You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6468 lines
180 KiB
6468 lines
180 KiB
# translation of kio.po to Malay
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Mohd Irwan Jamaluddin <irwanj@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:38+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fail '%1' gagal dibaca"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ralat tak dikenal %d\n"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail Sudah Wujud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Folder Sudah Wujud"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Semua Gambar"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format datas"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Nama&kan semula"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Langka&u"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Langkau &Auto"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Tulis semula"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Tindi&h Semua"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Sa&mbung"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Sambung S&emua"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
|
|
"Sila masukkan nama fail baru:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Samb&ung"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "saiz %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "dicipta pada %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "telah diubah pada %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Sumber fail ialah %1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL Punah\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data yang "
|
|
"telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula apa "
|
|
"yang anda hendak tampal."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Papan klip kosong"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n &Tampal fail\n"
|
|
"%n &Tampal fail-fail"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n &Tampal URL\n"
|
|
"%n &Tampal URL-URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat ubah keempunyaan fail <b>%1</b>. Anda tidak mempunyai capaian "
|
|
"yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Langka&u Fail"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "sm"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Tiada jenis mime dipasang!"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat cari jenis mime\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis input ruang kerja\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"tidak diketahui."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail input ruang kerja\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail input ruang kerja\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Lekap"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Lonjak"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Nyah-lekap"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail input ruang kerja\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" mempunyai input menu tidak sah\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
|
|
"Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Maklumat Sekuriti"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "Terus Muatkan"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
|
|
"dikeluarkan."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentikasi Pelayan"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Terperinci"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Sambu&ng"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Selamanya"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini tidak "
|
|
"dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus muatkan?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di Pusat "
|
|
"Kawalan TDE."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Sambung"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
|
|
"Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit dengan "
|
|
"mudah."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Papar &Maklumat SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Sambung"
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Tiada servis melaksnakan %1"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Cekup Imej"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Imej OCR"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinasi:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Buka &Fail"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Buka &Destinasi"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Perkembangan"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "Tambah _direktori"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr "Fail Log"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % daripada %2 "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr "Fail Log"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Menyalin)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Memindahkan)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Memadam)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Mencipta)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Selesai)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 dari %2 selesai"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr "Tambah _direktori"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr "Fail Log"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Tergantung"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( tinggal %2 )"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Maklumat Salin Fail"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Maklumat Pindah Fail"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Mencipta Folder"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Perkembangan Padam Fail"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Maklumat Muatan"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Perkembangan Memeriksa Fail"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Lekapkan %1"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Nyah-lekap"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Sambung dari %1"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Tidak boleh sambung"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (siap)"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr "%2.1f Hari"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Tiada Item"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr "&Pilih Item Baru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Tiada Fail"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Jumlah %1)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Tiada Folder"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Gagal dibaca %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat dalaman\n"
|
|
"Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL Punah %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capaian dinafikan.\n"
|
|
"Tidak dapat tulis ke %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Temui pautan siklik dalam %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Sambungan ke hos %1 putus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat lekap peranti.\n"
|
|
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n"
|
|
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Gagal menambat %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat dengar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat terima %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat capai %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindah folder %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat sambung fail %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat padam fail %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat Keluar dari Memori\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hos proksi tidak diketahui\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna membatalkan aksi\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar Had Masa pada pelayan\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat tidak diketahui\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gangguan tidak diketahui\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n"
