You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konqueror.po

2945 lines
98 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Kazakh
# translation of konqueror.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Адрес жолы"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Қапшықтарды бөлек терезелерде ашу"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықты ашқанда оның мазмұнын қолданыстағы "
"терезеде көрсетудің орнына, жаңа терезеде ашып көрсетеді."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Осы URL-адреске (қапшық немесе веб-парағына) \\\"Мекен\\\" батырмасы басылғанда "
"Konqueror ауысады. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбасымен белгіленетін мекен "
"қапшығыңыз(~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ишараны көрсету"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, қосымша мәліметті келтіретін, "
"шағын ишара терезесі көрсетілетінің басқара аласыз"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Файл көрініс ишарасын көрсету"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, үлкенірек файл көрінісін "
"бейнелейтін, ишара терезесі көрсетілетінін басқара аласыз"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Таңбашаның атауы өзгертулі"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "Бұны таңдасаңыз, файлды таңбашасынан түртіп атауын өзертуге болады"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Мәзірде өшірілгендер қапшықта сақтамайтын 'Жою' деген жол көрсетілсін"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Түрлі мәзірлерде 'Жою' деген жол көрсетілмесін десеңіз, бұл құсбелгіні алып "
"тастаңыз. Сіз әлде де Shift пернесін басып тұрып 'Өшірілгендерге жылжыту' деген "
"жолды таңдап, файлды мүлдем жоя аласыз."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартты қаріп"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Жоюдың алдында құптау сұралсын"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Өшірілгендерге жылжытуға құптау сұралсын"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды, қайтаруы оңай өшірілгендер қапшығына жылжыту "
"алдында құптауын сұрайтын қылады."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды жай жою алдында құптауын сұрайтын қылады."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Таңбаша өлшемі"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Рет&теу"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбаша өлшемі"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Реттеу"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бағанды көрінісінде"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Қапшық"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Бетбелгі"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі егжей-тегжейлі тізім көрінісінде"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі мәліметті тізім көрінісінде"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бұтақты көрінісінде"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Шектер"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL адрестердің &санының шегі:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Ерекше қаріпті "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-адрестердің жаңалығы "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Қаріпті таңдау..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-адрестердің ескілігі "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
"уақытын көрсетеді"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Журналды тазалау"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Қеңейтулер"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағы"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 модулін жүктеуі болмады.\n"
"Диагностикасы:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror жасаушылар"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
"қазіргі жетілдірушісі"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "жасаушы (негізін)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "жасаушы"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "жасаушы (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
"және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/таңбашалар"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm авторы"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "жасаушы (түрлі бөлшектерді)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "developer (AdBlock сүзгісін)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір көріністегі "
"каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол каталогтарда "
"көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас пайдаланғанда ұтымды, "
"мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-тегжейлі көріністерді, "
"немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Көріністі жабу"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 дегенде қарау"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Мынамен көру"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 дегенді көрсету"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 дегенді жасыру"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Әдетті терезесіз бастау"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ашатын профиль "
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Бар профильдер тізімі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды "
"таңдау"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ашатын адресі"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL-адресі\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколдың қолдауы жоқ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
"койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Ашатын адрес "
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Бөлшек кұрылмады, орнатылғанын тексеріңіз."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Кері қайтарылды."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Жүктеп алуды тоқтату"
"<p>Желіден алу бүкіл процестері тоқтатылып, Konqueror осы кезге дейін алынған "
"мазмұнын көрсетеді."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрғанды жаңарту"
"<p>Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
"үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазуға рұқсат жоқ"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл &түрін өзгерту..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Файлды &жіберу..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминалды ашу"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Адресті ашу..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Файлды табу..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html файлды қолдану"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Осы орында бұғаттау"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Көріністі байланыстыру"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "Ж&үйе"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Қо&лданбалар"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Жи&нақтаушылар"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Желідегі қапшықтар"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметрлер"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Өшірілгендер"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ең жиі ашылғандар"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Көрініс профилін &сақтау"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Көрініс профилін әрбір &қапшық үшің сақтау"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Қапшық қасиеттерін жою"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Емле тексеруді баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Жаңа қойынды"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Келесі қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1-қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "Қайта &атау"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Қапшықты құру..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимацияланған логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адресі: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрес жолы"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Адрес жолы<p>Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Адрес жолын тазалау"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Адрес жолын тазалау<p>Адрес жолын бос қылу"
