You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdelibs/katepart.po

4392 lines
114 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Merking av) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografisk tradisjon for %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstinnstillingar"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "&Skriv berre ut merka tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Skriv ut &linjenummer"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Skriv ut syntaks&gaid"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne funksjonen kan berre brukast dersom noko tekst er merka i "
"dokumentet.</p> "
"<p>Funksjonen skriv berre ut merka tekst.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Når funksjonen er på, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen slik dei er "
"definerte av syntaksmerkinga."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Topp&tekst og botntekst"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Skri&v ut botntekst"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vel &skrift …"
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Eigenskapar for topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Eigenskapar for botntekst"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for toppteksten. Følgjande taggar er støtta:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: brukarnamnet</li>"
"<li><tt>%d</tt>: komplett dato/klokkeslett i kort format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: komplett dato/klokkeslett i langt format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: klokkeslettet no</li>"
"<li><tt>%y</tt>: datoen i dag i kort format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: datoen i dag i langt format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: filnamnet</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL til dokumentet</li>"
"<li><tt>%p</tt>: sidetal</li></ul> "
"<br><u> Merk:</u> Bruk <b>ikkje</b> tegnet «|» ( vertikal strek)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for botnteksten. Følgjande taggar er støtta:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Sideoppsett"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "Opp&sett:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Teikn ba&kgrunnsfarge"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Teikn &rammer"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Rammeeigenskapar"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breidd:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel om bakgrunnsfargen til skriveprogrammet skal brukast.</p> "
"<p>Dette kan vera nyttig dersom fargeoppsettet ditt er laga for mørke "
"bakgrunnar.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel om ei ramme skal teiknast rundt innhaldet på kvar ramme, med "
"eigenskapane som er definerte nedanfor. Topp- og botnteksten vert skilde frå "
"innhaldet med ei linje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breidda på rammelinja"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margen innanfor ramma, i pikslar"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Fargen på rammelinjene"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Set &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Dersom ei linje ikkje har bokmerke, legg til bokmerke. Viss ikkje, ta det bort."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Fjern &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Fjern &alle bokmerka"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til førre bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Neste: %1 «%2»"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Førre: %1 «%2»"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbart skriveprogram"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 20002004 Kate-utviklarane"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Kjerneutviklar"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoane"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfattar"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Lappar og anna"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Innstillingar for Make-filer, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempebra hjelp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk og byt ut resultatet med ein "
"oppgjeve tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»."
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Bytt ut %n stad.\n"
"Bytt ut %n stader."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Slutten av det merkte området er nådd."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Starten av det merkte området er nådd."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Hald fram frå starten?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Hald fram frå slutten?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "S&topp"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Stadfesting av utbyting"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt ut a&lle"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Byt ut og lukk"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Fann det du søkte etter. Kva vil du gjera?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Bruk: find[:[bcersw]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Bruk: ifind[:[bcrs]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Bruk: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>find[:bcersw] MØNSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk: <code>ifind:[:bcrs] MØNSTER</code>"
"<br>ifind søkjer inkrementelt, altså etter kvart som du skriv</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>replace[:bceprsw] MØNSTER ERSTATNING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Alternativ</h4>"
"<p><b>b</b> Søk bakover"
"<br><b>c</b> Søk frå skrivemerket"
"<br><b>r</b> Mønsteret er eit regulært uttrykk"
"<br><b>s</b> Skil mellom store og små bokstavar"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> Berre søk i merka tekst"
"<br><b>w</b> Berre søk etter heile ord"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> Spør før utbyting</p>"
"<p>Dersom ERSTATNING ikkje er oppgjeven, vert ein tom streng bruka.</p>"
"<p>Dersom du vil ha med blankteikn i MØNSTER, må du sitera båte MØNSTER og "
"ERSTATNING med enkle eller doble hermeteikn. For å ha hermeteikn med "
"i strengen,  dei ha bakover-strek først."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register treng to parametrar (hendings-id, funksjon som skal kallast)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register treng to parametrar (hendings-id (tal), funksjon som skal "
