You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kbackgammon.po

1659 lines
59 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Tajik
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# 2004, KCT1, NGO
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:45+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Саҳфаи кушода"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Нардбозии GNU (Нусхаи озмоишӣ)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Насли Оянда (Нусхаи озмоишӣ)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Саҳифаи хонагии FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Қоидаҳои Нардбозӣ"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Муҳаррик"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Партофтани Дубора"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Нардбозӣ дар Web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Фармон: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ин минтақаи пайёмҳои ҳолатро оиди бозӣ дар бар мегирад. Бисёрии ин паёмҳо ба "
"шумо аз муҳаррики ҷорӣ фиристода мешаванд."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Ин сатри фармон аст. Дар ин ҷо шумо фармонҳои махсусро ба муҳаррик чоп карда "
"метавонед. Бисёрии фармонҳо аз меню низ имконпазиранд."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ин панели асбобҳо аст. Он ба шумо имконияти иҷроиши осони фармонҳои вобаста ба "
"бозиро медиҳад. Шумо панелро бо дигар маҳал берун аз тиреза кашола карда бурда "
"метавонед."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Ин сатри ҳолат аст. Дар кунҷи чап он ба шумо муҳаррики интихобшударо нишон "
"медиҳад."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Дар ин ҷо шумо гузоришҳои умумии %1-ро танзим карда метавонед"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Паёмҳо"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Вақтсанҷ"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Худзахиракунӣ"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Ҳодисаҳо"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Баъди оне, ки шумо ҳаракатро ба охир мерасонед, ба муҳаррик фармон фиристода "
"мешавад. Шумо онро ба таври дастӣ фиристода метавонед (дар ин ҳолат шумо бояд "
"ин хусусиятро даргиронед) ё мӯҳлати вақтро бе ҳаракат таъин карда метавонед. "
"Агар шумо ҳаракатро ҳангоми мӯҳлати иҷроиши он рад кунед, вақти дар вақтсанҷ "
"буда бознишонда мешавад ва ҳисоби вақт бозоғоз меёбад. Он хеле фоиданок аст, "
"агар хоҳед, ки натиҷаи ҳаракати худро аз назар гузаронед."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Вақтсанҷро даргиронед"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Вақти ҳаракат дар сонияҳо:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Агар ин хосиятро интихоб кунед, ҳамаи паёмҳое, ки бо парчами \"Ин паёмҳоро "
"дигар нишон надиҳед\" даргиронида шудаанд, намоиш дода мешаванд."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Ҳамаи паёмҳоро аз нав даргиронед"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Барои захиракунии худкори мавқеъи ҳамаи тирезаҳо дар баромади барнома, ин "
"тирезаро қайд кунед. Онҳо ҳангоми оғозёбии оянда барқарор карда мешаванд."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Гузоришҳоро дар баромад захира кунед"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Огоҳонӣ оиди ҳодисаи %1 ҳамчун қисми таркибии ҷараёнҳои огоҳонии системавӣ "
"танзим карда шудааст. Дар он ҷо ангушт занед ва шумо овозҳои системавиро ба "
"танзим дароварда метавонед, ва ғайра"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Барои батанзимдарории огоҳонии ҳодисаҳо ба ин ҷо ангушт занед"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Шумо ба воситаи ангуштзании тугмаи рости муш дар саҳфа, панели менюро аз нав "
"даргиронида метавонед."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Саҳфа"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Дар ин ҷо саҳфаи нардбозиро ба танзим дароварда метавонед"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Ҳаракатҳои Кӯтоҳ"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Паснамо"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Ранги 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Ранги 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"Ҳаракатҳои кӯтоҳро &хомӯш созед. Танҳо кашолакунӣ ва партофтанро истифода "
"баред."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Ангуштзании &якбора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n"
"ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Ангуштзании &дубора бо тугмаи чапи муш дамкаро\n"
"ба масофаи кӯтоҳтарини имконпазир ҳараккат медиҳад."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Ҳисобро дар сатри сарлавҳа нишон медиҳад"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Саҳфа"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Ҳуруф"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Барпосозии Қиммати Мӯҳрҳо"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Қиммати рӯии мӯҳрҳоро ва имконияти партоиши дубораро\n"
"интихоб кунед. Дар хотир доред, ки ин гузоришҳо ба ҳарду\n"
