You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

709 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlilo.po to French
# traduction de kcmlilo.po en français
# translation of kcmlilo.po to
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le fichier lilo.conf directement ici. Toute modification "
"sera automatiquement prise en compte dans l'interface graphique."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Partition ou lecteur dans lequel installer le &secteur de démarrage : "
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Choisissez ici le lecteur ou la partition dans lequel vous voulez installer le "
"secteur de démarrage de LILO. À moins de vouloir utiliser d'autres "
"gestionnaires de démarrage que LILO, vous devriez faire l'installation sur le "
"secteur principal de démarrage (MBR)."
"<br>Dans ce cas, choisissez <i>/dev/hda</i> si votre disque de démarrage est un "
"disque IDE, ou <i>/dev/sda</i> s'il s'agit d'un disque SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "D&émarrer le noyau ou système d'exploitation par défaut après :"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10e de seconde"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO patientera pour la durée indiquée ici avant de démarrer le noyau (ou le "
"système d'exploitation) sélectionné par <i>défaut</i> dans l'onglet <b>"
"Images</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Utiliser le mode &linéaire"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode linéaire sera utilisé."
"<br>Dans ce cas, Lilo mémorisera l'emplacement du noyau selon un adressage "
"linéaire plutôt que par les habituels secteur/tête/cylindre."
"<br>Le mode linéaire est requis par certains disques SCSI et pose rarement des "
"problèmes, à moins que vous ne fabriquiez une disquette de démarrage destinée à "
"être utilisée sur un autre ordinateur."
"<br> Reportez-vous à la page de manuel de lilo.conf pour les détails."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Utiliser le mode &compact"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode compact sera utilisé."
"<br> Dans ce cas, Lilo essaiera de regrouper les requêtes de lecture de "
"secteurs adjacents en une seule. Cela réduit le temps de chargement et limite "
"la taille de la carte de démarrage, mais ne fonctionne pas sur tous les "
"systèmes."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Réutiliser les réglages pour les démarrages ultérieurs"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le prochain "
"démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la suite. "
"Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce qu'elles "
"soient remplacées manuellement.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Restreindre l'utilisation de paramètres"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera "
"nécessaire pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de "
"celui-ci. Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>"
"linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
"<br>Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Exiger un mot de &passe :"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. Si "
"<i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de passe ne "
"sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés."
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut lire "
"le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le mot de "
"passe du superutilisateur ici."
"<br> Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Mode graphique par défaut sur la console :"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique par défaut à utiliser."
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, les noyaux concernés doivent "
"avoir été compilés avec la gestion du tampon graphique. L'option <i>"
"Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner le mode "
"graphique au démarrage. "
"<br> Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "Poser la question"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "Texte 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "Texte 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "Texte 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "Texte 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "Texte 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "Texte 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "Texte 0x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "Texte 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 couleurs (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 couleurs (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 couleurs (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16,7 millions de couleurs (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 couleurs (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 couleurs (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 couleurs (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16,7 millions de couleurs (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 couleurs (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 couleurs (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 couleurs (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16,7 millions de couleurs (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 couleurs (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 couleurs (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 couleurs (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16,7 millions de couleurs (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Toujours afficher l'in&vite de LILO"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'invite de LILO sera toujours affichée, même si vous "
"n'appuyez sur aucune touche. Si elle n'est pas cochée, LILO démarrera le "
"système d'exploitation par défaut à moins que vous n'appuyiez sur la touche "
"Maj., auquel cas l'invite de LILO sera affichée."