"kallast (funksjon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: ugyldig hendings-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: ein funksjon er allereie vald for"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Éin parameter (linjenummer) trengst"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Éin parameter (linjenummer) trengst (nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Treng fire parametrar (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Treng fire parametrar (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne) (4 tal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Treng tre parametrar (linje, kolonne, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: Treng tre parametrar (linje, kolonne, tekst) (tal, tal, "
"streng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Klarte ikkje starta LUA-fortolkaren"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua-innrykksskriptet hadde feil: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjend)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Skrivemerke og merkt område"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Opna/lagra"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtypar"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastatur"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Åtferd for skrivemerke og merking"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsval"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Innrykksreglar"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Filopning og -lagring"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Syntaksmerking"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Innstillingar for enkelte filtypar"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Handtering av programtillegg"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta fila %1 heilt inn, sidan det ikkje er nok mellombels "
"diskplass."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn fila %1, sidan det ikkje var mogleg å lesa frå henne.\n"
"\n"
"Sjå til at du har lesetilgang til fila."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Fila %1 er ei binærfil, lagring av fila vil føre til ei øydelagd fil."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Opning av binærfil"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn denne fila skikkeleg fordi det er for lite diskplass. "
"Dersom du lagrar henne, risikerer du å mista data.\n"
"\n"
"Vil du verkeleg lagra fila?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogleg datatap"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagra likevel"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Prøver å lagra binærfil"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vil du verkeleg lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv over "
"endringar som er gjorde i fila på disken."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagra uendra fil"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vil du verkeleg lagra denne fila? Sidan både den opne fila og fila på disken er "
"endra, kan det henda at data går tapt."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle dei Unicode-teikna som er i dette "
"dokumentet. Vil du verkeleg lagra dokumentet? Det kan vere noko data blir tapt."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, sidan det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n"
"\n"
"Sjå til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass på "
"disken."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å lukka denne fila? Data kan gå tapt."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Lagring feila"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fila er endra på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Opna fila på &nytt"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer endringane"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Fila «%1» blei endra av eit anna program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Fila «%1» blei oppretta av eit anna program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Fila «%1» blei sletta av eit anna program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&amn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Del:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variablar:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fil&etternamn:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typar:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Prioritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Lag ein ny filtype."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slett denne filtypen."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Namnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarande menyvalet."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Avsnittsnamnet vert bruka til å organisere filtypane i menyane."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne strengen let deg setja opp Kate sine innstillingar for filer som blir "
"valt av denne mimetypen ved bruk av Kate sine variablar. Du kan setja dei "
"fleste innstillingsvala, slik som utheving, innrykksmodus, koding osb.</p> "
"<p>For ei fullstendig liste over kjente variablar, sjå etter i manualen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokerteikn let deg velja filer etter filnamn. Typisk bruk av jokerteikn er ein "
"asterisk og filetternamnet, til dømes <code>*.txt; *.text</code>"
". Strengen er ei liste mønster som er skilde med semikolon."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mimetypemønsteret let deg velja filer etter mimetype. Strengen er ei liste av "
"mimetypar som er skilde med semikolon, til dømes <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velje mimetyper."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Set ein prioritet for denne filtypen. Viss meir enn ein filtype vel den same "
"file vil den med høgast prioritet bli bruka."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vel Mime-typane du vil bruka med denne filtypen.\n"
"Legg merke til at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer "
"til."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vel Mime-typar"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgjengelege kommandoar"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>For hjelp om ulike kommandoar skriv du <code>help &lt;kommando&gt;</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Ingen slik kommando <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dette er <b>kommandolinja</b> Katepart."
"<br>Syntaks: <code><b>kommando [val]</b></code>"
"<br>Skriv <code><b>help list</b></code> for å få ei liste over tilgjengelege "
"kommandoar."