"бозингарҳо паҳн мегардад."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Бозингари Поёнӣ"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Бозингари Болоӣ"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Кушодани Мӯҳрҳо"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Барпосозии Қимматҳои Мӯҳрҳо"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Қиммати рӯиро барои мӯҳрҳои интихобшуда борпо месозад.\n"
"Қиммати мӯҳрҳои дигар бозингар пок карда мешаванд ва навбати партоиш ба соҳиби "
"мӯҳр мегузарад."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ин сатри саҳфаи нардбозӣ мебошад.\n"
"\n"
"Дамкаҳои аз бозӣ хориҷшуда ба ин ҷо то он дам ҷойгир карда мешаванд, ки шумо "
"онҳоро азнав ба бозӣ баргардонед. Дамкаҳо ба воситаи кашолакунии онҳо ба "
"мавқеъи худ ва ё воситаи истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз карда "
"мешаванд.\n"
"\n"
"Рақам дар миёнҷо 64-ро нишон медиҳад, агар партоишҳои кӯтоҳро истифода бурдан "
"мумкин бошад."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ин майдони асосӣ барои нардбозӣ мебошад.\n"
"\n"
"Ҳангоми ҳаракати шумо баъди партофтани мӯҳрҳо, дамкаҳоро ба воситаи кашолакунӣ "
"ё истифодаи хусусияти 'ҳаракаатҳои кӯтоҳ' ҷойиваз кардан мумкин аст."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ин қисми саҳфаи нардбозӣ, хона ном дорад.\n"
"\n"
"Мувофиқи қоидаҳои бозӣ, яке аз хонаҳо мӯҳрҳоро ва дигар дамкаҳоро дар бар "
"мегирад, ки аз бозӣ хориҷ шудаанд. Дамкаҳо ҳеҷ гоҳ аз хона берун намебароянд. "
"Агар ин хона мӯҳрҳоро дар бар гирад ва вазъияти ҷории бозӣ онро иҷозат диҳад, "
"ангуштзании дубора ба мӯҳр онҳоро меғелонад. Илова бар ин мӯҳрҳо дар панели "
"хона ҷойгир карда мешаванд ва барои дубора партофтани онҳо ба хона ду маротиба "
"ангушт занед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 корванд"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Маслиҳатдиҳӣ ба тамошобинон ва бозингарон"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Баёни паём танҳо барои тамошобинон"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Тирезаи Чат"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ин тирезаи чат аст.\n"
"\n"
"Матн дар ин тиреза вобаста ба он, ки паём шахсан ба шумо фиристода шудааст, ба "
"ҳама ташрифовардагони FIBS таалуқ дорад, аз тарафи шумо фиристода шудааст ё "
"маанфиати умумиро дар бар мегирад, ранг карда шудааст. Агар шумо номи "
"бозингарро интихоб кунед, пас паёмҳоро шахсан ба ӯ фиристода метавонед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Додаҳо Даргиронидаанд"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Чат Бо"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Истифодаи Муколама"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 1 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 2 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 3 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 4 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 5 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 6 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Бозӣ то 7 Хол"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Бемаҳдуд"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Хулоса"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Рад кардан"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Рад накардан"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Тозакунии Рӯйхати Радкунӣ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Хомӯшӣ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Корвандони интихобшуда аз рӯйхати радкунандагон хориҷ карда мешаванд."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Он корвандонеро, ки аз рӯйхати радкунандагон хориҷ кардан мехоҳед, интихоб "
"кунед ва пас ба OK ангушт занед. Баъд шумо аз нав онн суханҳоеро, ки онҳо "
"мегӯянд, мешунавед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Рӯйхати Радкунӣ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Гуфтугӯ бо %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ба шумо гуфт:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 дод зад:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 пичирос карда гуфт:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 маслиҳат дод:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Шумо гуфтед %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Шумо дод задед:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Шумо пичирос карда гуфтед:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Шумо маслиҳат додед:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Корванди %1 паёмро дар %2</u>: %3 боқӣ гузошт"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Паёми шумо ба %1 вогузошта шуд."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Хаёли шумо ба %1 захира карда шуд."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Шумо ба худ гуфтед:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Ахборот оиди %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Ташрифи %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Радкунии %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Рад накардани %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Рӯйхати радкунандагон ҳоло холӣ гашт."