|
|
"Semak keizinan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n"
|
|
"Semak keizinan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n"
|
|
"Semak keizinan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n"
|
|
"Semak keizinan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
|
|
"Semak keizinan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat tulis fail %1.\n"
|
|
"Cakera penuh."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ralat tidak diketahui %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Sebab teknikal</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Perincian permintaan</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li> URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Tarikh dan masa: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Maklumat tambahan: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Kemungkinan punca</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Kemungkinan penyelesaian</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir sistem, "
|
|
"atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang diminta "
|
|
"dalam sumber ini."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau aplikasi "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail atau "
|
|
"telah pasak fail tersebut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Pertimbangkan "
|
|
"untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti dirincikan di bawah."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah "
|
|
"menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan TDE atau "
|
|
"penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan laporan pepijat "
|
|
"berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak ketiga, sila hubungi "
|
|
"mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat yang sama telah dikemukakan "
|
|
"oleh orang lain dengan mencari di <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"laman web pelaporan pepijat TDE</a>. Jika tidak, ambil perhatian terhadap "
|
|
"perincian yang diberikan di atas, dan masukkan ia dalam laporan pepijat anda, "
|
|
"bersama-sama perincian lain yang anda boleh bantu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda mengakses "
|
|
"Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini mungkin tidak benar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
|
|
"antara pelayan dengan komputer ini."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta <strong>%1</strong> "
|
|
"tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bermakna bahawa fail, <strong>%1</strong>, tidak dapat ditulis seperti yang "
|
|
"diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat diperoleh."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</strong> "
|
|
"protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan teknikal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum dikemas "
|
|
"kini dengan kemas kini terkini TDE. Ini boleh menyebabkan program jadi tak "
|
|
"serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Ralat Dalaman"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</strong> "
|
|
"protokol telah melaporkan ralat dalaman."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL Tak Diformat Dengan Betul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
|
|
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum "
|
|
"adalah seperti berikut: "
|
|
" "
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokol Tak Disokong %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong> tidak disokong oleh program TDE yang masa ini "
|
|
"dipasang dalam komputer anda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai "
|
|
"tdeioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu dicari "
|
|
"termasuk <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"dan <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
|
|
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
|
|
"dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
|
|
"bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan "
|
|
"berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan "
|
|
"protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut "
|
|
"memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni bina "
|
|
"input/ouput TDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Fail Dijangkakan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder <strong>%1</strong> "
|
|
"yang ditemui."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Folder Dijangkakan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail <strong>%1</strong> "
|
|
"yang ditemui."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan <strong>%1</strong> tidak wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama sudah "
|
|
"wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama "
|
|
"sudah wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Hos Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, "
|
|
"<strong>%1</strong>, tidak dapat dikesan dalam Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan "
|
|
"betul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Akses Dinafikan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada "
|
|
"langsung."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan dengan "
|
|
"betul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail <strong>%1</strong> ditolak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang "
|
|
"diminta <strong>%1</strong> ditolak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan folder, "
|
|
"dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat demikian."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
|
|
"berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang terhasil "
|
|
"dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut "
|
|
"pada dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak "
|
|
"terhingga, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Cuba semula permintaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan "
|
|
"nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu "
|
|
"pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu "
|
|
"fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk komunikasi "
|
|
"rangkaian (soket) tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka "
|
|
"rangkaian mungkin tidak diaktifkan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan <strong>%1</strong> enggan membenarkan komputer ini membuat sambungan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak dikonfigur "
|
|
"untuk membenarkan permintaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan "
|
|
"servis yang diminta (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada "
|
|
"melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, "
|
|
"menghalang permintaan ini."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun sambungan ke <strong>%1</strong> dicapai,. sambungan ditutup pada masa "
|
|
"tak dijangka dalam komunikasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan "
|
|
"sebagai respons kepada ralat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Sumber URL Tak Sah"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
|
|
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk "
|
|
"mengakses sumber khusus, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
|
|
"menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
|
|
"protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian yang "
|
|
"jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang dilaporkan "
|
|
"ialah: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti media "