"<br>Cela provoque l'utilisation du mot-clef <i>prompt</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Voici la liste des noyaux et systèmes d'exploitation que vous pouvez "
"actuellement démarrer. Sélectionnez ici celui que vous voulez paramétrer."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "No&yau :"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Saisissez ici le nom de fichier de ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Étiquette :"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Saisissez ici l'étiquette (i.e. le nom) de ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "S&ystème de fichiers racine :"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Saisissez ici le système de fichiers racine (i.e. la partition qui sera montée "
"en tant que / lors du démarrage) pour ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Dis&que virtuel initial :"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser un disque virtuel initial (« initrd ») pour ce noyau, "
"saisissez ici son nom de fichier. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas "
"en utiliser pour ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Paramètres su&pplémentaires :"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Saisissez ici tout autre paramètre que vous voulez passer au noyau. En temps "
"normal vous n'avez rien à mettre ici."
"<br> Cela provoque l'utilisation du mot-clef <i>append</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Démarrer par &défaut"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr ""
"Démarrer ce noyau ou système d'exploitation à moins que l'utilisateur ne "
"choisisse autre chose."
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Dé&tails"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Ce bouton fait apparaître une fenêtre proposant des options moins couramment "
"utilisées."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "Auto&-détecter"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Essaie de générer un fichier lilo.conf raisonnable pour votre système."
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Vérifier la &configuration"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Exécute LILO en mode test afin de s'assurer que sa configuration est correcte."
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Ajouter un &noyau..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Ajoute un nouveau noyau Linux au menu de démarrage."
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "A&jouter un système d'exploitation..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Ajoute un autre système d'exploitation que Linux au menu de démarrage."
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Supp&rimer cette entrée"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Supprime cette entrée du menu de démarrage"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuration correcte. Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuration correcte"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuration incorrecte ! Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Configuration incorrecte !"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Nom de fichier du noyau :"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Amorcer de&puis le disque :"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de la partition contenant le système d'exploitation que "
"vous voulez pouvoir démarrer."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Saisissez ici l'étiquette du système d'exploitation."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&que :"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Op&tions générales"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Options &générales"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Mode &graphique sur la console :"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique à utiliser pour ce noyau."
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, le noyau correspondant doit "
"avoir été compilé avec la gestion du « tampon graphique ». L'option <i>"
"Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner le mode "
"graphique au démarrage."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monter le système de fichiers racine en lectu&re seule"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers racine pour ce noyau en lecture seule. Comme les "
"scripts d'initialisation le remontent en lecture-écriture après avoir effectué "
"quelques tests de routine, cette option devrait toujours être cochée."
"<br>Ne la décochez pas à moins de savoir ce que vous faites."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ne pas vérifier la table des &partitions"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
"configuration. Cela ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
 normales » mais peut toutefois être utile pour, par exemple, configurer un "
"démarrage à partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à "
"chaque fois que vous lancez Lilo."
"<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef <i>unsafe</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le prochain "
"démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la suite. "
"Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce qu'elles "
"soient remplacées manuellement."
"<br> Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera nécessaire "
"pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de celui-ci. Ainsi "
"l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>linux single</i> ou <i>"
"linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. Si "
"<i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de passe ne "
"sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés. "
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut lire "
"le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le mot de "
"passe du superutilisateur ici.</qt>"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
"configuration, et ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
 normales ». Cela peut toutefois être utile pour configurer un démarrage à "
"partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à chaque fois que "
"vous lancez Lilo."
"<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef <i>unsafe</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> fait partie du système d'aide de ce "
"programme. Cliquez dessus puis sur n'importe quelle partie de la fenêtre pour "
"obtenir des informations sur elle."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"<qt>Ce bouton appelle l'aide en ligne de ce programme. S'il ne fait rien, c'est "
"qu'aucun fichier d'aide n'a été écrit (pour le moment). Dans ce cas, utilisez "
"le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> sur la gauche.</qt>"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ce bouton ramène tous les paramètres à des valeurs par défaut normalement "
"raisonnables."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Ce bouton ramène tous les paramètres à leur valeur avant que vous démarriez ce "
"programme."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr ""
"Ce bouton enregistre toutes vos modifications sans quitter le programme."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Ce bouton enregistre toutes vos modifications et quitte le programme."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Ce bouton quitte le programme sans enregistrer vos modifications."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com"