"<br>Skriv <code><b>help &lt;kommando&gt;</b></code> for hjelp om ulike "
"kommandoar."
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Vellukka: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Feil med kommandoen «%1»."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Merkingstype %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Vel standardstil for merking"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Bakgrunn for tekstområde"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Vanleg tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Merkt tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Noverande linje:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivt brotpunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd brotpunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Slått av brotpunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Køyring"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Andre element"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Venstre rammebakgrunn:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjenummer:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Parentesmerking:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Merke for tekstbryting:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabulatormerke:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel bakgrunnsfargen på merka tekst. For å velja tekstfarge på merka tekst, "
"bruk «<b>Set opp syntaksmerking</b>».</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel bakgrunnsfargen til den valde markeringstypen.</p> "
"<p><b>Merk</b>: Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vel kva markeringstype du vil endra.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne fargen vert bruka til å visa linjenummera og linjene i "
"kodefaldingsruta.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel fargen på parentesmerkinga. Dersom du til dømes plasserer skrivemerket "
"på ein <b>(</b>, vert <b>)</b> vist med denne fargen.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Vel fargen på tekstbrytingsmerka:</p> <dl><dt>Statisk tekstbryting</dt> <dd>"
"Ei loddrett linje ved den kolonna der teksten vil verta broten.</dd> <dt>"
"Dynamisk teksbryting</dt> <dd>Ei pil til venstre for dei linjene som er "
"brotne.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Vel fargen på tabulatormerka:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser standardstilane til det valde oppsettet og gjev deg sjansen "
"til å endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane. "
"<p>For å redigera fargane, klikk på fargerutene eller vel fargen du vil "
"redigera frå sprettoppmenyen. "
"<p>Du kan fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå "
"sprettoppmenyen."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Syntaksmerking"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen og gjev deg "
"sjansen til å endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane. "
"<p>For å redigera med tastaturet, trykk <strong>mellomrom</strong> "
"og vel ein eigenskap frå sprettoppmenyen. "
"<p>For å redigera fargane, klikk på fargerutene eller vel fargen du vil "
"redigera frå sprettoppmenyen. "
"<p>Du kan fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå "
"sprettoppmenyen."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Vanlege tekststilar"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Merkte tekststilar"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardoppsett for %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Namn på nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Merka"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Merkt bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Bruk standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreking"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Over&streking"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal&farge …"
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Merka farge …"
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrunnsfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Merka bakgrunnsfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Fjern bakgrunnsfarge"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Fjern merka bakgrunnsfarge"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Bruk &standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokre "
"stileigenskapar."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stilar"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Feilen <b>%4</b><br> vart oppdaga i fila %1 ved %2/%3.</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Feil"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Innrykksmodus:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Set inn Doxygen-teikn «*» ved skriving"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk på programkode limt inn frå utklippstavla"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Innrykk med &mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Rykk inn med &mellomrom i staden for tabulatorar"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Blanda modus på Emacs-måten"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Tal på mellomrom:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Ta vare på innrykks&profil"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Ta vare på ekstra &mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tastar som skal brukast"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab-tast rykkjer inn"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Slettetast rykkjer inn"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Bruk tabulatortasten dersom ingen andre er valde"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Set inn innrykks&teikn"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "S&et inn tabulatorteikn"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Rykk inn &linja"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil bruka mellomrom i staden for tabulatorar til innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Innrykk av meir enn det valte talet på mellomrom vert ikkje korta."