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Шумо он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, шунида метавонед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Шумо аз нав он чиро, ки бозингари %1 гуфт ё дод зад, мешунавед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд намешунавед."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Шумо он чиро, ки одамон дод зада мегӯянд мешунавед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Муҳаррики FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Дар ин ҷо шумо муҳаррики нардбозии FIBS-ро танзим карда метавонед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Паёмҳои Худкор"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Нусхаи паёмҳои шахсиро дар тирезаи асосӣ нишон диҳед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Маълумотро оиди бозингари таклифшуда ба таври худкор талаб кунед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Одатан ҳамаи паёмҳое, ки шахсан ба шумо аз тарафи дигар бозингарон фиристода "
"мешаванд, танҳо дар тирезаи чат намоиш дода мешавад. Агар хоҳед, ки нусхаи ин "
"паёмҳо дар тирезаи асосӣ намоиш дода шаванд, ин хосиятро қайд кунед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ахборотро оиди бозингароне, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба "
"рақиби худ паёми муқаррариро фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар "
"майдони воридкунӣ,нависед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Оғози мусобиқа:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Буридани мусобиқа:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Пайдоиши мусобиқа:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ҳангоми оғозёбии мусобиқа ба рақиби худ паёми муқаррариро "
"фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ҳангоми буридани бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро фиристед, "
"ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ҳангоми мағлубшавӣ дар бозӣ ба рақиби худ паёми муқаррариро "
"фиристед, ин хосиятро қайд кунед ва паёмро дар майдони воридкунӣ, нависед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Маҳаллӣ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Хидматрасон"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Номи хидматрасон:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Даргоҳи хидматрасон:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Номи корванд:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Дар ин ҷо номи соҳиби FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"fibs.com\" "
"аст. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо пурсида "
"мешавад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Дар ин ҷо рақами даргоҳи FIBS-ро ворид кунед. Бо боварии комил он \"4321\" аст. "
"Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо пурсида "
"мешавад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Дар ин ҷо номеро, ки зери он дар FIBS номнависӣ шудаанд, ворид кунед. Агар шумо "
"то ҳол номнависӣ нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи пункти "
"мувофиқи меню офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он "
"аз шумо номи корвандро пурсон мешавад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Дар ин ҷо гузарвожаи худро ба FIBS ворид кунед. Агар шумо то ҳол номнависӣ "
"нашуда бошед, дар аввал шумо бояд ҳисобро бо истифодаи пункти мувофиқи меню "
"офаред. Агар шумо майдонро холӣ монед, дар пайвастшавии оянда он аз шумо "
"гузарвожаро пурсон мешавад. Гузарвожаи дар ин ҷо воридшуда инъикос намегардад"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Пайвастшавиро нигоҳ доред"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Одатан, баъди як соати ғайрифаъолшавии бозингар FIBS алоқаро меканад. Агар ин "
"хосиятро интихоб кунед, %1 кӯшиш мекунад, ки алоқаро нигоҳ дорад, ҳатто агар "
"шумо бозӣ накунед ё дар чат иштирок накунед. Агар дастрасии шумо ба Интернет "
"пешакӣ пардохта нашавад, бояд ин хосиятро эҳтиёткорона истифода баред."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Пайвастшавӣ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Рӯйхати &Рафиқон"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) мехоҳад, ки мусобиқаи захирашударо "
"бо шумо ба хотима расонад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро "
"интихоб кунед (ё 'join %4'-ро чоп кунед)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr ""
"Бозингари %1 мехоҳад, ки мусобиқаи захирашударо бо шумо ба хотима расонад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо мусобиқаи бемаҳдудро бозӣ "
"кардан мехоҳад. Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед (ё "
"'join %4'-ро чоп кунед)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Бозингари %1 шуморо ба мусобиқаи бемаҳдуд даъват мекунад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"Бозингари %1 (таҷрибаи - %2, рейтинг - %3) бо шумо то ҳисоби %4 хол бозӣ кунад. "
"Агар бозӣ кардан хоҳед, пункти мувофиқи менюро интихоб кунед (ё 'join %5'-ро "
