You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/akregator.po

1861 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Hebrew
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "הכותב של librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "מלא תיקונים באגים"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "מחסור בשינה"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&עדכן ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&מחק ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ערוך ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&סמן ערוץ כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&עדכן ערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&שנה שם התיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&סמן ערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&מחק תגית"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&ערוך תגית..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&ייצא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח &קישור לכתובת..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&תצורה של Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&תגית חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&פתח עמוד בית"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "תצוגה &רגילה"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "תצוגה &רחבת מסך"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "תצוגה &משולבת"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&עדכן את כל הערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&בטל עדכונים"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "הצג מסנן מהיר"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "פתח בכרטיסייה"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיית רקע"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "מאמר לא נק&רא הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&קבע תגיות"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&סמן בתור"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&הפסק להקריא"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "הסר סימון &חושב"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "העבר צומת מעלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "העבר צומת מטה"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "העבר צומת שמאלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "העבר צומת ימינה"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "מאמר &קודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "מאמר &הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "הערוץ ה&ודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "לץ לראשית העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "לך לסוף העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "לך שמאלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "לך ימינה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "עלה מעלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "רד מטה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "נתק כרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "הוסף ערוץ"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "מוריד את %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "שגיאת תוסף"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "חדשות Akregator "
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "הבלוג של Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "חדשות TDE Dot"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "פלנטת TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "יישומי TDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "פותח רשימת ערוצים..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח של OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "מעניין"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש "
"הנוכחי."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt> נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. <b> ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת לא "
"נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה.</b> "
"בתור פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "אכוף גישה"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "בטל את הארכיב"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית <b>%1</b>? התגית תוסר מהמארים.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "מחק תגית"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת התיקיות "
"שלה? </qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1<b><b>"
"ת הערוצים שלה כולל תת התיקיות שלה? </qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ <br><b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "רשימת מאמרים."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "אזור דפדוף"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "הוסף תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "שם תיקייה מיובאת:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "שם התיקייה:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "מעדכן ערוצים..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?</qt>\n"
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "מחק מאמר"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "מאמר"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>רשימת מאמרים</h2> כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל מאמרים, "
"לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט העכבר הימני. "
"לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה פנימית או בדפדפן "
"חיצוני."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>אין התאמות</h3> המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את הקריטריון ונסה שוב. </div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3> לא נמצאו ערוצים</h3> אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר בערוץ מתוך הרשימה "
"ותראה את המאמרים שלו כאן. </div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(מאמר אחד שלא נקרא)\n"
"(%n מאמרים שלא נקראו)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>תיאור:</b>%1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>דף בית:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "גלול מ&עלה"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "גלול מ&טה"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל Akregator %1</h2> "
"<p> Akregator הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים "
"תכני מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק "
"ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים "
"עבורך. </p> "
"<p> למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את <a href=\"%3\">"
"האתר של Akregator</a> או את <a href=\"%2\">העזרה </a>"
". אם אינך רוצה לראות את העמוד הזה, <a href=\"config:/disable_introduction\">"
"לחץ כאן</a>. </p> "
"<p> אנו מקווים שתהנה מ־Akregator. </p> "
"<p> תודה לך </p> <p style='margin-bottom: 0px'> &nbsp;&nbsp;צוות המפתחים של "
"Akregator </p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "הסיפור המלא"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "השאר מופעל"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ארכיב"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "כל הערוצים"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>עץ הערוצים</h2> כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או "
"קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "טעינה בוטלה"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "טעינה הסתיימה"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש בפקודה "
"\"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום. </p> "
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p> </qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "עוגן בלוח העגינה"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוסף ערוץ:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוספו ערוצים:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>פתח קישור בכרטיסייה חלדשה</b> "
"<p> פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>הודעת השגיאה אי:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות תוספים"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "הקבלה הסתיימה"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "שגיאת קבלה"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "מאפייני הערוץ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני של %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ע&רוץ"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&מאמר"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&ערוץ"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "הוסף מקור חדש"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "הצג שם של עמודת RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "עדכן &כל:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&ארכיב"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&שמור על כל המאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " מאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "מאמר אחד"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "מת&קדם"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "מנוע הארכיב:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "רשימת מאמרים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "שנייה"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "גודל גופן מינימלי:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בינוני:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "גופן רגיל:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן רוחב קבוע:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "הגדרות בניית ארכיבים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "שמור על כל המאמרים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "עבור עיון חיצוני"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "השתמש בפקודה זו:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "עדכן ערוצים כל:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה "
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "הצג סרגל סינון מהיר"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "מצב המסנן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "מסנן טקסט"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "מצב תצוגת מאמרים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל השני"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "מצב ארכיב"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "שמור על כל הארכיבים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "אל תשמור מאמרים כלל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "תאריך תפוגה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "גבול המאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים "
"מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "מספר ההורדות במקביל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "השתמש במטמון HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת תעבורה "
"מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "הורד בהפעלת התוכנה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "השתמש בהתרעות"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "מנוע הארכיב"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "נתיב אל הארכיב"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "הגדרות Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "מיקום הארכיב:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "כל המאמרים"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "בחר ערוץ או תיקייה"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "מאמר הבא:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "אין ארכיב"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "התגיות שלי"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "מאפייני התגית"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות"
#: trayicon.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n"
"Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&שמור קישור בתור..."