|
|
"boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes peranti "
|
|
"periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. "
|
|
"Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk "
|
|
"memulakan peranti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan peranti "
|
|
"mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
|
|
"dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna lain. "
|
|
"Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti ini "
|
|
"boleh menyebabkan peranti kekal digunakan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam "
|
|
"sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula "
|
|
"peranti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat berlaku "
|
|
"semasa membaca kandungan sumber."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat berlaku "
|
|
"semasa menulis ke sumber."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Ikat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi rangkaian "
|
|
"(soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian yang masuk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Dengar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima "
|
|
"sambungan rangkaian yang masuk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber <strong>%1</strong>"
|
|
", seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Dokumenkan "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, <strong>%1</strong>, gagal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail <strong>%1</strong> "
|
|
"disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan <strong>%1<strong> gagal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> "
|
|
"gagal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> gagal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
|
|
"%1</strong> tak dijangka ditamatkan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Kehabisan Ingatan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
|
|
"%1</strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah "
|
|
"seterusnya."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, <strong>"
|
|
"%1</strong>, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak diketahui "
|
|
"menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama hos "
|
|
"proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, "
|
|
"hal ini adalah tidak mungkin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan gagal "
|
|
"kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program TDE yang "
|
|
"melaksanakan protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failkan pepijat di <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah pengesahan yang tak disokong."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</strong> "
|
|
"telah melaporkan ralat dalaman: %0."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
|
|
"Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
|
|
"dirincikan di bawah."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus kepada "
|
|
"mereka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Ralat Had Masa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh masa yang "
|
|
"diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Had masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat</li>"
|
|
"<li>Had masa untuk menerima respons: %2 saat</li>"
|
|
"<li>Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 saat</li></ul>"
|
|
"Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa ini dalam Pusat "
|
|
"Kawalan TDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol <strong>"
|
|
"%1</strong> telah melaporkan ralat tak diketahui: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Sampukan Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol <strong>"
|
|
"%1</strong> telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
|
|
"penghujung operasi alih fail. Fail asal <strong>%1</strong> "
|
|
"tidak dapat dihapuskan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan fail "
|
|
"baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini <strong>%1</strong> "
|
|
"tidak boleh dihapuskan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal <strong>%1</strong>"
|
|
", bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara <strong>%1</strong>"
|
|
", bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Tiada Kandungan"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Cakera Penuh"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail yang diminta <strong>%1</strong> tidak dapat ditulis kerana ruang cakera "
|
|
"tidak cukup."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki "
|
|
"dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti cakera "
|
|
"Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah sama."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr "Dilengahkan"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kata laluan:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Simpan Ka&talaluan"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Keizinan"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat masuk <b>%1</b>.\n"
|
|
"Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fail <b>%1</b> adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak akan "
|
|
"dimulakan.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Buka dengan:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Melancarkan %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder <b>%1</b> "
|
|
"tidak wujud.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Pautan Simbolik"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Pautan)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Taip:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Keizinan:"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Langkau"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Autolangkau"
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Pencarikan: lepas %1 daripada 35"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protokol tak diketahui '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
|
|
"klauncher kata: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Corak"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime TDE yang biasa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "_Fail Sijil:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Jangan hantar sijil"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Sijil SSL TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritma Tandatangan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Kandungan Tandatangan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponen: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "Faktor primer 160 bit:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Kekunci awam:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Sijil adalah sah."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru sijil "
|
|
"tidak disahkan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Sijil telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Tandatangan tidak dipercayai."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Ujian tandatangan gagal."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Sijil tidak relevan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Sijil tak sah."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Permintaan Sijil TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Maklumat SSL TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Kedai"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "_Jangan Format"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Gred Rendah)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Gred Rendah)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Tiada sokongan SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Kata laluan sijil"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian tidak "
|
|
"selamat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama tidak "
|
|