"чоп кунед)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "Бозингари %1 шуморо ба бозии то %2 хол даъват мекунад"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "То ба ҳол пайваст аст. Аз бозӣ ба берун бароям?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Баромадан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Дар тамос истодан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Марҳамат карда паёмеро дар ин ҷо чоп кунед, ки ба дигар\n"
"корвандон ҳангоми набудани шумо намоиш дода мешавад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Бозёби %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Хатогӣ, пайвастшавӣ канда шудааст"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Хатогӣ, соҳиби мавҷуднабуда ё номи хидматрасон ворид шуд"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Хатогӣ, хониши додаҳо аз бастагоҳ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Пайвастшуда"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Канда шуд."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Номи хидматрасонро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед.\n"
"Он ҳама вақт бояд, ки \"fibs.com\" бошад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Рақами банди хидматрасонро ворид кунед. Он ҳама вақт бояд, ки \"4321\" бошад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Логинеро, ки дар хидматрасони %1 истифода бурдан мехоҳед,\n"
"чоп кунед. Он набояд, ки фазоҳо ё ду нуқтаро дар бар гирад. Агар\n"
"номи воридшудаи шумо имконпазир бошад, ба шумо дертар имконияти интихоби дигар "
"ном дода мешавад.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Логини худро дар хидматрасони %1 ворид кунед. Агар шумо логин надошта бошед, бо "
"истифодаи хосияти мувофиқи меню\n"
"онро офаред.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Логин набояд, ки фазо ё ду нуқтаро дар бар гирад!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гузарвожаро, ки бо логини %1 дар хидматрасони %2 истифода бурдан\n"
"мехоҳед, ворид кунед. Он набояд, ки ду нуқтаро дар бар гирад.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гузарвожаро барои логини %1 дар хидматрасони %2 ворид кунед.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Гузарвожа набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Бо логин ва гузарвожаи шумо мушкилоте ба амал омад. Шумо онҳоро аз нав ворид "
"карда метавонед ё кӯшиш кунед, ки бори дигар пайваст шавад."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Логини/Гузарвожаи Нодуруст"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Боз пайвастшавӣ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, пайвастшавии охирон аз %2 ба %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Зомини тахтаҳои иловагӣ барпо карда шуд."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Зомини огоҳонӣ барпо карда шуд."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Зомини маърӯзаҳо барпо карда шуд."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"Логини интихобшуда аллакай дар истифода аст! Марҳамат карда, дигареро интихоб "
"кунед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Логин набояд, ки аз ду нуқтаҳо ё фазоҳо иборат бошад!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ҳисоби шумо кушода шуд. Логини нави шумо ин <u>%1</u> "
"аст. Барои фаъолсозии пурраи ин ҳисоб, барнома пайвастшавиро қатъ мекунад. "
"Ҳангоме, ки шумо бозпайваст мешавад, нардбозиро дар FIBS оғоз карда метавонед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - бозӣ ба охир расид"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқаи номаҳдуд"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) бар муқобили %3 (%4) - мусобиқа то %5 хол"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Марҳамат карда гардиш кунед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ё элементи мувофиқи менюро барои ҳамроҳшавӣ ба бозӣ истифода баред)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Навбати шумо барои партофтани мӯҳрҳо ё партофтани дубораи мӯҳрҳо"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ё элементи мувофиқи менюро барои баромадан аз мусобиқа ё давом додани он, "
"истифода баред)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ё элементи мувофиқи менюро барои қабул кардан ё рад кардани таклифот, истифода "
"баред)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Бубахшед, шумо мағлуб шудед."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Табрик, шумо ғолиб омадед!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Шумо набояд ҳеҷ гоҳ қиммати тағирёбандаи 'boardstyle'-ро ба таври дастӣ барпо "
"созед! Барои он, ки барнома дуруст кор кунад, бояд қиммати тағирёбанда ба 3 "
