You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po

1035 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Oppgi tastekombinasjon"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Remote Desktop Connection"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater "
"det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis "
"innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen "
"eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare "
"lukke vinduet."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Etablerer forbindelsen …"
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Forbereder skrivebordet …"
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Bare se"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alltid vis lokal peker"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autoskjul på/av"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Skaler visning"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen "
"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Spesialtaster"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Oppgi spesialtaster."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som "
"Ctrl-Alt-Del til fjernverten."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjerm-modus."
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start i vanlig vindu."
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)."
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC i skalert modus."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)."
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Oppgi passord i en fil."
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP bakgrunnsmotor"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TettVNC-koding"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-koding"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Delt skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Frittstående skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte "
"for SLP på riktig måte."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Leting ikke mulig"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Feil ved gjennomsøking"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vertsprofiler"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standarder"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standarder"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt "
"for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det "
"med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Fjern den valgte verten"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Fjern &alle verter"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Sletter alle verter fra lista."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del "
"til motparten. Trykk Esc for å avbryte."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Tast inn navn og skjermnummer"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt "
"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig "
"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner "
"skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n"
"RDC støtter bare systemer som bruker VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bla gjennom <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Slå av/på nettleterpanelet."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom "
"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og "
"VNC. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter «megan»:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>lenger form for det samme</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>koble til RDC-tjeneren på «megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&øk omigjen"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har "
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Tast inn et søkebegrep"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk "
"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en "
"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til "
"store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Virk&efelt:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis "
"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en "
"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på "
"et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Middels (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tilpasset (…)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen "
"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "H&øyde:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjekkisk (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk GB (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk US (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estisk (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandsk (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandsk (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende "
"riktige tastaturkoder til tjeneren."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med KWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløsning:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&dybde:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lav farge (8 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høy farge (16 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sann farge (24 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en "
"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter "
"blir satt opp med standardinnstillingene."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. "
"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten "
"betraktelig."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tilkoblingstype:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge "
"hastigheten etter det svakeste leddet selv om du har en "
"høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt "
"modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. "
"På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, "
"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Oppgi passordet."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, "
"KWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering mislykket"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, KWallet: %3"
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i TDE SVN."