"selamat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Rantaian:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Sijil Laman Web"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Sijil setara:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Pengeluar:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Alamat IP:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Negeri sijil:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Sah dari:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Sah hingga:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Nombor siri:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Rumusan MD5:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Sifer yang digunakan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Perincian:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versi SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Kekuatan sifer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "unit organisasi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Kawasan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Negeri:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Negara:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nama biasa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mel:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime tidak "
|
|
"dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika "
|
|
"jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak "
|
|
"mempunyai jenis mime yang sama."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuka ciri TDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta bagi "
|
|
"fail tertentu"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga senarai "
|
|
"kekunci yang dipisahkan oleh koma"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail "
|
|
"tertentu"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "kfile"
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Tiada fail dinyatakan"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan data meta"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Masukkan kata laluan untuk "
|
|
"wallet di bawah."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Masukkan kata laluan untuk wallet di bawah."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Buka"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif "
|
|
"secara selamat. Masukkan kata laluan untuk menggunakan wallet ini atau klik "
|
|
"batal untuk menafikan permintaan aplikasi."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet TDE. Ini digunakan "
|
|
"untuk menyimpan data sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan untuk "
|
|
"menggunakan wallet ini atau klik batal untuk menafikan permintaan aplikasi."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE meminta untuk mencipta wallet baru bernama '<b>%1</b>"
|
|
"'. Pilih kata laluan bagi wallet ini, atau batal untuk nafikan permintaan "
|
|
"aplikasi."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk mencipta wallet baru bernama '<b>"
|
|
"%2</b>'. Pilih kata laluan untuk wallet ini, atau batal untuk nafikan "
|
|
"permintaan aplikasi."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Cipta"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Servis Wallet TDE"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ralat semasa membuka wallet '<b>%1</b>'. Cuba lagi."
|
|
"<br>(Kod ralat %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</b>'."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat buka wallet. Wallet mesti dibuka untuk mengubah kata laluan."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Pilih kata laluan baru untuk wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Ralat semasa menyulitkan semula wallet. Kata laluan tidak diubah."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Ralat semasa membuka semula wallet. Data mungkin hilang."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat cubaan gagal yang berulang untuk mendapatkan akses ke wallet. Aplikasi "
|
|
"mungkin berperi laku buruk."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Kata laluan kosong. <b>(WARNING: Tak selamat)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Kata laluan sepadan."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servis telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "pengendali protokol telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Seting..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Papar ikon dulang sistem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Papar pengepala lajur"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Papar bar alat"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Papar bar status"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Papar maklumat:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Masa Berbaki"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kalajuan"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kiraan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Nama Fail Setempat"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operasi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mengalih"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Mencipta"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Memuat"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Memeriksa"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Melekap"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fail: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Batalkan Kerja"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr "Saiz Berbaki: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr "Masa Berbaki: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan TDE"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Pembangun"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Baris subjek"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Penerima"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Tidak bersambung."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Had masa sambungan."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servis mel"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"KIO Exec - Membuka fail jauh, memerhatikan pengubahsuaian, meminta muat naik"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Layani URL sebagai fail setempat dan hapuskan ia selepas itu"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Arahan hendak dilaksanakan"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL atau fail setempat digunakan untuk 'arahan'"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'arahan' dijangkakan.\n"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"tidak sempurna"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL jauh %1\n"
|
|
"tidak dibenarkan --pertukaran fail sementara"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yang sepatutnya fail sementara\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"telah diubah suai.\n"
|
|
"Anda masih ingin menghapuskannya?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Fail Diubah"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Jangan Padam"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"telah diubah suai.\n"
|
|
"Anda ingin muat naik perubahan?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Muatnaik"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Jangan Muatnaik"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "Prapapar &automatik"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Prapapar"
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Paparan Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "&Prapapar"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Laman Utama"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Media Storan"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Folder Rangkaian"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor Menu"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Baru..."
