
|
"izinler değiştirilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata no: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Ortam takılmadı ya da tanınmadı."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "\"mount\" programı bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "\"umount\" programı bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen ayırma hatası."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "%1 okunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Neden: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İleti gönderildi:\n"
|
|
|
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sunucudan gelen cevap:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Giriş onaylandı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "%1 adresine girilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Hiç makina adı belirtilmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "özellik değerlerini al"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "özellik değerlerini tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizini oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizinde ara"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitile"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "Sunucunun özelliklerini kontrol et"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "%2 için çalışıştırılırken beklenmedik bir hata (%1) oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1, %2 işlemi sırasında hata. Bu hata ile ilgili bir özet bilgi aşağıda "
|
|
|
"verilmiştir.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "%1: İşlem yapılırken erişim reddedildi."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Belirtilen dizin zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (klasör) oluşturulana kadar hedefte bir "
|
|
|
"kaynak oluşturulamaz."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu, özellik davranışı XML öğesinde listelenen özelliklerin canlılığını "
|
|
|
"koruyamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını isterken bir dosyanın "
|
|
|
"üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Kaynak kilitli. '%1' işlemi sırasında hata"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "%1: İşlem yapılamadı, çünkü "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hedef kaynak, bu yöntemin yürütülmesinden sonra kaynağın durumunu kaydetmek "
|
|
|
"için yeterli alana sahip değil."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "Gönder: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "%1 adresine bağlantı kuruluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu %1, port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "%1 konumuna %2 portundan bağlıydı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2. port)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Cevap bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
|
|
|
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu "
|
|
|
"gönderin."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE HTTP önbellek destekleme aracı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Önbelleği boşalt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Çerez Alarmı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "Şu makinadan %n çerez aldınız:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Kabul mü, yoksa red mi edeceksiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Seçimi Uygula"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Sadece bu çerez"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Sadece bu çerezler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Bu &alandan gelen tüm çerezler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu siteden gelen tüm çerezleri kabul etmek/reddetmek için bu seçeneği seçin. "
|
|
|
"Bu seçeneğin seçilmesi, bu tanımlama bilgisinin kaynaklandığı site için yeni "
|
|
|
"bir politika ekleyecektir. Bu politika, siz Kontrol Merkezi'nden manuel "
|
|
|
"olarak değiştirinceye kadar kalıcı olacaktır <em>(Kontrol Merkezinde Web'de "
|
|
|
"Gezinme/Çerezler'e bakın)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Tüm ç&erezler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu düğmeyi "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Ayrıntılar <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Ayrıntılar >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Çerez Detayları"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Değer:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Sonlanma tarihi:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Alan:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Açıklık:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&İleri >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Belirtilmemiş"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Oturum Sonu"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Sunucular"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Çerez jar uygulamasını kapat"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP çerez programı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr "ISO bilgilerini almak için TDE yardımcı programı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr "Dosya varsa 0, yoksa -1 döndürür"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr "Belirtilen komutun yürütüleceği aygıt.\tÖrnek: /dev/sr0"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "TDE ISO bilgi yardımcı programı"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Hiç cihaz belirtilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
|
|
|
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
|
|
|
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
|
|
|
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "Parolayı &seç:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "&Her Zaman İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Her Zaman Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "TDE Cüzdan Sihirbazı"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE Cüzdan Sistemi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. TDEWallet, hassas ve güvenli olması "
|
|
|
"gereken tüm bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde tutulmasına "
|
|
|
"olanak verir. Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere erişemez. Bu "
|
|
|
"sihirbaz TDEWallet hakkında bilgi verecek ve sizin için yapılandıracaktır."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Temel kurulum (önerilen)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki <i>cüzdanlarda</i> tutar. "
|
|
|
"Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması kullanılarak "
|
|
|
"depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem panelinde bir "
|
|
|
"simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için "
|
|
|
"kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini sürükleyip "
|
|
|
"bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir sisteme kolayca "
|
|
|
"gönderebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Parola Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da "