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Du kan bruka <b>tabulatortasten</b> til å få større innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Du kan bruka <b>rettetasten</b> til å få mindre innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Set automatisk inn «*» først på linja når du skriv ein Doxygen-kommentar."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Bruk ei blanding av tabulatorteikn og mellomrom for innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Vel om programkode limt inn frå utklippstavla skal formaterast med innrykk. <b>"
"Angra</b>-handlinga vil i så fall fjerna innrykka."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Tal på mellomrom i innrykket."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valt, kan du tilpassa innrykk i eit eige "
"dialogvindauge."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Set opp innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Smarte &Home- og End-tastar"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&Linjeavhengig skrivemerke"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Page Up / Page Down flyttar skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatisk sentrert skrivemerke (linjer):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkingsmodus"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "Nor&mal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Fast merking"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Det merkte området vert skrive over når du skriv ny tekst. Merkinga forsvinn "
"dersom du flyttar skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Det merkte området ligg fast sjølv om du flyttar skrivemerket eller skriv inn "
"ny tekst."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valt, vil Home-tasten hoppa over blankteikn først på "
"linja og gå rett dit sjølve teksten startar. Det gjeld òg for End-tasten."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Når dette er på, vert skrivemerket flytta til starten/slutten av linja når "
"posisjonen vert flytta med piltastane <b>venstre</b> eller <b>høgre</b>"
", slik som i dei fleste skriveprogram. "
"<p>Når funksjonen er av, kan ikkje skrivemerket flyttast til venstre for "
"starten av linja, men det kan flyttast lenger enn til slutten av linja. Dette "
"kan vera svært nyttig for programmerarar."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Vel om tastane Page Up og Page Down skal flytta på den loddrette plasseringa av "
"skrivemerket i høve til toppen av tekstruta."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorar"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Set inn &mellomrom i staden for tabulatorar"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Vis tabulatorar"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbreidd:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "&Slå på statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Vis statisk tekstbrytingsmerke (når da passar)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Bryt ord ved:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "&Fjern mellomrom sist på linja"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Automatiske parentesar"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Høgste tal på angresteg:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "S&martsøk frå:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Ingen stad"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Berre merkt område"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Merkt område, så ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Berre ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Ordet ved skrivemerket, så merkt område"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er vald "
"i <b>Bryt ord ved:</b>. "
"<p>Dette alternativet påverkar ikkje den teksten som er skriven frå før. Med <b>"
"Bruk statisk tekstbryting</b> i <b>Verktøy</b>-menyen kan du bryta eldre tekst. "
"<p>Dersom du vil at linjene berre skal <i>brytast visuelt</i> "
"i staden, kan du slå på <b>Dynamisk tekstbryting</b> på oppsettssida <b>"
"Innstillingar for vising</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i "
"teikn)."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Når brukaren skriv ein venstreparentes ([, ( eller {) vil KateView automatisk "
"setja inn ein høgreparentes (}, ) eller ]) til høgre for skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Avgjer talet på handlingar som kan angrast eller gjerast om. Fleire steg brukar "
"meir minne."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Avgjer kvar KateView skal henta søkjeteksten frå. (Vald automatisk i "
"dialogvindauget «Finn tekst»): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ingen stad:</b> Ikkje prøv å gjetta søkjeteksten.</li> "
"<li><b>Berre merkt område</b>: Bruk det merkte området dersom tekst er "
"merkt.</li> "
