You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kfloppy.po

511 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfloppy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfloppy.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразбиращо се устройство"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n"
"или дискове от тип LS120 с избрана файлова система."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Author and former maintainer"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "User interface re-design"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Add BSD support"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Грешен номер на устройство %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Грешен номер на обем %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Отказан достъп до %1\n"
"Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 завърши с грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 не завърши нормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n"
"Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково "
"устройство."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройството е заето.\n"
"Може би първо трябва да демонтирате флопито."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Липсва външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопито е монтирано.\n"
"Трябва да демонтирате флопито първо."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система USF."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Устройство:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Първо"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Второ"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Избор на флопидисково устройство.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматично"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44 МБ"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720 кБ"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2 МБ"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360 кБ"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Избор на размер на диска и плътността.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Файлова система:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"Програмата KFloppy поддържа три формата под Линукс: MS-DOS, Ext2 и Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Програмата KFloppy поддържа три формата под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Програмата mkdosfs е намерена."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата mkdosfs не е намерена. Няма възможност за форматиране с DOS."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Програмата mke2fs е намерена."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mke2fs не е намерена. Няма възможност за форматиране с ext2."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Програмата mkfs.minix е намерена."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mkfs.minix не е намерена. Няма възможност за форматиране с Minix."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Програмата KFloppy поддържа два формата под BSD: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Програмата newfs_msdos е намерена."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs_msdos не е намерена. Няма възможност за форматиране с DOS."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Програмата newfs е намерена."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Програмата newfs не е намерена. Няма възможност за форматиране с UFS."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "Фор&матиране"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Бързо форматиране"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файловата "
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за "
"грешки.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Стандартно форматиране"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Първо изтрива дискетата като записва нули отгоре и след това създава "
"файловата система.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Пълно форматиране"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Пълното форматиране работи на ниско и на високо ниво. То изтрива всичко на "
"диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и създава "
"файловата система."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Програмата fdformat е намерена."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата fdformat не е намерена. Няма възможност за пълно форматиране."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Програмата dd е намерена."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните (записване "
"на нули във файловете)."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Проверка &след форматиране"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, след форматирането ще се извърши проверка на "
"дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, ако "
"сте избрали пълно форматиране.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Създаване на &етикет:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Създаване на етикет на дискетата. Имайте предвид, че етикетът не се "
"поддържа на всички файлови системи (примерно Minix).</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS поддържа "
"етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Форматиране"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Стартиране на форматирането.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Състояние на процеса. Съобщенията за грешка също се показват тук.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показване на състоянието по време на форматирането.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"Програмата не може да намери нито една от външните програми за форматиране и "
"създаване на файлова система. Моля, проверете инсталацията си."
"<br>"
"<br>Отчитане:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматиране на дискети"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирането с BSD на устройство, зададено от потребителя не е възможно с UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирането ще изтрие всички данни на устройството"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Моля, проверете името на устройството дали е правилно."
"<br/>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Продължение"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирането ще изтрие всички данни на дискетата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"