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Alih Ke Atas "
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Alih Ke Bawah"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Semua Fail"
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Diketahui"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih program yang patut digunakan untuk buka <b>%1</b>"
|
|
". Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih program untuk jenis fail: <b>%1</b>. Jika program tidak disenaraikan, "
|
|
"masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Pilih Aplikasi"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik "
|
|
"butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Kosongkan medan input"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
|
|
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
"%f - nama fail tunggal\n"
|
|
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat "
|
|
"serentak\n"
|
|
"%u - URL tunggal\n"
|
|
"%U - satu senarai URL\n"
|
|
"%d - direktori fail hendak dibuka\n"
|
|
"%D - senarai direktori\n"
|
|
"%i - ikon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Jalankan dalam &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Sumber Ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ikon &sistem:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Ikon &Lain-lain:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Lun&gsur."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Kosongkan Carian"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistem Fail"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Antarabangsa"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Error>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prebiu"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Tiada prapapar boleh didapatkan"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Kumpulan Hilang"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Topengan"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Tambah masukan PXE"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Hapus kemasukan"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Default)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Jenis Pemasangan"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Folder Baru..."
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta folder baru dalam:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Pengelogan"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Pelaksanaan Program"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap Mesej"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap Pasif"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Output Ralat Standard"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskbar"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Laksanakan program"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Cetak output ralat Standard"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Paparkan kotak mesej"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Log ke fail"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Mainkan bunyi"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Flash entri taskbar"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda boleh guna makro yang berikut"
|
|
"<br>dalam baris arahan:"
|
|
"<br><b>%e</b>: untuk nama peristiwa,"
|
|
"<br><b>%a</b>: untuk nama aplikasi yang menghantar peristiwa itu,"
|
|
"<br><b>%s</b>: untuk mesej pemberitahuan,"
|
|
"<br><b>%w</b>: untuk ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal,"
|
|
"<br><b>%i</b>: untuk ID peristiwa."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Lanjutan <<"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Lanjutan >>"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Papar opsyen lanjutan"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Anda Pasti?"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Set Semula"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Pilih Fail Log"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Tiada Keterangan"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Nyatakan nama fail untuk menyimpan."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Pilih fail hendak dibuka."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"kelihatan bukan URL yang sah.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL tak sah"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi ini "
|
|
"dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari menu<b>"
|
|
"Penyudahan Teks</b>."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh dinyatakan "
|
|
"dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Lokasi Baru"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi standard, "
|
|
"seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-baru ini."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Folder Root: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Folder Laman Utama: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumen: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Desktop: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk memasuki folder induk."
|
|
"<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan "
|
|
"membawa anda ke file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod layaran."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sembunyikan Panel Navigasi Akses Pantas"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Papar Tanda Buku"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Sembunyikan Tanda Buku"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses dari "
|
|
"menu ini termasuk: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>bagaimana fail diisih dalam senarai</li>"
|
|
"<li>jenis paparan, termasuk ikon dan senarai</li>"
|
|
"<li>memaparkan fail tersembunyi</li>"
|
|
"<li>panel navigasi Akses Pantas</li>"
|
|
"<li>prapapar fail</li>"
|
|
"<li>memisahkan folder dari fail</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak "
|
|
"sepadan dengan penapis tidak akan dipapar."
|
|
"<p>Anda boleh pilih dari satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas "
|
|
"jatuh, atau anda boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks."