"<li><b>Merkt område, så ordet ved skrivemerket:</b> Bruk det merkte området "
"dersom noko tekst er merkt, eller ordet ved skrivemerket viss ikkje.</li> "
"<li><b>Berre ordet ved skrivemerket:</b> Bruk ordet ved skrivemerket dersom det "
"er tilgjengeleg.</li> "
"<li><b>Ordet ved skrivemerket, så merkt område:</b> Bruk ordet ved skrivemerket "
"dersom det er tilgjengeleg, eller det merkte området viss ikkje.</li></ul> "
"Legg merke til at dialogvindauget vil gå tilbake til den førre søkjeteksten "
"dersom det ikkje finn nokon annan søkjetekst."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet rekna ut kor mange mellomrom som "
"trengst for å nå den neste tabulatorposisjonen, og set inn mellomrom i staden "
"for ein tabulator."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet ta vekk mellomrom på slutten av "
"linjene dersom skrivemerket har lagt nokre att."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Dersom du kryssar av her, får du sjå ei loddrett linje ved "
"tekstbrytingskolonnen du har valt i eigenskapane for <strong>Redigering</strong>"
". "
"<p>Legg merke til at tekstbrytingsmerket berre vert vist når du brukar ei "
"skrift med fast breidd."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Juster dynamisk tekstbrotne linjer etter innrykk:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av tekstrutebreidda"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodefalding"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Vis &faldemerke (når det passar)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fald saman toppnodane"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Vis merke i &rullefeltet"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sorter bokmerkemenyen"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Etter &posisjon"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Etter lag&ring"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Vis innrykkslinjer"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at tekstlinjene vert brotne der tekstruta sluttar."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilt like under innrykket av "
"den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa kode og "
"oppmerking.</p> "
"<p>I tillegg kan du her velja kor langt ut på skjermen denne justeringa skal "
"brukast. Dersom du til dømes vel 50 %, vil linjer som er rykka inn meir enn 50 "
"% ikkje få innrykk på dei brotne linjene.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "Vel om nye tekstruter skal visa linjenummer langs venstre side."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Vel om nye tekstruter skal visa ei ikonramme langs venstre side. "
"<br>"
"<br>Ikonramma viser til dømes bokmerketeikn."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vel om nye tekstruter skal visa ei ikonramme langs venstre side. "
"<br>"
"<br>Ikonramma viser til dømes bokmerketeikn."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Vel om nye tekstruter skal visa merke for kodebryting dersom kodebryting er "
"tilgjengeleg."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Vel korleis bokmerka i <b>Bokmerke</b>-menyen skal sorterast."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmerka vert sorterte etter kva for linjenummer dei høyrer til."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Kvart nytt bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kvar dei står i "
"dokumentet."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Her kan du velja om skriveprogrammet skal visa ei loddrett linje for at "
"innrykka linjer skal visast betre."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Teikn&koding:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Linj&eskift:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Høgste tal på innlasta &blokker per fil:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisk opp&rydding ved lagring/opning"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Fje&rn mellomrom sist på linja"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Oppsettsfila til mappa"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ikkje bruk oppsettsfil"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Søkjedjupne for oppsettsfil:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Ta reservekopi ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffiks:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Skriveprogrammet fjernar automatisk mellomrom på slutten av linjene ved opning "
"og lagring av fila."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Dersom du vel å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiera fila til "
"«&lt;prefiks&gt;&lt;filnamn&gt;&lt;suffiks&gt;» før endringane vert lagra. "
"<p>Standardsuffikset er <strong>~</strong>, og prefikset er tomt."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Her kan du velja om skriveprogrammet automatisk skal oppdaga typen linjeslutt. "
"Den første typen linjeslutt som vert funnen vert bruka i heile fila."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Tekstprogrammet vil søkje det oppgjevne talet på mapper oppover i hierarkiet "
"etter .kateconfig-fila og lasta innstillingane frå ho."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Tekstprogrammet vil lasta det oppgjevne talet på blokker (kvar med omlag 2048 "
"linjer) med tekst inn i minnet. Viss filstorleiken er større enn dette vil "
"andre blokker bli flytta til disken og lasta inn etter som dei trengst. "
"<br>Dette kan føre til små venteperiodar når ein blar i dokumentet. Fleire "
