You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
371 lines
10 KiB
371 lines
10 KiB
# translation of drkonqi.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# Übersetzung von drkonqi.po ins Deutsche
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/drkonqi/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "Rückverfolgung nicht möglich: Debugger '%1' ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemverwaltungszugriff wird benötigt, um eine Rückverfolgung zu generieren."
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
msgstr "Absturzbericht"
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Fehlerbeschreibung"
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
msgstr "Kontakt-Email: "
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
"crash report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Text (In English, wenn möglich) ein, den Sie dem "
|
|
"Absturzbericht beifügen möchten.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Rückverfolgung gespeichert in %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Datei zur Speicherung der Rückverfolgung lässt sich nicht erstellen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Keine korrekte Rückverfolgung möglich."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine korrekte Rückverfolgung ist nicht möglich.\n"
|
|
"Wahrscheinlich sind die Dateien Ihres Systems in einer Weise erstellt "
|
|
"worden, die eine solche Rückverfolgung (Backtrace) nicht erlaubt. Oder der "
|
|
"so genannte \"Stack Frame\" für das Programm wurde durch den Absturz "
|
|
"unbrauchbar gemacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Rückverfolgung läuft ..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Optionen sind eingeschaltet:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die Verwendung dieser Optionen wird nicht empfohlen, da sie in seltenen "
|
|
"Fällen zu Problemen mit TDE führen können. Es wird keine Rückverfolgung "
|
|
"erstellt.\n"
|
|
"Sie müssen diese Optionen ausschalten und das Problem erneut reproduzieren, "
|
|
"um eine Rückverfolgung zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Es wird keine Rückverfolgung erzeugt."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Symbole werden geladen ..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr "Überprüfung der Systemeinrichtung beim Start deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht abgeschickt werden "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TDE-Absturzverwaltung gibt dem Benutzer Informationen bei "
|
|
"Programmabstürzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Name des Programms"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmversion"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Problemadresse"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Übersetzter Programmname"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Die PID des Programms"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "ID-Kennung des Programms"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Dieses Programm wurde von tdeinit gestartet"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Die TDE-Absturzverwaltung"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&Problembericht"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Debugger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
msgstr "&Systemabsturz melden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&Rückverfolgung"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kurze Beschreibung</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Was ist das?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Was kann ich tun?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Abgestürztes Programm</b></p><p>Das Programm %appname ist abgestürzt.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie eine Rückverfolgung (Backtrace) einleiten? Das Ergebnis hilft "
|
|
"den Entwicklern beim Auffinden des Problems.</p>\n"
|
|
"<p>Auf langsameren Maschinen kann die Erstellung leider einige Zeit dauern.</"
|
|
"p><p><b>Beachten Sie:</b> Die Ergebnisse der Rückverfolgung sind kein Ersatz "
|
|
"für eine gute Beschreibung des Problems und wie es reproduziert werden kann. "
|
|
"Ohne eine klare Beschreibung kann kein Programmfehler behoben werden!</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Rückverfolgung einleiten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie eine Beschreibung beifügen, von dem was Sie getan haben, als "
|
|
"das Programm abgestürzt ist? Dieses würde den Entwicklern helfen "
|
|
"rauszufinden was schief gelaufen ist.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Include Description"
|
|
msgstr "Beschreibung anhängen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Add Description"
|
|
msgstr "Beschreibung hinzufügen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
msgstr "Nur den Systemabsturz melden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
msgstr "<p>Der Absturzbericht ist bereit. Möchten Sie ihn nun senden?</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
msgstr "Bereit zum Versenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "View Report"
|
|
msgstr "Bericht einsehen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr "Bereicht versenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
msgstr "Bericht hochgeladen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr Absturzbericht konnte nicht hochgeladen werden!</p><p>Bitte prüfen "
|
|
"Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und versuchen Sie es erneut.</p><p>Der Server "
|
|
"antwortete:<br>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Bericht speichern"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
msgstr "Erneut hochladen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr Absturzbericht konnte nicht hochgeladen werden!</p><p>Bitte prüfen "
|
|
"Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und versuchen Sie es erneut.</p>"
|