|
|
"<p>Wildcard seperti * dan ? dibenarkan.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "Tapi&s:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail yang dipilih tidak\n"
|
|
"sah."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nama fail Tak Sah"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail yang diminta\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"tidak sah;\n"
|
|
"pastikan setiap nama fail dikurung dalam tanda petik."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Ralat Namafail"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Semua Folder"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "sambungan <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "sambungan sesuai"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
|
|
"sambungan:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam <b>%1</b> "
|
|
"kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Jika tiada sambungan dinyatakan dalam <b>%2</b> kawasan teks apabila anda "
|
|
"klik <b>Simpan</b>, %3 akan ditambah kepada hujung nama fail (jika nama fail "
|
|
"belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang anda pilih untuk "
|
|
"menyimpan."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jika anda tidak mahu TDE memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh "
|
|
"sama ada tutup opsyen ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) "
|
|
"di hujung nama fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).</li></ol>"
|
|
"Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda "
|
|
"lebih mudah diurus."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang "
|
|
"ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda "
|
|
"buku. "
|
|
"<p> Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi seperti "
|
|
"tanda buku di tempat lain dalam TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Ikon Kecil"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Ikon Besar"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Prebiu Thumbnail"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paparan Ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog fail"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti untuk memadam\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Padam Fail"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?\n"
|
|
"Anda benar-benar ingin hapuskan %n item ini?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Padam Fail"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda benar-benar ingin buang\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Fail Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1\n"
|
|
"Anda benar-benar ingin buang %n item ini?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Fail Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Paparan Terperinci"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Paparan Ringkas"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Folder Induk"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Isihan"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Mengikut Nama"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Mengikut Tarikh"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Songsang"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Folder Dahulu"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Tidak Sensitif Huruf Besar/Kecil"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Pisahkan Folder"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Papar Prebiu"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Sembunyikan Prapapar"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "Maklumat Meta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <tidak diguna>\n"
|
|
"Ciri untuk %n Item Yang Dipilih"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "U&mum"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edit jenis fail"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Kandungan:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kira"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Muat Semula"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Tuding ke:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Diakses:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Dilekapkan pada:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Ruang cakera belum diguna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengira... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr "Fail Log"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Mengira..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nama fail baru kosong."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
|
|
"menulis dalam <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Terlarang"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Boleh Baca"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Boleh Baca & Tulis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Boleh Papar Kandungan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Keizinan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan Akses"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan.\n"
|
|
"Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Pem&ilik:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Kumpulan:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Lai&n-lain:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
|
|
"kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Boleh laksana"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
|
|
"menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh "
|
|
"tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya "
|
|
"memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
|
|
"melaksanakannya."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan &Lanjutan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Pemilikan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan Lanjutan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Kelas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar\n"
|
|
"Entri"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Baca"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis\n"
|
|
"Entri"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil "
|
|
"perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan "
|
|
"bendera Melekit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Jalankan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Khas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat "
|
|
"dalam lajur sebelah kanan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
|
|
"keizinan pemilik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
|
|
"keizinan kumpulan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Melekit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
|
|
"menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada keizinan "
|
|
"tulis boleh melakukannya."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan dalam "
|
|
"sesetengah sistem"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "Per&kaitan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Corak (contoh: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Prapapar klik kiri"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Peranti"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Baca sahaja"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem fail:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Titik lekap:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Nyahlekap Ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikasi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah jenis fail yang dipilih ke dalam\n"
|
|
"senarai jenis fail yang disokong."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "Laksana&kan"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Arahan:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikutan arahan, anda boleh letak beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
|
|
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
"%f - nama fail tunggal\n"
|
|
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail "
|
|
"setempat serentak\n"
|
|
"%u - URL tunggal\n"
|
|
"%U - senarai URL\n"
|
|
"%d - folder fail yang hendak dibuka\n"
|
|
"%D - senarai folder\n"
|
|
"%i - ikon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Pembenaman Panel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Laksanakan klik:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Tajuk &tetingkap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Jalankan dalam terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opsyen &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Huraian:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komen:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Jenis fail:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Kongsi"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Tidak dikongsi"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Kongsi"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX (NFS) "
|
|
"dan Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang dalam "
|
|
"$PATH atau /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
|
|
"'fileshareset' adalah set suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
|
|
"'fileshareset' adalah set suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Panel <b>Akses Pantas</b> menyediakan akses mudah kepada lokasi fail yang "
|
|
"biasa digunakan."
|
|
"<p>Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan membawa anda ke lokasi itu."
|
|
"<p>Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh tambah, edit dan buang jalan "
|
|
"pintas.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Ikon &Besar"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Ikon &Kecil"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Edit Entri..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Tambah Entri..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Masukkan keterangan"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Edit Input Capaian Segera"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Berikan huraian, URL dan ikon untuk entri Akses Pantas ini.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas."