"blokker i minnet fører til raskare handtering av dokumentet med bakdel i at "
"minnebruken aukar. "
"<br>For vanleg bruk er det berre å ha flest mogleg blokker i minnet. Reduser "
"talet berre viss du har problem med minnebruken."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Du har ikkje vald noko prefiks eller suffiks. Brukar standarden: «~»"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Manglar prefiks eller suffiks"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Utviklar:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Last ned …"
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Vel ein <em>syntaksmerkingsmodus</em> frå denne lista for å visa eigenskapane "
"under."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Lista over filetternamn som avgjer kva for filer som skal bruka denne "
"syntaksmerkingsmodusen."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista over Mime-typar som avgjer kva for filer som skal bruka denne "
"syntaksmerkingsmodusen. "
"<p>Bruk vegvisarknappen til venstre for skrivefeltet for å visa "
"Mime-typedialogen."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Vis ein dialog med ei liste der du kan velja mellom alle dei tilgjengelege "
"Mime-typane. "
"<p>Oppføringa for <strong>filetternamn</strong> vert òg automatisk redigert."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lasta ned nye eller oppdaterte "
"syntaksmerkingsskildringar frå Kate-nettstaden."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vel Mime-typane du vil syntaksmerka med syntaksmerkingsreglane «%1».\n"
"Legg merke til at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer "
"til."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Syntaksmerking av nedlasting"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vel kva for syntaksmerkingsfiler du vil oppdatera:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Merk:</b> Nye versjonar vert valde automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gå til linje:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fila er sletta frå disken"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Let deg velja ei plassering og lagra fila igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fila er endra på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Last fila på ny frå disken. Viss du har ulagra endringar, vil dei bli tapt."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorer endringane. Du vil ikkje bli spurd igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ikkje gjer noko. Neste gong du vil gjere noko med fila, lagra ho eller lukka "
"ho, vil du bli spurd igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis skilnaden"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Finn skilnaden mellom innhaldet i tekstprogrammet og fila på disken ved bruk av "
"diff(1), og opnar diffila med standardprogrammet for diffiler."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Skriv over diskfila med innhaldet i tekstprogrammet."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen feila. Sjå etter at diff(1) er installert og er i stigen din "
"(PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved laging av diff."
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Å ignorere tyder at du ikkje vil bli åtvara igjen (viss ikkje diskfila endrar "
"seg igjen). Viss du lagrar dokumentet, vil du skriva over fila på disken. Viss "
"du ikkje lagrar vil diskfila (viss ho er der) vere det du har."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du er på eigne bein"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Unntak, linje %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Fann ikkje kommando"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Fann ikkje JavaScript-fil"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavekontroll på utval …"
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Kontrollerer stavinga på den utvalde teksten"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta stavekontrollprogrammet. Sjå etter at du har valt rett "
"stavekontrollprogram, at det er rett sett opp og at det er tilgjengeleg i "
"søkjestigen (PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om stavekontrollprogrammet har krasja."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og flytt han til utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiera den merka teksten til utklippstavla."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiera den merka teksten som HTML til "
"utklippstavla."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagra dokumentet"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Angra dei siste redigeringane"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gjer om den siste angra handlinga"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Tekstbryting i dokumentet"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å bryta alle linjer i dokumentet som er lengre enn "
"breidda på tekstruta, slik at teksten passar i ruta. "
"<br>"
"<br>Dette er statisk tekstbryting, som altså ikkje vert oppdatert når du endrar "
"storleik på tekstruta."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen for å rykka inn ei markert tekstblokk. "
"<br>"
"<br>I oppsettsdialogen kan du velja om tabulatorar skal brukast eller bytast ut "
"med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Bruk denne funksjonen for å rykka tilbake ei merka tekstblokk."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen for å fjerna innrykk frå ei merka tekstblokk (berre "
"tabulatorar/mellomrom)."