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Өту"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Өту<p>Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Аталық қапшыққа ауысу"
"<p>Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық file:/home/%1 болса, бұл батырма "
"басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық ашылады."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Аталық қапшыққа ауысу"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Сіздің Мекеніңізге ауысу"
"<p>Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>"
"TDE Басқару орталығы</b>, <b>Файл менеджер</b>/<b>Қасиеттер</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Мекеніңізге ауысу"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
"<p>Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
"үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ды қиып алып, алмасу буферіне салу"
"<p>Қиып алғанды Konqueror және басқа TDE қолданбаларда <b>Орналастыру</b> "
"командамен қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
"<p>Көшірмеленгенді Konqueror және басқа TDE қолданбаларда <b>Орналастыру</b> "
"командамен қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын орналастыру"
"<p>Бұнымен басқа да TDE қолданбаларда алыңғандарды орналастыруға болады."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару"
"<p>Сізге, қанша даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, "
"түрлі параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады."
"<p>Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, TDE жүйесінің "
"арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Құжатты басып шығару"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' дегенмен "
"бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
"өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Осы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Құжатты ағымдағы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 дегенде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көріністің түрі"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны ж&абу"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қосылмасын"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Профильді басқару"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Профильді қайта &атау"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Профильді &жою"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Профильдің атауы:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Терезе өлшемдері профилде сақталсын"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен "
"түртіңіз. Сол жақ жоғары бұрыштағы веб-сайт таңбашасын жабу батырмасына "
"ауыстыруға болады. Сонымен қатар қойындылар арасында ауысу үшін перне "
"тіркесімдерді қолдануға болады. Веб-сайттың тақырып аты қысқартылған түрде "
"қойындысының шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Басқа қойындылар"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны жабу"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
"жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу секілді) "
"қайталанады."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Қайта жіберу"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Бұл парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Атауы нүктеден басталатын жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Қапшықтың таңбашасы мазмұның бейнелейді"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Нобайын көрсету"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Нобайын көрсетпеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Дыбыс файлдары"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Дата бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Таңдаудан айну..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдағанды &терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Файл не қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдау рұқсат етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Файл немесе қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдауын алып тастау рұқсат "
"етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Бар таңдауларды терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Таңдайтын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Таңдауынан айнитын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Каталогқа жазу құқығыңыз болмаса, оған ештеме сала алмайсыз."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Көріністің &түрі"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Атауы"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME түрі"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Ашылған кезі"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Сілтемесі"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL-адресі"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Файл түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME түрі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "&Өлшемі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "&Өлшемі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Иесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Иесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Тобы көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Тобы жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Рұқсаттары көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Рұқсаттары жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "URL-адресі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермейтін реттеу"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Файлды қолдану үшін алдымен оны Өшірілгендерден алып шығу керек."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Иесі"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Өшірілгендер"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror шолғышта Netscape бетбелгілері &көрсетілсін"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL-адресті ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon дегенді жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивті реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнатылсын"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде көрсету"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде жасыру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror шолғышта ашу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "&Барлығының күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүкіл &Favicon дегендерін жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Тексеруден айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon дегендерді жаңартудан айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3 бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Элементтерді қиып алу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Элементтерді жою"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адресі:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Пайымдамасы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті ендіру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 дегенді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні орнату"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 дегенді өзгерту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панеліндегі %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементтерді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Элементтерді жылжыту"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менің бетбелгілерім"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "favicon таңбашалары жоқ"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "favicon таңбашасын жаңарту..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Жергілікті файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау керек "
"пе?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 дегенді импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Үшінші жақ орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Элементтерді тастау"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Пайымдама"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адресі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Қапшығы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Бос қапшық"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Өңдейтін файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 дегеннің бір данасы әлден орындалуда ғой. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз "
