You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po

1430 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
# translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storleik: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storleik: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender oppgåve"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Hald fram med oppgåve"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgåve"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "A&vslutt oppgåve"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgåve"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukarsignal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukarsignal &1"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullefelt"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Høgre"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "S&ignal"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Systemsignal"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "System&melding"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "S&ynleg signal"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindre skrift"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vel …"
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer bilete …"
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Fargeoppsett"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "St&orleik"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Eigen&definert …"
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Lagra som standard"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Set merkingsstopp"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&y økt"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Innstillingar"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Kopla frå økt"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endra øktnamn …"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvak for &aktivitet"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvak for &stille"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stopp overvaking av &stille"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inndata til alle øktene"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vel &fanefarge …"
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt til fane"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Faneval"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst og ikon"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Berre &tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Berre &ikon"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisk gøyming"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n"
"Trykk og hald for øktmeny."
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk denne økta"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Økter"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Tøm terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nullstill og tøm terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historia …"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "L&agra historia som …"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historie"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tøm alle h&istorier"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Gøym &menylinja"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Lagra økt&profil …"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilete …"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Vis meny"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Flytt økta til &venstre"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "F&lytt økta mot høgre"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til førre økt"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til neste økt"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt til økt %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Skru av og på tovegsflyt"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutta?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkeleg avslutta?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. "
"Vil du avslutta Konsole likevel?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarar ikkje"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Lagra øktprofil"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må "
"dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. "
"Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer punktskrifter?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ikkje installer"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl +<tast> "
"som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til "
"kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som "
"utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje "
"lenger er tilgjengelege.\n"
"\n"
"Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + <tast> "
"eller Ctrl + Shift + <tast> i staden.\n"
"\n"
"For tida bruker du desse Ctrl + <tast>-kombinasjonane:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val av snøggtastar"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Stadfest lukking"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ny "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skal ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Endra øktnamn"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnamn:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Historieoppsett"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&På"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Tal på linjer: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Uavgrensa"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådd slutten av historia.\n"
"Hald fram frå starten?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådd starten av historia.\n"
"Hald fram frå slutten?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Lagra historie"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dette er inga lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med det namnet finst frå før.\n"
"Vil du skriva over ho?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Klarte ikkje lagra historia."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fann ikkje passande ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande "
"ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n"
"Vel kva for mappe du vil lagra filene i:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Last ned"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start nedlasting til den valde mappa."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Oppsett av storleik"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tal på kolonnar:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tal på linjer: "
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært uttrykk"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&njebreidd"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Blinkande skrivemerke"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis &ramme"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Gøym &ramme"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Teikn som &bind saman ord …"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "L&ukk terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Teikn som bind saman ord"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved "
"dobbeltklikking:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Lyttar på eininga %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldingar"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal for bruk med TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vel vindaugsklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start innloggingsskal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Vel vindaugstittel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiser terminaltypen sett i\n"
"miljøvariabelen TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ikkje lagra linjer i historia"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ikkje vis menylinja"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ikkje vis fanelinja"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ikkje vis ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ikkje vis rullefeltet"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstorleiken er fast"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med vald økttype"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Set tasteoppsett til «namn»"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med vald øktprofil"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argument for «kommando»"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "feilfiksing og forbetringar"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "feilfiksing"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "raskare oppstart, feilfiksing"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "brukbar merking"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"deling\n"
"verktøylinjer og øktnamn"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"deling\n"
"generelle forbetringar"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "gjennomsiktig"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste av main.C frå kvt\n"
"generelle forbetringar"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Takk til mange andre.\n"
"Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n"
"eg har klart å halda greie på."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel for piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut &topptekst"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[utan tittel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart på lys farge"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart på lysegult"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på kvitt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på svart"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grøn tone"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, lett"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-fargar"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gjennomsiktig Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gjennomsiktig for MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Kvitt på svart"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-fargar"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfargar"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-fargar"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette "
"kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og "
"skrivetilgang til PTY-einingane."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ein fatal feil har oppstått"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilt i økt «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Varsel i økt «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Ferdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Økta «%1» avslutta uventa."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-framdrift"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på "
"fanelinja?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda "
"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og "
"trykkja høgre eller venstre piltast?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n"
"<p>Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og "
"fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg "
"slå på autogøym-funksjonen til TDE-panelet.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp "
"og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at "
"du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar Set opp "
"Konsole»?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar Set "
"opp Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller "
"ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede "
"Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja "
"opp- og ned-piltastane?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og "
"trykkja Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl "
"og trykkja Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på "
"musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til "
"«Innstillingar Set opp Konsole»?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera "
"linjeskift?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka "
"kolonnar?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa "
"sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka "
"tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom "
"prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke "
"og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar "
"Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… at dobbeltklikking merkar heile ord? "
"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida "
"merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… at trippelklikking merkar heile linjer? "
"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida "
"merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få "
"ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du "
"er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. "
"<p>Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som TDE støttar.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I "
"«Innstillingar Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa "
"menyen, endra skrifta eller byta økt.\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit "
"tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"