|
|
|
"kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için TDE Cüzdan'ı kullanmaya teşebbüs "
|
|
|
"edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını istiyorsanız, cüzdanı "
|
|
|
"etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu parola kaybedildiğinde "
|
|
|
"<i>kurtarılabilir değildir</i>, parolayı bilen herkes cüzdan içerisinde "
|
|
|
"saklı tüm bilgileri elde edebilir."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Yeni bir parola girin:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Parolayı Yeniden Gir:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Evet, gizli bilgilerimi korumak için TDE cüzdan sistemini kullanmak "
|
|
|
"istiyorum."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Güvenlik Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol "
|
|
|
"etmenizi de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki "
|
|
|
"edebilir. Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir "
|
|
|
"ortam sağlar. Tüm bu ayarları istendiği anda TDEWallet kontrol modülünden "
|
|
|
"değiştirmek mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Olaylar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Hızlı Kontroller"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Tüm programlara &uygula"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Hepsini &kapat"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Tüm olaylar için davranışı bir çırpıda değiştirmenize izin verir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Hepsini &aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "&Standart hata çıktısına bir mesaj gönder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "&Küçük bir pencerede mesaj göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "B&ir program çalıştır:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "&Ses çal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Sesi Dene"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "&Görev çubuğu girdisini işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Bir dosyaya kaydet:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Diğer işleri engellemeyen pasif bir pencere kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Daha Az Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Oynatıcı Ayarları..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
|
|
|
"terminal emülatör penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
|
|
|
"işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin modu uygulaması çıkışta ilgili bilgiler sunuyorsa bu seçeneği "
|
|
|
"işaretleyin. Terminal öykünücüsünü açık tutmak, bu bilgileri almanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırmak istiyorsanız bu "
|
|
|
"seçeneği işaretleyin. Her işlemin kendisiyle ilişkilendirilmiş farklı bir "
|
|
|
"kullanıcı kimliği vardır. Bu kimlik kodu, dosya erişimini ve diğer izinleri "
|
|
|
"belirler. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcının şifresi gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Ç&alıştırma geribildirimini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
|
|
|
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
|
|
|
"ile sağlanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanız için bir sistem tepsisi tanıtıcısına sahip olmak istiyorsanız bu "
|
|
|
"seçeneği işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP kaydı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Farklı Gerçeklemeler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Tek Gerçekleme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
|
|
|
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
|
|
|
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
|
|
|
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
|
|
|
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
|
|
|
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
|
|
|
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
|
|
|
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
|
|
|
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
|
|
|
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
|
|
|
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Sil</b>."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mime türü"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
|
|
|
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
|
|
|
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"İnternete Bağlantım\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Komut:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
|
|
|
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
|
|
|
"%f - bir tek dosya adı\n"
|
|
|
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
|
|
|
"%u - bir tek URL\n"
|
|
|
"%U - a URL listesi\n"
|
|
|
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
|
|
|
"%D - dizinler listesi\n"
|
|
|
"%i - simge\n"
|
|
|
"%m - mini-simge\n"
|
|
|
"%c - başlık"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
|
|
|
"tıklayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Ça&lışma yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
|
|
|
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) ni silmek için "
|
|
|
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu uygulamanın çalışma şeklini değiştirmek, geri bildirimi başlatmak, DCOP "
|
|
|
"seçeneklerini veya farklı bir kullanıcı olarak çalıştırmak için burayı "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
|
|
|
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
|
|
|
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
|
|
|
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
|
|
|
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
|
|
|
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
|
|
|
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
|
|
|
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
|
|
|
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sunucu ile bağlantı kurulmasına rağmen, belirlenen zaman aralıkları "
|
|
|
#~ "içinde bir cevap alınamadı. Aşağıdaki bilgiler bu ayarları "
|
|
|
#~ "göstermektedir. <ul> <li>Bir bağlantının kurulması için gereken zaman: %1 "
|
|
|
#~ "saniye</li> <li>Bir cevabın alınması için gereken zaman: %2 saniye</li> "
|
|
|
#~ "<li>Vekil sunucuya erişmek için gereken zaman: %3 saniye</li> </ul> Bu "
|
|
|
#~ "süreleri TDE kontrol merkezinde bulunan Ağ -> Tercihler bölümünden "
|
|
|
#~ "değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
|
#~ msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Yer İmi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "%1 için özellikler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Girdiyi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Görevi İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Durduruldu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Siliniyor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "TDE SSL Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "(Öntanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Paylaştırılmış"
|