You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/tdepimresources.po

212 lines
6.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdepimresources.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 00:36-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: folderconfig.cpp:50
msgid "Folder Selection"
msgstr "Вибір тек"
#: folderconfig.cpp:54
msgid "Update Folder List"
msgstr "Оновити список тек"
#: folderlistview.cpp:58
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: folderlistview.cpp:63
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new events\n"
"Events"
msgstr "Події"
#: folderlistview.cpp:68
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
"Todos"
msgstr "Завдання"
#: folderlistview.cpp:73
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
"Journals"
msgstr "Журнали"
#: folderlistview.cpp:78
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
"Contacts"
msgstr "Контакти"
#: folderlistview.cpp:83
msgid ""
"_: Short column header meaning default for all items\n"
"All"
msgstr "Всі"
#: folderlistview.cpp:88
msgid ""
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: folderlistview.cpp:102
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"
#: folderlistview.cpp:107
msgid "Default for New &Events"
msgstr "Типове значення для нових &подій"
#: folderlistview.cpp:111
msgid "Default for New &Todos"
msgstr "Типове значення для нових &завдань"
#: folderlistview.cpp:115
msgid "Default for New &Journals"
msgstr "Типове значення для нових &журналів"
#: folderlistview.cpp:119
msgid "Default for New &Contacts"
msgstr "Типове значення для нових &контактів"
#: folderlistview.cpp:123
msgid "Default for All New &Items"
msgstr "Типове значення для всіх нових &елементів"
#: folderlistview.cpp:127
msgid "Default for &Unknown New Items"
msgstr "Типове значення для нев&ідомих нових елементів"
#: groupwaredownloadjob.cpp:49
msgid "Unable to initialize the download job."
msgstr "Не вдається започаткувати завдання звантаження."
#: groupwareuploadjob.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
"%n items could not be uploaded."
msgstr ""
"%n елемент не вдалось вивантажити.\n"
"%n елементи не вдалось вивантажити.\n"
"%n елементів не вдалось вивантажити."
#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
msgid "Downloading addressbook"
msgstr "Звантаження адресної книги"
#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
msgid "Uploading addressbook"
msgstr "Вивантаження адресної книги"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
msgid "Resource Cache Settings"
msgstr "Параметри кешу ресурсів"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
msgid "Configure Cache Settings..."
msgstr "Налаштувати параметри кешу..."
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "All folder IDs on the server"
msgstr "Всі ІД тек на сервері"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "All folder names on the server"
msgstr "Всі назви тек на сервері"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "All active folders from the server"
msgstr "Всі активні теки на сервері"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
msgstr "Кількість тек на сервері та в файлі конфігурації"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Default destinations for the various types"
msgstr "Типові місця призначення для різних типів"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default destinations for the different data\n"
"types in the following order:\n"
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
msgstr ""
"Це типові місця призначення для різних типів\n"
"даних в наступному порядку:\n"
"Подія, Завдання, Журнал, Контакт, Всі, Невідоме"