"ба, немесе бұрынғысын қолдана бересіз бе?\n"
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде орындалатыны есіңізде жүрген жөн."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Басқасын жегу"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Бұрынғысын колдану"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE жасаушылары"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Тексеру..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Қате "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Жедел іздестіруді ысырып тастау</b>"
"<br>Барлық бетбелгілер қайтадан көрсетілетіндей жедел іздестіруді ысырып "
"тастау."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Із&деу:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror деген - файл менеджері, веб-браузері және әмбебап құжат "
"карап-шығушысы."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Бастапқы қадамдар"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Кеңестер"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификациялары"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискі мен ауыстырмалы тасушылар"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрыңғы қалпына келтіру"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Орнатылған багарламалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Үстелді баптау"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Вебте іздеу"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
"желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу секілді "
"мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті шарлайтын веб-шолғышы. "
"Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) енгізіп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін "
"бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> "
"түртіп таба аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын "
"болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
"түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама "
"-> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> "
"Көрініс профилін сақтау \"Вебті шарлау\" дегендерді басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп қолдайтын қылып жасалған. Мақсат - W3 "
"және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар de facto "
"стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. Осылай, favicons "
"деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">"
"XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, сонымен қатар "
"Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вебті шарлау"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Қолдайтын стандарттар"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Қосымша талаптар*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> "
"негізінде"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ендірілген"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF=\"%1\">"
"мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
"HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү үшін)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ж А Л П Ы"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіншілік"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Кескін пішімдері"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Берілім протоколдары"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "және <A HREF=\"%1\">тағы басқа...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-адрестерді толтыру"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Қалқымалы"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы қадамдарға қайту</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: TDE\" деп "
"тергенде \"TDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып іздей "
"аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және энциклопедиядағы "
"ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, <a href=\"%1\">"
"өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге колданыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар панеліндегі "
"жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"басып тазалап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Үстеліңізге ағымдағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол "
"жағындағы \"Адрес\" белгісін үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен \"Сілтемені "
"осында\" дегенді таңдаңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Толық экран күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп "
"(мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз "
"кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе "
"өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Егер бір сайт басқа браузерді талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
"дегенді қолданып, Konqueror талап етілген браузер ретінде өзін таңыстырып, "
"бүркемеленіп жұмыс істейтіндей қыласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журналды қолданып жуырда "
"жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Бүркемелейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
"қосылымыңызды тездетіп аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole мүмкіншілігін "
"бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal Emulator дегенді көрсету)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a> мүмкіншіліктің арқасында Konqueror шолғышты скрипт "
"арқылы басқара аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Келесі: Спецификациялар"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлер</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Вебті шарлау профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені рас "
"па?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Жедел бастау?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Рұқсат етпеу"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Болсын"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Керек кіріс:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Қоршау-орта командасын орындау"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ағымды каталогта орындайтын команда:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
"ауыстырады<BR><B>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</B><BR>Сонда да орындалсын ба?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Жаңасын қосу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бірнеше көріністер"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсетілсін"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін жабу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Бұл элемент әлден бар ғой"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Атап қойыңыз"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Шарлау панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін шарлау "
"панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, \"Баптау "
"батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Атап қою..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "URL адресті орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Таңбашаны орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Жазуды жою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Журналды т&азалау"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Атау бойынша"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Дата бойынша"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Журнал тазалансын ба?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Соңғы ашылған: %1"
"<br>Бірінші рет ашылған: %2"
"<br>Ашылған саны: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай "
"аласыз."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "минут"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Сілтемені жою"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздегенді тазалау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Түрін таңдау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Түрін таңдау:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Сілтемені &ашу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматты жаңарту орнатылсын"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."