|
|
"<p>Huraian patut terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu "
|
|
"anda mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "Ket&erangan"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
|
|
"digunakan. Contohnya:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, anda boleh "
|
|
"layar URL yang sesuai.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas."
|
|
"<p>Klik di atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Pilih &ikon:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila menggunakan "
|
|
"aplikasi semasa (%1)."
|
|
"<p>Jika seting ini tidak dipilih, entri akan boleh didapatkan dalam semua "
|
|
"aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Ujian unit bagi rangka kerja plugin penapis URI."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Guna ruang sebagai tanda hujung kata kunci bagi jalan pintas web"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih kata "
|
|
"laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan kunci peribadi "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ulang kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Pilih kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. Wizard "
|
|
"ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan pada bila-bila "
|
|
"masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Wallet TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Pengenalan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - Sistem Wallet TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat Datang ke KWallet, Sistem Wallet TDE. KWallet membolehkan anda "
|
|
"menyimpan kata laluan anda dan maklumat peribadi lain dalam cakera dalam fail "
|
|
"disulitkan, menghalang yang lain daripada melihat maklumat tersebut. Wizard ini "
|
|
"akan memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurnya untuk "
|
|
"kali pertama."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Binaan &asas (disarankan)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Binaan &Lanjutan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem Wallet TDE menyimpan data anda dalam fail <i>wallet</i>"
|
|
"dalam cakera keras setempat anda. Data hanya ditulis dalam bentuk disulitkan, "
|
|
"masa ini menggunakan algoritma blowfish dengan kata laluan anda sebagai kunci. "
|
|
"Apabila wallet dibuka, aplikasi pengurus wallet akan melancarkan dan memaparkan "
|
|
"ikon dalam dulang sistem. Anda boleh guna aplikasi ini untuk menguruskan dompet "
|
|
"anda. Malah ia membenarkan anda menyeret wallet dan kandungan wallet, "
|
|
"membolehkan anda menyalin wallet dengan mudah ke sistem jauh."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kata Laluan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelbagai aplikasi mungkin cuba menggunakan wallet TDE untuk menyimpan kata "
|
|
"laluan atau maklumat lain seperti data borang web dan cookies. Jika anda ingin "
|
|
"aplikasi ini menggunakan wallet, anda mesti aktifkan ia sekarang dan pilih satu "
|
|
"kata laluan. Kata laluan yang anda pilih <i>tidak boleh</i>"
|
|
"diperoleh semula sekiranya hilang dan akan membolehkan sesiapa sahaja yang "
|
|
"mengetahuinya mendapatkan semua maklumat yang terkandung dalam wallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Masukkan kata laluan baru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Sahkan kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Ya, saya ingin guna wallet TDE untuk menyimpan maklumat peribadi saya."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Tahap Sekuriti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem Wallet TDE membolehkan anda mengawal tahap sekuriti data peribadi anda. "
|
|
"Sesetengah daripada seting ini mempengaruhi kebolehgunaan. Walaupun seting "
|
|
"piawai umumnya boleh diterima oleh kebanyakan pengguna, anda mungkin ingin "
|
|
"mengubah sesetengah daripadanya. Seterusnya anda boleh perkemas seting ini dari "
|
|
"modul kawalan KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyimpan kata laluan rangkaian dan kata laluan setempat dalam fail wallet "
|
|
"berasingan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Menutup wallet melahu secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Benarkan &Sekali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "&Sentiasa Benarkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Nafikan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Nafikan &Selamanya"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod "
|
|
"teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa "
|
|
"keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan "
|
|
"kembali maklumat ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. "
|
|
"Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id "
|
|
"ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan "
|
|
"untuk menggunakan opsyen ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Permulaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah bermula. "
|
|
"Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau dalam taskbar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Letakkan dalam dulang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Berbilang Kejadian"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Kejadian Tunggal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Kawalan Pantas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Laksana pada &semua aplikasi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Tutup &Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Membolehkan anda mengubah peri laku untuk semua peristiwa serentak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "&Buka Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Cetak mesej ke output &ralat standard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Papar &mesej dalam tetingkap popup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Lak&sana program:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Main&kan bunyi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Uji Bunyi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Tandakan entri &taskbar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Log ke fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Guna tetingkap pasif yang tidak menyampuk kerja lain"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Kurang Opsyen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Seting Pemain"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Jenis mime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di sini. "
|
|
"Senarai ini diatur oleh <u>jenis mime</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
|
|
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden<u>"
|
|
"jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
|
|
"flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis khusus, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem "
|
|
"patut dimaklumi tentang keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan "
|
|
"dan jenis mime ini.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh "
|
|
"kendali. Senarai ini diatur menurut <u>jenis mime</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
|
|
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden <u>"
|
|
"jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
|
|
"flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, <u>"