"баробар бошад. Он барои шумо азнав барпо шудааст."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Пайваст шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Ҳисоби Нав"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Канда шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Таклиф кардан..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Гурӯҳҳо"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Дур шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Ба Бозӣ тайёр аст"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро нишон диҳед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Ҳисоби Рейтингҳоро пинҳон кардан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Хасис"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Барои Партофтани Дубора Пурсед"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Ҷавоб"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Ҳамроҳ шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Қатъ шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Ҳамроҳ шудан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Рӯйхати &Бозингарон"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Бозингар"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Шарик"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Тамошобин"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Ҳолат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Таҷриба"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Бекор"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Номи соҳиб"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Мизоҷ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Пости электронӣ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Ин тиреза рӯйхати бозингаронро дар бар мегирад. Он ҳамон бозингароне, ки дар "
"айни замон дар FIBS номнависӣ шудаанд, нишон медиҳад. Тугмаи рости мушро барои "
"дастрасии менюи матнӣ бо маълумоти даркорӣ ва фармонҳо, ангушт занед."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Ахборот"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Сӯҳбат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Назарафканӣ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Тамошо кардан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Қатънамоии тамошокунӣ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Назар накардан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Нав кардан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Таклиф кардан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Интихоби Сутунҳо"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Ҳамаи сутунҳоеро, ки мехоҳед дар рӯйхати бозингарон\n"
"нишон дода шаванд, интихоб кунед."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Рӯйхати бозингарон"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Фиристодани паёми электронӣ ба бозингари %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Назар кардан ба %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Тамошо кардани %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Нав кардани %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Давомдиҳии назорати %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Назорат накардани %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Рӯйхати Бозингарон - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Таклифи Бозингарон"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Таклиф кардан"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Ба охир расидан"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Бемаҳдуд"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Номи корвандеро, ки даъват кардан мехоҳед, дар майдони якум ворид кунед\n"
"ва баъд дарозии мусобиқаи дилхоҳро дар майдони адад, интихоб кунед."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg қиммати мӯҳрҳоро дучанд мекунад то ба %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg дучанд мекунад"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Розӣ шудан"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Аз нав &дучанд кардан"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Рад кардан"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Марҳамат карда партоед ё дубора партоед."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Лутфан, мӯҳрҳоро партоед."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Партоиши шумо %1 ва %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Марҳамат карда 1дамнаро ҷойиваз кунед."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Марҳамат карда %1 дамнаҳоро ҷойиваз кунед."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "партофтани gnubg %1 ва %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ҳаракат карда наметавонад."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 бар муқобили %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Бозӣ аллакай корандозӣ шудааст. Бо оғозёбии бозии нав он қатъ мегардад."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Идомадиҳии Бозии Кӯҳна"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Оғозёбии бозии нав."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Муҳаррики GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳаррики GNU-и нардбозиро танзим кунед"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Бозоғозёбии Нардбозии GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Ин рамзи озмоишӣ, ки он нусхаи махсуси часбанди GNU Нардбозиро талаб мекунад, "
"мебошад."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Оғози ҷараёни GNU Нардбозӣ нашуда истодааст.\n"
"Боварӣ ҳосил кунед, ки барнома дар РОҲ-и шумо мавҷуд аст ва номи он \"gnubg\" "