"<br>"
"<br>I oppsettsdialogen kan du velja om tabulatorar skal brukast eller bytast ut "
"med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Juster"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Bruk dette for å justera ei linje eller ei blokk med tekst til innrykksnivået."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommenter"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen kommenterer ut linja eller ei merka tekstblokk. <BR><BR>"
"Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane "
"for syntaksmerking av språket."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern ko&mmentering"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen fjernar kommentarteikna frå linja eller ei merka tekstblokk. "
"<BR><BR>Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i "
"reglane for syntaksmerking av språket."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Lesemodus"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstavar"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, "
"vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstavar"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert "
"berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstavar"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjer om til stor forbokstav i det merkte området eller i ordet ved skrivemerket "
"dersom ingenting er merkt."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå saman linjer"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut dokumentet."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Last om a&tt"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last dokumentet om att frå disken."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Denne kommandoen opnar ein dialog der du kan velja kva for linje skrivemerket "
"skal flyttast til."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Syntaksmerking"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du velja syntaksmerkinga av dokumentet."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Oppsett"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportera det syntaksmerka dokumentet til eit "
"HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Merk all teksten i dokumentet."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Dersom du har merka noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merka lengre."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Auke skriftstorleik"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aukar tekststorleiken."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minske skriftstorleik"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minskar tekststorleiken."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du byta mellom vanleg, linjebasert merkingsmodus og "
"blokkmerkingsmodus."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn eller skriva over teksten "
"som finst frå før."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis &faldemerke"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan velja om brytingsmerka for kode skal visast, dersom kodebryting er "
"mogleg."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Vis &faldemerke"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Vis/gøym ikonkanten. <BR><BR>Ikonkanten viser til dømes bokmerkesymbol."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/gøym linjenummer til venstre for tekstruta."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis merke i &rullefeltet"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vis/gøym merka i det loddrette rullefeltet. <BR><BR>"
"Merka kan til dømes visa bokmerke."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Gøym &rullefeltmerke"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis merke for statisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved den "
"tekstbrytingskolonnen du har vald i redigeringseigenskapane."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Gøym merke for &tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/gøym kommandolinja nedanfor tekstruta."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Linj&eskift"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Vel kva for linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Teikn&koding"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå eitt ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Merk teikn til venstre"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Merk ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå eitt ord til høgre"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Merk eitt teikn til høgre"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Merk eitt ord til høgre"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til starten av linja"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til starten av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Merk til starten av linja"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Merk til starten av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten av linja"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Merk til slutten av linja"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Merk til slutten av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Merk til førre linje"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull ei linje opp"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til førre linje"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Gå eitt teikn til høgre"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Gå eitt teikn til venstre"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Merk til neste linje"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull ei linje ned"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull ei side opp"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Merk ei side opp"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øvst i tekstruta"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øvst i tekstruta"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull ei side ned"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Merk ei side ned"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nedst i tekstruta"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nedst i tekstruta"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå til par-parentes"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Merk til par-parentes"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt to granneteikn"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høgre"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste teikn"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fald saman toppnivå"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Fald ut toppnivå"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Slå saman eitt lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Fald ut eitt lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Vis områdetreet for kodebryting"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grunnleggjande malkodetest"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " LES "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linje: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Skriv over fila"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Vanleg tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Forelda syntaks. Attributten (%2) er ikkje adressert med det "
"symbolske namnet.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Forelda syntaks. Konteksten %2 manglar symbolsk namn.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Forelda syntaks. Konteksten %2 er ikkje adressert med symbolsk namn."