|
|
"image/x-bmp</u>. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis "
|
|
"fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan "
|
|
"sambungan ini dan jenis mime.</p>\n"
|
|
"<p>Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime "
|
|
"yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang <b>Tambah</b> "
|
|
"di bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
|
|
"dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di "
|
|
"atas butang <b>Buang</b> di bawah.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini "
|
|
"akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: dailkan "
|
|
"aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "&Komen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Arahan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
|
|
"digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
"%f - nama fail tunggal\n"
|
|
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat "
|
|
"serentak\n"
|
|
"%u - URL tunggal\n"
|
|
"%U -senarai URL\n"
|
|
"%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang "
|
|
"dikehendaki."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Laluan &kerja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang boleh "
|
|
"dikendalikan oleh aplikasi anda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan "
|
|
"oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas "
|
|
"butang ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opsyen &Lanjutan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar maklum "
|
|
"balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr "Anda ingin cuba lagi?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Pengesahan"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Cuba lagi"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Penghujung data tak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Menerima data rosak."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Fail ini dijana oleh Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tambah Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Salin Alamat Pautan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Hapuskan Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Ciri Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin buang tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Penghapusan Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Tambah tanda buku untuk dokumen semasa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Pantas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Folder &Baru..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Buku Netscape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Folder baru:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- pemisah ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat "
|
|
"ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan "
|
|
"secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Disambungkan ke hos %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alasan: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej dihantar:\n"
|
|
"Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pelayan menjawab:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Laman Web:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Log masuk OK"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat baca %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP TDE"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Kosongkan cache"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Daemon Cecikut HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Matikan balang cecikut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Buang cecikut untuk domain."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Buang semua cecikut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "daemon cecikut HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Amaran Cecikut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr "Anda menerima %n cecikut dari"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Domain Silang!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Terap Pilihan Kepada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Hanya cecikut ini"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Hanya cecikut berikut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa jika "
|
|
"cookies lain diterima. <em>(lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat Kawalan)</em>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
|
|
"opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini berasal. "
|
|
"Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari Pusat Kawalan "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Semua cecik&ut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
|
|
"opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat Kawalan "
|
|
"bagi semua cookies <em>(lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Terim&a"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Ditolak"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Perincian <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Perincian >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Perincian Cecikut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Nilai:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Luput:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Laluan:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Pendedahan:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Maju >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Tamat sudah sessi"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Pelayan-pelayan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Hos tidak dinyatakan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "tetapkan ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "Cipta folder yang dipinta"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ralat yang tak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
|
|
"perantara (folder) telah dicipta."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri "
|
|
"laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail "
|
|
"tersebut tak boleh ditulis ganti. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam keadaan "
|
|
"sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "muatnaik %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Sedang menghubungi %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proksi %1 pada port %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Sambungan ke hos %1 pada port %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1% (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Memohon data untuk hantar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Menghantar data ke %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Mengambil dari %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Pengesahan Gagal."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> pada <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi yang "
|
|
"tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Pengesahan diperlukan untuk %1 tetapi pengesahan lumpuh."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaedah tidak disokong: pengesahan akan gagal. Sila hantar laporan pepijat."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
|