"аст.\n"
"Боварӣ ҳосил кунед, ки он нусхаи на кам аз 0.10 аст"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Ҷараёни (%1) GNU Нардбозӣ, хориҷ шудааст. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Бозиҳои Маҳаллӣ"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Пешниҳоди Бозии Шабакавӣ"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Ҳамроҳшавӣ ба Бозиҳои Шабакавӣ"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Навъҳо"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Номҳо..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Рақами даргоҳро, ки ба воситаи он ба шумо пайваст мешаванд, чоп кунед.\n"
"Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Пайвастшавиро ба воситаи даргоҳи %1 интизор шавед."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи даргоҳи %1 бо нокомӣ анҷомид."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Номи хидматрасонеро, ки ба он пайваст шудани мехоҳед, ворид кунед."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Рақами даргоҳи хидматрасони %1-ро ворид кунед, ки ба воситаи он пайваст шудан "
"мехоҳед.\n"
"Рақам бояд дар байни ададҳои 1024 ва 65535 бошад."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 барпо шудааст."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Пайвастшавӣ бо %1:%2 бо нокомӣ анҷомид."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Бозингари %1 (%2) ба бозӣ ҳамроҳ шуд."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "офаридани бозингар. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "як"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "ду"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Бозингари %1 намоишро ба %2 иваз кард."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Бозингарон: %1 ва %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Бозиҳои нав"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Мубодилаи Рангҳо"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Таҳрири Усул"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Муҳаррики Худмухтор"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Инро барои батанзимдарории муҳаррики Худмухтор истифода баред"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Номҳо"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Бозингари якум:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Бозингари дуюм:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Номи бозингари якумро ворид кунед:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Номи бозингари дуюмро ворид кунед:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Номҳои &Бозингарон"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Ҷануб"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Шимол"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 партофт %2, %3 партофт %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 гирдиши якумро мекунад."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n"
"қисми поёни тахта ҷойгир аст, ворид кунед:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Марҳамат карда номи бозингареро, ки хонаи ӯ дар\n"
"қисми болои тахта ҷойгир аст, ворид кунед:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 ғолиб омад. Табрик менамоем!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, марҳамат карда мӯҳрҳоро партоед ё дубора партоед."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ҳоло навбати шумо аст!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Бозӣ ба итмом расид!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, шумо ҳаракат карда наметавонед."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"марҳамат карда қисми 1 - ро дур кунед.\n"
"марҳамат қисмҳои %n -ро дур намоед"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr ""
"%1 дубора партофтанро пурсон мешавад. %2, дубора партофтанро иҷозат медиҳед?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Дубора партофтан"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 партофтани дубораро иҷозат дод. Бозӣ идома дорад."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Дар миёнҷои бозӣ. Дар ҳақиқат бароям?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Фармонҳои матнӣ то ба ҳол кор намекунанд. Фармони '%1' рад карда шуд."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 бар муқобили %2 - Усули Таҳриркунӣ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимоа,Марина Колючева,Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org,"
"H_Abrorova@rambler.ru"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Барномаи Нардбозӣ барои TDE."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ин барномаи графикии нардбозӣ аст. Он нардбозиро бо дигар бозингарон,\n"
"бозӣ ба муқобили компютер бо истифодаи муҳаррикҳои GNU bg ва ҳатто\n"
"бозиҳои ғайрихудмухторро дар 'Хидматрасони Якуми Интернетии Нардбозӣ' пуштибонӣ "
"мекунад."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KНардбозӣ"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Муаллиф & ҳамроҳон"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Ҳамворкунии ибтидоӣ барои тахта"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Фармон"