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Åtvaringar og/eller feil oppstod ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate-syntaksmerkingsfortolkar"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Sidan det oppstod ein feil ved tolking av skildringa av syntaksmerkinga, vert "
"syntaksmerkinga slått av."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>. Spesifisert fleirlinja kommentarområde (%2) kunne ikkje løysast<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desimal/verdi"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N-heiltal"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Teikn"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Regionmerke"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbasert innrykk"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modus må vera minst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen slik syntaksmerking «%1»"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breidda må vera minst 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolonnen må minst vera 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Linja må vera minst 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Det er ikkje så mange linjer i dette dokumentet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ukjend kommando «%1»"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Orsak, men Kate er ikkje i stand til å byta ut linjeskift enno."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Bytt ut éin stad.\n"
"Bytt ut %n stader."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodefalding"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Anna"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Kjelder"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-oppsett"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Oppmerking"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skript"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vitenskapeleg"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake skript"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-filer"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE-oppsett"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (avlusing)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Programtillegg for ordfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Set opp programtillegget for ordfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Bruk ordet over om att"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Bruk ordet under om att"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Sprett opp fullføringslista"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skalfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatisk sprettopp av fullføringar"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Vis fullføringslista automatisk"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Vis fullføringar &når eit ord er minst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "teikn langt."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Vel om fullføringslista skal spretta opp automatisk. Du kan velja dette for "
"kvart programvindauge frå «Verktøy»-menyen."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Vel kor langt eit ord må vera før fullføringslista vert vist."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Set inn fil …"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Vel fila som skal setjast inn"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta fil:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Feil ved innsetjing av fil"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Fila <strong>%1</strong> finst ikkje eller kan ikkje lesast, avbryt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Klarar ikkje opna fila <strong>%1</strong>, avbryt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Fila <strong>%1</strong> er tom."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataverktøy"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ikkje tilgjengeleg)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Dataverktøya er berre tilgjengelege når noko tekst er merka eller når du "
"klikkar med høgre museknappen på eit ord. Dersom du ikkje finn nokon "
"dataverktøy sjølv om du har merka tekst, må dei installerast. Nokre av "
"dataverktøya finn du i KOffice-pakken."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Søk inkrementelt"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Søk inkrementelt bakover"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Søkjeval"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Frå starten"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Mislukka i-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Mislukka i-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "I-søk rundt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Mislukka i-søk rundt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-søk rundt bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislukka i-søk rundt bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "I-søk heilt rundt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Mislukka i-søk heilt rundt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "I-søk heilt rundt bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislukka i-søk heilt rundt bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Feil: Ukjend i-søk-tilstand."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Neste inkrementelle søkjetreff"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Førre inkrementelle søkjetreff"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automatiske bokmerke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Set opp automatiske bokmerke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger oppføring"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Eit regulært uttrykk. Linjer som passar vil få bokmerke.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skil mellom små og store bokstavar"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>Vel om mønsteret skal skilja mellom små og store bokstavar.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimalt treff"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel om mønstersøket skal vera minimalt. Dersom du ikkje veit kva dette "
"inneber, kan du lesa tillegget om regulære avsnitt i Kate-handboka.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Filnamnmønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Ei liste med filnamnmønster, skilde med semikolon. Du kan bruka dette til å "
"avgrensa bruken til berre filer som passar det valde mønsteret.</p> "
"<p>Med vegvisarknappen til venstre for mime-typen, kan du fylla ut begge "
"listene på ein enkel måte."
"<p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ei liste med mime-typar, skilde med semikolon. Du kan bruka dette til å "
"avgrensa bruken til berre filer av dei valde typane.</p> "
"<p>Med vegvisarknappen til venstre for mime-typen, kan du velja frå ei liste "
"med filtypar."
"<p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Trykk på denne knappen for å visa ei liste over mime-typane som er "
"tilgjengelege på systemet. Når du brukar denne funksjonen, vert filmaska "
"ovanfor fylt inn automatisk.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vel Mime-typane du vil bruka med dette mønsteret.\n"
"Legg merke til at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer "
"til."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-typar"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Filnamnmønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser dei oppsette automatiske bokmerka. Når eit dokument vert "
"opna, vert einingane bruka såleis: "
"<ol>"
"<li>Eininga vert forkasta dersom ingen mime-type eller filnamnmønster passar "
"til dokumentet.</li> "
"<li>Viss ikkje, vert kvar linje i dokumentet undersøkt. Dei linjene som passar "
"til mønsteret vil få bokmerke.</li></ul> "
"<p>Med knappane nedanfor kan du handtera samlinga av einingar.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Trykk på denne knappen for å laga eit nytt automatisk bokmerke."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta den valde eininga."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Trykk på denne knappen for å redigera den valde eininga."